薛雨 張建芳
摘 要: 公示語(yǔ)翻譯是景區(qū)的“臉孔”,是傳播景區(qū)歷史文化的重要途徑。本文以大明宮國(guó)家遺址公園景區(qū)為例,總結(jié)其公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,提出目的語(yǔ)讀者接受性原則、避免中式英語(yǔ)及提高譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 大明宮國(guó)家遺址公園 公示語(yǔ)翻譯 翻譯策略
西安作為十三朝古都,以盛唐文化的繁榮昌盛和兼容開(kāi)放著稱(chēng),堪比世界文化的中心,對(duì)國(guó)內(nèi)外都產(chǎn)生了重大影響。大明宮更是中心的中心,是唐代長(zhǎng)達(dá)200年的政令中樞所在地,大唐帝國(guó)統(tǒng)治中心和國(guó)家權(quán)威的象征,面積約3.2平方公里,主要殿宇包括含元殿、宣政殿、紫宸殿。唐僖宗時(shí),大明宮屢遭兵火,于乾寧三年被燒毀。大明宮遺址是我國(guó)保存最完整的皇家宮殿遺址,也是絲綢之路跨國(guó)申遺的龍頭項(xiàng)目和我國(guó)大遺址保護(hù)與展示的新探索[1]。2005年,國(guó)家啟動(dòng)了“大遺址保護(hù)項(xiàng)目”,2010年10月初步建成并對(duì)外開(kāi)放,成為古城西安新的旅游景區(qū),吸引了不少?lài)?guó)內(nèi)與國(guó)際游客。景區(qū)英文旅游公示語(yǔ)作為景區(qū)的“臉孔”,無(wú)疑影響國(guó)際游客對(duì)大明宮國(guó)家遺址公園的了解及文化的滲透?jìng)鞑?。本文以景區(qū)公示語(yǔ)為研究對(duì)象,調(diào)查了園區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的使用現(xiàn)狀,并提出了相關(guān)翻譯策略。
1.旅游公示語(yǔ)的翻譯
公示語(yǔ)是與生產(chǎn)、生活、生態(tài)緊密相關(guān)的文字及圖形信息,具有告示、提示、顯示、標(biāo)識(shí)、警告等功能。與標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)相比,公示語(yǔ)的應(yīng)用更廣泛,受眾包括旅游者、海外游客、駐華外籍人士等,研究?jī)?nèi)容涉及旅游、食宿、娛樂(lè)、購(gòu)物等領(lǐng)域的基本公示文字信息[2]。皮德敏認(rèn)為公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,有時(shí)附有圖形符號(hào),以書(shū)面形式向公眾展示或播報(bào)的口頭語(yǔ)言方式向公眾傳遞信息。在公示語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,文本類(lèi)型是決定翻譯策略的主要原則,語(yǔ)境也是輔助的一項(xiàng)制約原則[3]。旅游翻譯旨在吸引游客的注意力,迎合譯文讀者的審美觀(guān),使游客產(chǎn)生旅行的欲望,具有一定的功利性和商業(yè)意圖。陳剛認(rèn)為旅游翻譯是一種具有美感的實(shí)用文體翻譯,包括一切對(duì)旅游語(yǔ)言文字資料的翻譯[4]。旅游翻譯屬于“呼喚型文本”,讀者層是其文本的核心,喚起譯文讀者思想上、感情上的共鳴,使人們按照文本的期望做出反應(yīng)[5]。文軍對(duì)旅游翻譯做了一項(xiàng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)漢英文本翻譯中主要存在八大錯(cuò)誤:拼寫(xiě)、遺漏、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、表達(dá)、語(yǔ)言累贅、文化誤解等[6]。園區(qū)內(nèi)旅游公示語(yǔ)涵蓋遺址介紹、娛樂(lè)項(xiàng)目說(shuō)明、站點(diǎn)介紹、拆遷原狀展示、危險(xiǎn)警示語(yǔ)、提示標(biāo)識(shí)語(yǔ),可向游客傳遞園區(qū)景點(diǎn)信息,表述對(duì)游客的情感關(guān)懷及人文關(guān)懷,以期與游客達(dá)到感情共鳴,起到感染讀者、傳播異國(guó)文化的作用。旅游公示語(yǔ)翻譯得是否得當(dāng),影響目的語(yǔ)讀者即國(guó)際游客對(duì)歷史遺跡的了解,以及對(duì)特定民族文化的領(lǐng)悟與傳播。2014年6月,絲綢之路申遺成功,唐長(zhǎng)安城大明宮遺址成為新的世界文化遺產(chǎn)點(diǎn),更是成為國(guó)際游客關(guān)注的亮點(diǎn)。因此,對(duì)大明宮國(guó)家遺址公園景區(qū)英文公示語(yǔ)翻譯的研究愈顯必要。
2.景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
大明宮國(guó)家遺址公園景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀呈現(xiàn)以下特點(diǎn):英文公示語(yǔ)與圖示信息不符、同一中文稱(chēng)謂具有不同的英文表達(dá)方式、語(yǔ)法錯(cuò)誤及拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)及中式英語(yǔ)現(xiàn)象。
2.1英文公示語(yǔ)與圖示信息不符
