国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞英語的詞匯特點及其翻譯策略

2014-10-21 12:49:13陳智勇
科技視界 2014年34期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

陳智勇

【摘 要】作為國際間信息交流的重要手段新聞英語的翻譯越發(fā)顯得重要。分析新聞英語詞匯的特點對新聞英語的翻譯有至關(guān)重要的作用。了解和掌握新聞英語的詞匯特點,才能提供正確的中文翻譯。

【關(guān)鍵詞】新聞英語;詞匯特點;翻譯策略

0 引言

新聞英語(journalistic English),是指運用于新聞報道、具有新聞特征、滿足新聞報道和新聞傳播需求的英語[5]。英語國家的新聞從業(yè)人員在長期的新聞寫作過程中,形成了一些鮮明的用詞特色。了解和掌握新聞英語的詞匯特點,才能提供正確的中文翻譯。

1 新聞英語的詞匯特點

新聞報道常使用某些詞匯來表示事實和事件,因此這些新聞詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)[2]。

新聞中的小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。如:Year s biggest fire guts 178 homes. 這里gut表示destroy completely by fire(火災(zāi)毀壞)。在社會生活中出現(xiàn)的新事物、新思潮首先見于報端,故新詞語通常是通過報刊得以流傳和推廣的。舊詞新用是指有一定意義的詞語由于詞性的轉(zhuǎn)化或者詞義的延伸而被賦予新的含義。新聞報道常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造?;蚱礈惼饋淼脑~或詞組,例如Euro mart(European market—歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)。派生詞是一種重要的構(gòu)造新詞的方式,它的使用增加了新聞的可讀性。派生詞主要表現(xiàn)了詞根和詞綴的關(guān)系。在新聞報道中,記者經(jīng)常在一個舊詞的基礎(chǔ)上巧妙地加上某種意義的詞綴,構(gòu)成某個新詞,如:“drought-free”的詞綴是“-free”,常用來表示“沒有”?!癲rought-free nations”表示沒有遭受洪水襲擊的國家。新聞英語的詞匯還有一個顯著的特點就是經(jīng)常使用外來語。當(dāng)新聞報道中提及外國或新近出現(xiàn)的事物時,為了吸引讀者注意和引起讀者興趣,或者為了更準(zhǔn)確的表達(dá)新事物的內(nèi)涵。

新聞寫作高度重視簡潔,所用詞組也盡可能短小精悍。首字母縮略詞大多是將幾個詞的首字母加在一起合成一個新詞,全部用大寫字母拼寫,從而代替冗長復(fù)雜的詞或詞組。如: PLO: Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放組織、OPEC: Organization of ?Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織、UNESCO: United Nations Educational。在新聞英語中,還有一種十分有意思的截短詞,即把一個完整的詞匯的首部、尾部或首尾部縮略,構(gòu)成新詞。如:copter(helicopter),automobile(auto),pop(popular);ad(advertisement)。

新聞英語中的借用詞語大致可分為三類:首先,新聞英語常常使用日常生活中的俗語和俚語[4]。如:Pioneer college face axe. 此處借用axe“斧子”表示“砍削”,句子的意思是:一些學(xué)員面臨砍削。其次,新聞報道中經(jīng)常借用首都等地名、著名建筑物名稱、政府首腦姓名以代替某國或某國政府及有關(guān)機構(gòu),有時還借用某個物名來表示某個意見,這是新聞英語中的普遍現(xiàn)象。英語新聞用詞另一個明顯的傾向是廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技、博彩業(yè)以及文學(xué)、娛樂業(yè)等等方面的詞語,其目的是力圖反映現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實生活的“融合性”;力圖適應(yīng)各種閱讀趣味。

2 新聞英語漢譯的策略

新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得源語新聞記者的報道消息,還能與源語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與源語新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受[1]。所以在翻譯中,針對新聞報道中不同詞匯的特點要取不同翻譯策略。

翻譯新聞體詞詞時要仔細(xì)分析語境,準(zhǔn)確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,這些詞在新聞英語中往往具有其特定的含義,有些慣用語表達(dá)的真正含義是其比喻義或引申義,這時就不能照字面直譯。平時多留意“小詞”。但在許多報道中,小詞往往詞義廣泛,翻譯時要聯(lián)系上下文,讀懂弄清所涉及事件的來龍去脈和基本情況,確定詞義后才能著手翻譯。同時還要注意作者的態(tài)度傾向和風(fēng)格基調(diào),才能準(zhǔn)確的表達(dá)原意。例如:In a society where many people routinely break laws against black market activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. 在這個例子中,just to get by不能從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于“sin”的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。句子的意思是:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發(fā)的危險,個個都有違法的事要隱瞞。

