国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走進漢化新時代

2014-10-11 17:50
中國信息技術(shù)教育 2014年19期
關(guān)鍵詞:漢化中文版語音

從上世紀(jì)80年代有了漢字操作系統(tǒng)后,即有了軟件漢化的需求,但直到本世紀(jì)初,電腦的大量普及,才掀起軟件漢化的浪潮。當(dāng)時電腦在各行各業(yè)逐漸普及,同時電腦大量進入家庭,全國掀起了學(xué)習(xí)電腦的熱潮。但中國軟件行業(yè)還不夠成熟,以美國為中心的英文軟件普遍流行,大批英語水平不高而又如饑似渴的人們對中文軟件的需要逐漸催生了軟件漢化這一行業(yè)。

從DOS時代開始,到Windows時代,又到移動操作系統(tǒng),軟件漢化也走進了一個新的時代。

● 懷舊篇:DOS時代的軟件漢化

劉宗凡:現(xiàn)在使用電腦的人們,大概想象不出在字符界面下學(xué)習(xí)和使用電腦是何等情形。正是DOS這樣的命令行方式的操作系統(tǒng),成就了一批批的電腦高手和優(yōu)秀程序員。

因為ASSIC碼的限制,DOS時代的顯示器上,只能顯示有限的字符。聰明的中國人利用擴展ASSIC碼,實現(xiàn)了對漢字編碼的記錄,并通過技術(shù)手段,實現(xiàn)了在屏幕上輸出和顯示漢字。然而,無論是利用漢字輸入法輸入漢字,還是在屏幕上顯示漢字,都需要漢字操作系統(tǒng)的支持。CCDOS(長城漢字系統(tǒng))、UCDOS(希望漢字系統(tǒng))、TW213(天匯漢字系統(tǒng))等優(yōu)秀的漢字操作系統(tǒng)至今仍令人難忘,它們幾乎成了那時裝機必備的系統(tǒng),否則,連中文的文字處理都無法進行。

邱元陽:剛參加工作時,因為要輔導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)FoxBASE數(shù)據(jù)庫,而學(xué)生的英語水平都比較差,英文軟件的提示信息都不容易看懂,于是決定找一下FoxBASE的中文版。但是在賣光盤的地方根本找不到中文版,而且也被告知這個軟件根本不存在中文版,但是網(wǎng)上可以找到不完整的漢化版。因為當(dāng)時沒有上網(wǎng)條件,為了學(xué)生學(xué)習(xí)方便,決定自己動手漢化英文版的FoxBASE+。主要工具就是PCTools,DOS時代大名鼎鼎的工具軟件,軟件漢化就是利用它的磁盤編輯功能,在UCDOS環(huán)境下直接修改FoxBASE+主程序和“覆蓋文件”中的提示信息。

這是一項很艱苦的工作,不僅要逐字逐句地翻譯,還要區(qū)分哪些是字串信息,哪些是程序代碼,稍有不慎,修改后的程序就無法運行。最要命的是,漢化后的字符數(shù),必須與英文原文長度完全相等!這就使得翻譯后的中文有時非常簡省、別扭,有時又添加了許多空格。歷時一個月后,終于完成了這一浩大的工程,而意外的收獲卻是,對FoxBASE+的程序結(jié)構(gòu)和數(shù)據(jù)處理方式也有了很深的了解,為后來自學(xué)C語言程序設(shè)計提前打下了基礎(chǔ)。

幾年之后,學(xué)校終于具備撥號上網(wǎng)的條件了,終于從網(wǎng)上找到了比較完美的FoxBASE+漢化版,的確比自己漢化的那個丑陋的版本好很多。

金琦:采用這種方法漢化的程序,仍然要依賴漢字操作系統(tǒng),如果在西方語言環(huán)境下運行,就會顯示亂碼,這是漢化無法克服的。而正宗的中文版的軟件,絕大部分也只是在中文DOS下能夠正常顯示和運行,有些則是先作判斷,如果是中文環(huán)境,有中文字庫存在,就顯示中文,否則就顯示英文界面,類似于多語言版本。做得較好的中文軟件,采用直接寫屏技術(shù),則能直接在西文環(huán)境下顯示漢字。在程序設(shè)計中,往往是自帶一個小字庫來實現(xiàn)西文環(huán)境中顯示中文。而這些方法,在漢化過程中是無法使用的。