景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)部分英文公示語(yǔ)與圖示不符的情況。如圖示信息為Gift Shop/Souvenir Shop,英文公示語(yǔ)譯為Shop;圖示信息為Public Phone,英文公示語(yǔ)譯為Public Phone and Exit;“機(jī)動(dòng)車(chē)進(jìn)出口”,圖示譯為Vehicle Exit.
2.2同一中文稱(chēng)謂具有不同的英文表達(dá)方式
景區(qū)內(nèi)同一中文名稱(chēng)出現(xiàn)不同版本的翻譯方式。如“清思店遺址”譯為Site of Qingsi Hall,SITE OF QINGSI HALL;“醫(yī)護(hù)電話(huà)”譯為Medic Care No.,Medical telephone;“紫宸殿遺址”譯為T(mén)he Site of the Cichen Hall,Site of Zichen Hall;“望仙臺(tái)”譯為Wangxian Pavilion,Sendai At;望仙臺(tái)遺址譯為SITE OF WANGXIANTAI,Site of Wangxiantai及The Site of the Wangxian Platform (Fairy Seeking);“救援電話(huà)”譯為Phone,Security Rescue Hotline及 Medic Care No.;“大明宮微縮景觀(guān)”譯為Miniature of Daming Palace,The Miniation Landscape;“您所在的位置”譯為You Are Here,Where you are;“序廳”譯為L(zhǎng)obby,Preface Hall及Ad in the Foyer;“游園車(chē)站點(diǎn)”譯為T(mén)ouring Vehicle Stop,Sightseeing Mobility Stop;“咨詢(xún)電話(huà)”譯為Consulting telephone,Hotline.
2.3語(yǔ)法錯(cuò)誤及拼寫(xiě)錯(cuò)誤
由于英漢語(yǔ)言的差異,景區(qū)中出現(xiàn)不少漢英公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。如景區(qū)“站點(diǎn)介紹”譯為Site Introduces;“表演”譯為Perform;“開(kāi)閉館時(shí)間”譯為Open closed time;“1.3米以下兒童免票須成人陪同乘坐(不占座位)”譯為do not need buy ticket (but having no seat) and accompanied by adult;“1.3米(含)以上兒童須購(gòu)買(mǎi)車(chē)票”譯為children higher than 1.3m should buy the ticket according the rules...;“晝?nèi)赵乱?,時(shí)光的交替更迭中,千年的往事?lián)涿娑鴣?lái)”譯為T(mén)ime Flies Away...While Bring in Thousands of Years Tune。拼寫(xiě)錯(cuò)誤如by the tickets, Dfficial Map(園區(qū)導(dǎo)覽圖)。
2.4用詞不當(dāng)
景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)出現(xiàn)多處用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。如“請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生”譯為Please maintain the environmental sanitation;“代步車(chē)止步”譯為Caution! Walk only?。弧坝斡[車(chē)售票、乘車(chē)處”譯為Sightseeing Mobility Tickets & Station;“圖例” 譯為L(zhǎng)egend;“前方下坡”譯為Slope in the place ahead;“價(jià)格舉報(bào)電話(huà)”譯為Price Report;“禁止垂釣/請(qǐng)勿在此垂釣!”譯為No Angling!;“錢(qián)票請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清”譯為please confirm your ticket & cash;“為了讓您的安全,請(qǐng)勿在此嬉水”譯為Do not dabble here,for your safety;“為保護(hù)水資源,請(qǐng)勿向水中亂扔雜物!”譯為In order to protect the water resources,Please do not litter to the water?。弧俺薪訂挝弧弊g為 Undertaker;“遺址博物館講解員公示欄”譯為Bulletin Board of Commentators with Heritage Museum;“推出以下講解服務(wù)優(yōu)惠”譯為roll out preferential commenting service;“請(qǐng)勿依靠”譯為No Leaning;“動(dòng)態(tài)藝術(shù)展示廳”譯為Kinetic Art Exhibition Hall;“惡劣天氣”譯為hostile weather;“游園載具租賃”譯為T(mén)ouring Vehicle Leasing;“殘障人士服務(wù)”譯為Services for the Disabled and Handicapped.
