謝燕鴻
摘 要:作為一種特殊的政論文體,政治演說辭具有特殊的語言特點和文體風(fēng)格,其翻譯牽涉到文化、語言和政治問題。根據(jù)功能翻譯理論,不同的政治演說辭或同一政治演說辭的不同部分可屬于不同的文本類型,體現(xiàn)出不同的文本功能。譯者應(yīng)根據(jù)政治演說辭的翻譯目的和文本功能進(jìn)行動態(tài)的權(quán)衡,采取相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:政治演說辭;文本類型;文本功能;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0172-03
一、政治演說辭的語言特點及其翻譯的重要性
政治演說是從古至今人類社會的一種重要的文化現(xiàn)象。它是指針對國家的內(nèi)政事務(wù)和外交關(guān)系,政治人物表明立場、闡明觀點、宣傳主張的一種演講,是政治斗爭的重要武器,是國家方針政策的體現(xiàn),關(guān)系到國家的政治、經(jīng)濟、軍事、教育等,帶有強烈的目的性和思辨性。政治演說辭不僅是政府或政治人物的施政綱領(lǐng),而且是展現(xiàn)政府形象或政治人物風(fēng)采的重要途徑之一,深受政治人物的重視。同時隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國家間的交流與對話日益密切,政治演說也成為一種重要的國際信息交流手段,在國際社會中扮演著重要的角色。
作為政論文體的一種主要形式,政治演說辭通常是在一定的時代背景下,經(jīng)過事先精心準(zhǔn)備,由一批文才斐然的政治人物深思熟慮,反復(fù)推敲定奪,在正式會議或群眾集會上進(jìn)行口頭發(fā)言,從政治角度評述國內(nèi)外重大事件與現(xiàn)實問題,甚至需要進(jìn)行后續(xù)的書面?zhèn)鬟_(dá)和學(xué)習(xí)。因此從理論上來說,政治演說辭語言的選用是由其特定的語境決定的,兼有口語與書面語的特征,既屬于論述文語體又屬于文學(xué)語體,與日常對話及普通言語有很大的區(qū)別。因此,政治演說辭的語言組織、運用和表達(dá)有其自身的特點:詞匯樸實平易,術(shù)語準(zhǔn)確,形神兼顧;觀點鮮明,邏輯縝密,論據(jù)確鑿?fù)暾?;句式錯綜工巧,韻律鏗鏘和諧;篇章結(jié)構(gòu)安排緊湊嚴(yán)謹(jǐn),層次分明;采用大量的比喻、排比、重復(fù)、反詰等修辭手法來調(diào)動聽眾的注意力;風(fēng)格簡潔,嚴(yán)謹(jǐn)穩(wěn)健,語調(diào)鏗鏘;行文極富感染力且不乏權(quán)威性,具有鮮明的政治立場。這些特點使得政治演說辭的風(fēng)格或嚴(yán)肅莊重或慷慨激昂或睿智樸實,同時兼具強而有力的說服力、感染力及煽動性。
作為重要的國際交流手段,政治演說辭的翻譯也備受矚目,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到政治演說的效果,影響到政府及政治人物的形象,甚至帶來嚴(yán)重的后果。如此種種,無疑都對政治演說辭的翻譯提出了更高的要求。筆者認(rèn)為,采取何種翻譯策略取決于譯者對政治演說辭這種特殊文本的清楚認(rèn)識及對其功能的準(zhǔn)確把握,而功能翻譯理論恰恰為此提供了良好的理論基礎(chǔ)。
二、功能翻譯理論關(guān)于文本功能及其翻譯策略的闡釋
當(dāng)代功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,主要包括賴斯的文本類型理論,霍斯曼特瑞的翻譯行為理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠實理論,這些理論都把翻譯研究和語言功能結(jié)合了起來,從語言和文本的功能角度分析了翻譯的理論和實踐問題,認(rèn)為翻譯活動都有其目的性,而且不同的翻譯目的和交際功能需要不同的翻譯策略,要求譯者根據(jù)不同的翻譯目的和譯文功能決定具體翻譯策略和方法。
功能翻譯理論的代表人物賴斯將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文;她同時根據(jù)布勒的語言功能理論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并總結(jié)了各種文本類型的特點及其與翻譯方法的聯(lián)系。
諾德則認(rèn)為文本有四個基本功能[1]:指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能。根據(jù)功能翻譯理論翻譯的功能優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn),文本類型決定翻譯策略。不同文本的主要交際功能不同,翻譯目的也不同,譯者應(yīng)根據(jù)不同文本類型的不同的主要交際功能和翻譯目的而采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。
弗米爾的“目的論”作為功能翻譯理論的核心理論,是指決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,一切翻譯活動由它的目的決定;翻譯的最高原則是“目的準(zhǔn)則”[1]。根據(jù)“目的準(zhǔn)則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。
總之,根據(jù)功能翻譯理論,翻譯不再是不是一項孤立的活動,而是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動,一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,是為另一種文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動,是一種以譯文功能為導(dǎo)向的跨文化活動。翻譯委托人對翻譯的具體要求、文本的特殊功能、譯文讀者對譯文的期待等是翻譯活動中務(wù)必考慮的要素[2]。因而譯者應(yīng)從譯文的文本功能出發(fā),充分考慮翻譯過程中所涉及的各方面因素,注重翻譯過程中的交際互動,根據(jù)翻譯要求謀篇布局,根據(jù)文本功能實施翻譯策略、根據(jù)譯文文化的情景重構(gòu)譯文文本內(nèi)容,方能有效地實現(xiàn)翻譯目的。
三、政治演說辭的文本功能定位
根據(jù)功能翻譯理論,賴斯以布勒的文本類型研究模式作為出發(fā)點,把文本類型分為三種:信息型(informative),表情型(expressive),操作型(operative)。信息型文本包括新聞報道、科學(xué)論文、普通教科書等,通常文字簡樸,語言邏輯性強,交際重點在于信息的傳播。表情型文本指的是“創(chuàng)作性作品”,包括詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品和權(quán)威性的聲明、演講、宣言、自傳、散文和私人通信,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點,傾向于原文作者、源語語言和源語文化,側(cè)重語義翻譯;操作型文本包括廣告、政治宣傳品、通俗文學(xué)讀物、公告、說明書等,其目的是“引誘行為反應(yīng)”,能感染讀者或接受者并使其采取某種行動,語言形式通常是對話性的,重點在于呼吁或感染,強調(diào)在讀者身上產(chǎn)生的效果,應(yīng)側(cè)重于交際翻譯。后來賴斯又提出了第四種文本類型:多媒體型。賴斯將其解釋為“依賴語言以外的其他手段的文本非文字的方式,加上借助媒介手段如聲音文件、視頻圖像等來實現(xiàn)文本的功能”,這一類型的文本包括戲劇、影視、政治演說以及學(xué)術(shù)報告等文本形式[1]。同時,賴斯也進(jìn)一步指出:每種文本類型都可能包括多種不同的體裁,而一種體裁也不一定只涉及一種文本類型。endprint
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2014年9期