DOS已經(jīng)離我們遠去,一去不回,但曾經(jīng)在其中學(xué)習(xí)和奮斗的經(jīng)歷,卻仍值得回味和紀(jì)念。

● 普及篇:Windows軟件的漢化

劉宗凡:Windows下軟件的漢化,可用的方法和工具非常多,我們以檢測文件Hash值及MD5等的英文小軟件Hash為例,來看看Windows軟件的漢化過程。準(zhǔn)備好程序文件hash.exe(http://keir.net/download/hash.zip)、偵殼工具PEiD(http://rj.baidu.com/soft/detail/23407.html?ald)、漢化工具Passolo(http://www.pc6.com/softview/SoftView_12505.html),開始動工。

1.程序偵殼。在漢化軟件前,必須對加殼的軟件進行脫殼。給程序加殼是一種常見行為,加殼分為三種:壓縮殼、保護殼、捆綁殼。壓縮殼主要是為減小程序體積,方便程序的存儲、傳輸、使用;保護殼主要用于保護版權(quán)信息,不讓別人隨便更改作者版權(quán)信息;而捆綁殼是黑客常用的,主要為捆綁特定程序并躲避殺毒軟件查殺。當(dāng)然,有些軟件還會多次加殼,使得破解會變得困難一些。

而要正確進行脫殼,需先進行偵殼。所謂“偵殼”,就是利用工具軟件對軟件進行探測,了解它是用了什么工具進行加殼的。常用的偵殼工具有PEiD、StudPE、PEscan、ExEinfo PE等。打開PEiD,單擊“File”菜單后的帶省略號的按鈕,選擇源程序hash.exe,在下方的文本框中顯示“Microsoft Visual C++ 6.0”,說明這個程序沒有加殼,是使用Visual C++編寫的(如圖1)。我們可以用Passolo來漢化這個軟件。

2.打開Passolo,單擊菜單“文件—新建—方案”,在彈出的窗口的“名稱”后輸入方案名稱,單擊“位置”后的“打開”按鈕,選擇方案保存的位置。再單擊“添加源文件”,選擇要漢化的程序文件hash.exe,單擊“確定”,將彈出源列表的“屬性”窗口,不用修改,直接單擊“確定”。單擊“目標(biāo)語言”頁面,單擊“添加語言”,在彈出的“語言”窗口中默認的是“中文(簡體/中國)”。兩次單擊“確定”(如上頁圖2),進入方案窗口。

在“方案”下顯示了源程序(英語)和目標(biāo)程序(中文),雙擊中文行顯示翻譯列表尚未創(chuàng)建。單擊“是”,創(chuàng)建列表。

3.單擊菜單“查看—顯示資源”,Passolo工作窗口中上面會顯示源軟件的界面(如圖3)。

圖3

我們可以在中間窗口中選中要翻譯的詞條,然后在“中文(簡體/中國)”處單擊,就可以將這個詞條翻譯成中文。也可以在資源窗口中選中要翻譯的對象,然后在右下角屬性窗口中的“文本”下面白色的位置對英文進行翻譯。注意,在原來的按鈕或菜單上的文本如果有“&”符號,表示后面的字母是快捷鍵,在翻譯時要另外加上快捷鍵。比如原來的“&Browse...”,我們可以翻譯成“瀏覽(&B)…”。endprint

逐條將各個詞條翻譯成相應(yīng)的中文。如果有英文沒有把握,可以借助有道詞典、金山詞霸等軟件進行查詢。

4.單擊菜單“字串列表—生成目標(biāo)文件”,在“生成目標(biāo)”窗口中點擊“確定”,在項目文件夾下將生成一個名為“chs”的文件夾,里面就是我們的漢化結(jié)果(如圖4)。打開兩個文件對比一下,是不是漢化以后的界面看起來更親切?