2.5中式英語(yǔ)
景區(qū)英文公示語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象。如“感應(yīng)龍頭,自動(dòng)出水”譯為 Induction tap Automatic water;“您所持的門(mén)票為全園通票”譯為T(mén)he ticket you hold is a through ticket;“租車(chē)人必須年滿(mǎn)18歲以上至60周歲以下,具有完全民事行為能力的公民,自身身體與心理狀況適合騎車(chē)”譯為Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter;“租車(chē)人已掌握代步車(chē)駕駛技術(shù)”譯為It is assumed that renters have mastered...;“全票”譯為Whole-price ticket;“為了您不被門(mén)禁機(jī)誤傷,請(qǐng)與前面的游客保持一定距離”譯為Please keep the visitor in front of you at arms length to avoid accidental hurt by access control machine;“創(chuàng)作單位/時(shí)間”譯為Creation Unit/ Date;“高臺(tái)邊緣注意安全”譯為Caution! Edge of high platform!;“收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)”譯為Charging Standard;“講解時(shí)長(zhǎng)”譯為L(zhǎng)ength of Commenting;“火警電話(huà)”譯為Fire Telephone;“錢(qián)票當(dāng)面點(diǎn)清,過(guò)后概不負(fù)責(zé)”譯為Count the money clearly/ Shall not be liable after;“自行車(chē)園內(nèi)租賃”譯為In-park Bicycle On-hire;“咨詢(xún)處”譯為Consultation Center;“游客服務(wù)”譯為Visitor Service;“導(dǎo)游講解服務(wù)”譯為Guide & Interpreting Service;“有效證件”譯為valid proof documents.
3.景區(qū)英文公示語(yǔ)的翻譯策略
針對(duì)景區(qū)英文公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,本文提出了讀者接受性原則、避免中式英語(yǔ)及提高譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的策略。
3.1目的語(yǔ)讀者接受性原則
公示語(yǔ)的漢英翻譯受眾為外國(guó)游客,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣是其重要原則之一。朱兵艷從接受美學(xué)的維度出發(fā),認(rèn)為在旅游景點(diǎn)漢英翻譯過(guò)程中,應(yīng)該關(guān)照譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣[7]。洪明認(rèn)為翻譯旅游外宣廣告時(shí),漢英語(yǔ)言的差異及目的語(yǔ)讀者的期待視野都應(yīng)加以重視,受到關(guān)照[8]。在公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,要避免直譯、累贅式的翻譯,留下中式英語(yǔ)的痕跡。在大明宮國(guó)家遺址公園中,游客租車(chē)安全責(zé)任告知條款(1),“租車(chē)人必須年滿(mǎn)18歲以上至60周歲以下,具有完全民事行為能力的公民,自身身體與心理狀況適合騎車(chē)”譯為:Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter.譯文“civil conduct”,“physical and mental conditions”對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)不知所云,因此,采取刪譯技巧,將其改譯為:Renters must be able bodied and over the age of 18 and under the age of 60. 園區(qū)內(nèi),一標(biāo)牌上寫(xiě)有undertaker,西方文化中,undertaker指one whose business is to prepare the dead for the burial and to arrange and manage funerals[9],使用undertaker易引起誤解,將之改譯為Company;出入口溫馨提示條款(4)中,“為了您不被門(mén)禁機(jī)誤傷,請(qǐng)與前面的游客保持一定距離”的譯文屬于直譯,翻譯過(guò)于累贅,將其改譯為please queue in an ordering fashion when entering ticket gate,此譯法符合外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)傾向用動(dòng)詞,英語(yǔ)傾向于動(dòng)詞的弱化與虛化,如游客租車(chē)安全責(zé)任告知(6),“因個(gè)人保管不善造成財(cái)務(wù)的遺失、被盜、損壞等經(jīng)濟(jì)損失由本人負(fù)全部責(zé)任”可采取刪譯的方式,使用動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞be,將其處理為 renters are responsible for their own property and safety,此譯法簡(jiǎn)潔,游客一看便知。