在翻譯新聞英語的過程中,譯者應(yīng)有足夠的敏感度,能夠發(fā)現(xiàn)新詞,在態(tài)度上予以重視。翻譯新詞,要分析詞的詞性和詞的來源以確定詞義,同時還要分析詞的修辭色彩,以便尋找與之相應(yīng)的對應(yīng)詞語和新聞套語。 對于舊詞新用,這些詞的形式早已熟知,但意思卻發(fā)生了變化,即衍生出新意。首先要分析詞語的來源,舊詞的“新意”與“原意”通常有一定聯(lián)系。例如:This film is a remake.

Remake大多數(shù)情況下是動詞,這里指“翻拍的電影”。

對于首字母縮寫詞,在翻譯時可以直接使用縮寫詞,即“省譯”,如:GDP(gross domestic product)國內(nèi)生產(chǎn)總值;WB(world bank)世界銀行;WHO(the World Health Organization)世界衛(wèi)生組織,UN(the United Nations)(聯(lián)合國),IT(information technology)(信息技術(shù))。但對于普通人不熟悉的組織或機構(gòu)名稱,要翻譯出其全部名稱,如:CBD(central business district)中央商務(wù)區(qū);BID(business improvement district)經(jīng)濟開發(fā)區(qū);NASDAQ(national association of securities dealers automated quotation)全國交易商自動報價系統(tǒng)協(xié)會等。在翻譯節(jié)縮詞時,需要根據(jù)具體意思進(jìn)行翻譯。如:例如phone(telephone)(電話),ad(advertisement)(廣告),flu(influenza)(流感)[10]。

新聞英語中出現(xiàn)的俗語和俚語,在翻譯時一般可根據(jù)原意直譯,以保持語言精練的余韻。新聞英語中借用的地名,人、物等名稱,這些詞在報刊上經(jīng)常出現(xiàn),屬一般常識,翻譯時一般只需按字面翻譯,不必作更詳細(xì)地解釋。例如:But if Hollywood is looking for a good Hollywood story….(The New York Times/Oct.10, 2004) 這里用Hollywood指代美國的電影或電影業(yè),句子的意思是:如果美國的電影業(yè)正在尋找一個好電影劇本……。

3 結(jié)束語

新聞英語是重要的國際文化傳媒,在詞匯運用上,新聞英語顯示了不同于其他文體的鮮明特色。在翻譯新聞英語過程中,譯者應(yīng)結(jié)合新聞英語的詞匯特點,注重理解的恰當(dāng)無誤以及表達(dá)的簡潔和準(zhǔn)確,這樣翻譯才能達(dá)到良好的效果。本文通過對新聞英語詞匯特點的研究,分析提出適合新聞英語這一特定文體的翻譯策略,為正確翻譯新聞英語提供參考建議。賴于作者水平,本文總結(jié)的新聞英語的詞匯特點不夠全面,同時提出的翻譯策略也不夠完善。對于新聞英語的研究,廣大學(xué)者要采取更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,盡量從第一手新聞資料著手,進(jìn)行廣泛而深入的研究,為我國的新聞英語翻譯事業(yè)添磚加瓦。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:3.

[2]苗燕.從新聞英語的特點看新聞的翻譯[J].US-China Foreign Language,2004,2:75-77.

[3]田傳茂.論新聞英語的詞匯特點[J].四川理工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008,23:92-97.

[4]沈國榮,李潔,等.從新聞英語的特點談新聞的口譯方法[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2007,6:47-48.

[5]周學(xué)藝.美英報刊選讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:1-2.

[責(zé)任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
普陀区| 和静县| 嵊泗县| 定安县| 东莞市| 凤台县| 高陵县| 楚雄市| 鹤峰县| 准格尔旗| 甘洛县| 怀来县| 钟山县| 和政县| 通河县| 新泰市| 梧州市| 东安县| 莒南县| 慈溪市| 繁昌县| 汾西县| 抚顺市| 江安县| 鲁山县| 星座| 城口县| 辽阳市| 比如县| 东丰县| 和平县| 盘山县| 阳东县| 武功县| 石景山区| 龙陵县| 石柱| 富裕县| 霍林郭勒市| 思茅市| 米易县|