金琦:Windows下程序和軟件的漢化,難點是非標(biāo)準(zhǔn)資源的漢化。非標(biāo)資源無法進行可視化漢化操作,需要用專門工具提取后替換回寫到程序中。

非標(biāo)準(zhǔn)資源的主漢化工具有“點睛字符替換器”(簡稱“點睛”)、CXA、Athena-A、StringManager,輔助工具有“靈便漢化編輯器”、LoveString等,其中“點睛字符替換器+靈便漢化編輯器”是漢化非標(biāo)的經(jīng)典組合。CXA是一款簡單易用的字符串抓取替換工具,可以把英文程序中非標(biāo)準(zhǔn)資源的ASCII和Unicode字符迅速查找出來并經(jīng)過翻譯生成中文程序。點睛漏提的字串或無法提取的字串可以通過CXA或UltraEdit彌補不足。

邱元陽:在有些時候,我們希望使用的軟件是漢化版的,但是能夠找到的教程卻是以英文版軟件來講授的,這在CG和視頻處理領(lǐng)域經(jīng)常見到。為了對照著教程進行學(xué)習(xí),這時可能會希望有一種中英對照的漢化結(jié)果,于是就有了所謂的雙語菜單,如Maya2012的雙語菜單(如圖5)。雙語菜單是一種特殊的漢化結(jié)果,不僅適合英語版的中文教程對照學(xué)習(xí),也適合中英文版本的過渡使用,以及對專業(yè)詞語的熟悉和掌握。

圖5

● 新潮篇:Android程序漢化

劉宗凡:Android平臺是一個開放的平臺,其安裝包APK也是一個開放的格式,其實就是一個Zip格式的壓縮包,可以用WinRAR打開。漢化的基本過程就是將APK內(nèi)的資源文件Resources.arsc中的字段、Drawable文件夾內(nèi)的圖片以及XML進行漢化。有的APP有多國語言,只要漢化英文就行了。安卓軟件按漢化方式分為強制漢化與嵌入式漢化兩種。

1.強制漢化類似于資源漢化,將APK壓縮包中所有英文字串、英文圖片修改為中文,漢化結(jié)果僅適合中文用戶。強制漢化普遍使用的軟件是漢化浪子,軟件直接提取APK里面的語言文件進行漢化,漢化速度很快,缺點是出錯率比較高,而且不適用于較多APK同時進行。

2.嵌入式漢化可以理解為添加語言包,我們通常使用APKtool這個軟件來完成漢化。APKtool比較靈活,可以進行語言漢化、圖片精簡等,而且更新軟件也比較快速,用APKtool工具配合一些常用的小工具,可以解決各種問題。APKtool對整個APK完全反編譯,是嵌入式漢化的必備軟件之一,同時還可以用它進行強制漢化。

金琦:下面以對任務(wù)管理類應(yīng)用Advanced Task Killer Free.apk的漢化為例,來看看強制漢化的具體過程:

1.安裝Java集成環(huán)境。Android的啟動是從Linux的init來啟動的,然后啟動到zygote進程,就真正開始初始化Java Virtual Machine(Java虛擬機)。所以需要安裝一個Java集成環(huán)境,便于程序調(diào)試。

2.建立工作文件夾。如圖6所示,先建立一個文件夾,并且將APK里所有文件解壓到里面,可以看到resources.arsc、META-INF、res文件夾及classes.dex、AndroidManifest.xml、asssets等文件。需要動刀的是resources.arsc、classes.dex和res文件夾里的*.xml文件。如果有Png等格式的圖形文件,就要祭出Photoshop等圖形圖像處理軟件,將圖片上的英文字串改成中文。

3.漢化Resources.arsc文件。打開AndroidResEdit,把resources.arsc文件直接拖拽進去??梢钥吹剑谠假Y源欄中列出了所有英文詞條。在某一詞條上雙擊,在彈出的對話框中輸入翻譯后的內(nèi)容,確定后即可完成該詞條的漢化。如果遇到不太了解的英文,可以借助Google在線翻譯進行漢化(如圖7)。依次將所有詞條翻譯漢化后,點擊文件菜單中的保存文件,就可以用它來替換原Resources.arsc文件了。

注意:文件路徑以及以http://開頭的網(wǎng)址是不需要漢化的;有些兩個單詞寫在一起的是不需要漢化的;帶有特殊符號如下劃線等的,是軟件參數(shù)、目錄名稱、文件名稱等,不需要修改,像%s%、d%這類格式化輸出的參數(shù)也不要去漢化;只需要翻譯以大寫字母開頭的詞條,以小寫字母開頭的不需要翻譯。