園區(qū)垃圾箱上印有“請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生”,譯為Please maintain the environmental sanitation,此譯法為機(jī)械式翻譯,并不符合英文表述方式,將其改譯為keep the park/area tidy。園中圖示信息為“代步車(chē)止步”,英文翻譯為:Caution!Walk only!對(duì)譯文讀者而言,其看到此漢英翻譯的反應(yīng)則為“What does it mean? I even could not run here!”,此譯法為回譯,但是譯法欠妥,造成譯文讀者的困惑不解,將其改譯為Bicycles Prohibited,表意功能更清晰,更加符合規(guī)范。
3.2避免中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)表述在園區(qū)內(nèi)比比皆是。如“游園車(chē)路線(xiàn)”譯為Sightseeing Mobility Route,Mobility具有移動(dòng)之意,并無(wú)游園車(chē)之意,將其改譯為Sightseeing Transport Route,更加符合實(shí)體功能。“感應(yīng)龍頭 自動(dòng)出水”譯為Induction tap,Automatic water,其具有中式英語(yǔ)特色,譯者按照漢語(yǔ)的四字詞表述方式及思維范式,對(duì)譯語(yǔ)讀者的理解造成了很大困擾,induction漢語(yǔ)釋義為就職或歸納之意,作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指電磁感應(yīng),將其改譯為Automatic water dispenser較為合理?!扒胺较缕隆?,譯者逐字翻譯為Slope in the place ahead,為擺脫漢語(yǔ)思維及中式英語(yǔ)的影響,將其改譯為Steep slope ahead.“錢(qián)票請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清”譯為 please confirm your ticket and cash,對(duì)于“點(diǎn)清”,譯者使用英文詞匯confirm,詞不達(dá)意,英文confirm指人對(duì)事情的認(rèn)可、確認(rèn),此處將其改譯為please check your ticket and change較為合適。園區(qū)太液池邊豎有“禁止垂釣”的標(biāo)識(shí),譯者將其譯為No Angling,angle雖有垂釣此處之意,用在園區(qū)標(biāo)識(shí)中,未免有為了翻譯而翻譯之意,可將其改譯為No Fishing,同樣,“請(qǐng)勿在此嬉水”改譯為Do not play here更言簡(jiǎn)意賅?!罢?qǐng)勿向水中亂扔雜物”譯為please do not litter to the water,litter作為名字為有垃圾或廢棄物之意,作為動(dòng)詞有使凌亂之意,將其改譯為please do not throw waste in the water?!案吲_(tái)邊緣注意安全”譯為Caution! Edge of high platform,此譯法為直譯,不能傳遞出公示語(yǔ)的警示作用,將其譯為Caution! Beware the drop!比較正確?!皠?chuàng)作單位”譯為Creation Unit,此譯法為英文單詞的拼接組合,將其改譯為Designer符合英文表述方式?!霸入娫?huà)”譯為Security Rescue Hotline,此處為增譯法,但是翻譯技巧使用不當(dāng),反而造成譯文讀者的諸多不理解,security指安保人員或安檢人員,與rescue疊加使用,屬于漢語(yǔ)的表達(dá)方式,因此將其改譯為Emergency Hotline.園區(qū)內(nèi)遺址博物館“講解員”譯為commentator,英文中其更側(cè)重指評(píng)論員,因此將其改譯為guide作景區(qū)講解員之意。譯者按照漢語(yǔ)意義,將“收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)”譯為Charging Standard,此處,Standard Charging更切合英文表述方式。
3.3提高譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)
翻譯實(shí)踐活動(dòng)由原文、譯文、作者、譯者、目的語(yǔ)讀者構(gòu)成,譯文的質(zhì)量與譯者的業(yè)務(wù)水平及專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有直接關(guān)系。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯是一種交際活動(dòng),涉及語(yǔ)言、社會(huì)、時(shí)空、文化、心理等領(lǐng)域[4],譯者作為原語(yǔ)文本的第一讀者,要充分發(fā)揮主動(dòng)性,使譯文文本語(yǔ)言準(zhǔn)確,具有號(hào)召力和感染力,使譯文讀者接觸到優(yōu)雅規(guī)范的語(yǔ)言[10]。中西文化、語(yǔ)言差異和譯文讀者的審美習(xí)慣都是譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該考慮的問(wèn)題,對(duì)譯者的自身素養(yǎng)要求極高[11]。由此在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,就可避免很多錯(cuò)誤。如“園區(qū)導(dǎo)覽圖”改譯為Map;“殘障人士服務(wù)”改譯為Underprivileged?!巴瞥鲋v解服務(wù)優(yōu)惠”譯為roll out preferential commenting services,此處roll out有起床或推廣一項(xiàng)新產(chǎn)品之意,為了避免歧義,將其改譯為we have introduced guide services;“火警電話(huà)”譯為Fire Call,不符合常規(guī)表述方式,將其改譯為In case of fire,call...“動(dòng)態(tài)藝術(shù)展廳”譯為Kinetic Art Exhibition Hall,題目中kinetic指運(yùn)動(dòng)或動(dòng)能的之意,與標(biāo)題不符,因此將其改譯為Dynamic;“全票”翻譯為Whole-price ticket,whole表示一個(gè)整體,含有不缺少任何元素、成員之意,此處將其改譯為Full-price Ticket合乎規(guī)范;“小孩身高超過(guò)1.3米”,譯文為children higher than 1.3m,high形容價(jià)格、成本等過(guò)高,因此將其改譯為children taller than。
4.結(jié)語(yǔ)
大明宮國(guó)家遺址公園具有重要的歷史人文價(jià)值,園區(qū)內(nèi)英文公示語(yǔ)是傳播文化的重要途徑之一,英文公示語(yǔ)的正確規(guī)范顯得尤為重要。在翻譯實(shí)踐中,譯者要考慮譯文是否符合國(guó)際語(yǔ)言規(guī)范,讀者是否接受譯文這些問(wèn)題,以讀者為中心,重視讀者的語(yǔ)言表述習(xí)慣,考慮讀者的審美取向和文化心理傾向,更好地向外國(guó)游客宣傳大明宮國(guó)家遺址公園的歷史文化及大唐盛世的中華文化,積極發(fā)揮旅游公示語(yǔ)提示、警示、宣傳等作用。譯者在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要意識(shí)到其作用不僅是實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種語(yǔ)言、兩種文化的融合過(guò)程。翻譯實(shí)踐活動(dòng)要求譯者具有嫻熟的翻譯能力、厚重的中外文化知識(shí)積淀及駕馭多種文字的超強(qiáng)本領(lǐng),避免公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞匯用法不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,以及在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的痕跡。政府相關(guān)部門(mén)及管理單位需重視旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯,使其統(tǒng)一化、規(guī)范化,避免同一景區(qū)名稱(chēng)下出現(xiàn)多種英文公示語(yǔ)的翻譯,嚴(yán)格按照陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范要求,使陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)符合規(guī)范語(yǔ)言的要求,即簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂,更好地服務(wù)于陜西省旅游事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張林鵬.王新文.大明宮國(guó)家遺址公園遺產(chǎn)旅游可持續(xù)發(fā)展初探[J].絲綢之路,2010(24):101.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)[J].2005(2):22.
[3]皮德敏.公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究.外語(yǔ)學(xué)刊[J].2010(2):131-132.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.
[5]Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988:40-41.
[6]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):50.
[7]朱兵艷,劉士祥,姚立佳. 接受美學(xué)視角下的海南旅游景點(diǎn)翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué),2012(4):120.
[8]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].2006(8):56.
[9]Merriam-Webster.Merriam-Websters Collegiate Dictionary,Eleventh Edition.Springfield,Massachusetts,U.S.A:Merriam-Webster,Incorporated.2009:1365.
[10]李曉紅.接受美學(xué)視域下旅游漢英翻譯的審美再現(xiàn).西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)[J].2009(12):80.
[11]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].2006(8):56.
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(13JK0346)。