4.漢化.xml文件。在解壓的主文件夾下面,有一個AndroidManifest.xml文件,這是系統(tǒng)下的主xml文件。把它拖到AndroidResEdit打開。然后,打開res文件夾,把里面的xml文件逐個地拖拽到AndroidResEdit里面,尋找需要漢化的語句或者單詞(如圖8)。最后,找到settings.xml這個文件,打開。像這個文件,只要改一句就行了。

5.漢化classes.dex文件。classes.dex這個文件是所有漢化步驟中最繁瑣的,有些地方漢化錯誤還可能導(dǎo)致整個漢化過程功虧一簣。

(1)解包classes.dex。Classex.dex要用dex解包工具解包,解包后會得到classes名字的文件包。Win7系統(tǒng)下Xtemp文件夾(解包工具)可以放在任意位置,把classes.dex文件拖拽到dex.bat上,出現(xiàn)黑色程序運行框,按“1”解包。XP系統(tǒng)下必須在C盤根目錄下創(chuàng)建一個名為android的文件夾,Xtemp放到該文件夾下,即C:\android\Xtemp,把classes.dex文件拖拽到undex.bat上,自動解包。

(2)打開Notepad++文件,把名為classes的文件夾拖拽進去,可以得到很多文件。利用軟件的“文件查找”功能,在各個文件中查找軟件界面上沒有完成漢化的英文單詞。當(dāng)然,我們可能會找到很多結(jié)果,這就需要根據(jù)經(jīng)驗去判斷哪些需要漢化了。一個原則是盡可能小心漢化,以避免棋錯一著滿盤皆輸?shù)慕Y(jié)果。漢化保存以后,回到C:\Android\Xtemp目錄下。endprint

6.簽名。打開META-INF文件夾,把CERT.RSA和CERT.SF兩個文件刪掉,只剩下MANIFEST.MF文件。然后把所有文件壓縮回漢化前的程序文件里。打開AndroidResEdit找到簽名兩個字,打開。選擇要簽名的文件,點確認,就完成了所有漢化工作。

劉宗凡:其他移動操作系統(tǒng)程序的漢化,與Android平臺類似,如iOS系統(tǒng)下的應(yīng)用程序,也可以在Windows下解包漢化,在下文的游戲漢化中會提到。

● 挑戰(zhàn)篇:游戲漢化

邱元陽:游戲漢化是經(jīng)常見到而又難度較高的漢化過程。這里說的游戲不是指那些桌面小游戲,因為小游戲跟普通程序沒有區(qū)別。游戲的漢化一般是指那些比較大的游戲的漢化。這些游戲,追求華麗的界面,多樣的表現(xiàn)形式,突出的媒體效果,往往是影、音、畫俱全。

多數(shù)時候,游戲中非標(biāo)準(zhǔn)資源較多,漢化難度較大,而且有些游戲用的是自己特有的引擎,在資源調(diào)用上也與常用軟件不同。比如文本內(nèi)容,可能根本就找不到在什么地方,有的即使找到了文本,漢化后也不能正常顯示。

劉宗凡:游戲漢化用到的工具,有CrystalTile2、漢化探針等,也會經(jīng)常用到16進制編輯器,甚至ASM等匯編工具。如果是游戲機中的程序,漢化時還會用到文本導(dǎo)出導(dǎo)入工具(Script Extractor、Script Insertor),字模工具(FontTile、字模精靈組合器),以及差值搜索工具(Relativeful Search)等。

對于漢化的方法,大部分是做成漢化補丁,也有的是做成游戲外掛的方式。這方面的交流網(wǎng)站,有3DM、游俠網(wǎng)、猛犸漢化網(wǎng)等。

邱元陽:游戲與常用軟件還有一個不同的地方,就是除了文字信息,還有語音信息,都是語言障礙。因此,對游戲的漢化,有時不僅需要進行文字漢化,還需要進行語音漢化。比如常見的聯(lián)網(wǎng)射擊游戲CS,其“中文版”就是一種漢化作品,不僅對文件進行了漢化,對語音也進行了漢化。這樣的游戲,語音文件容易提取和替換,因而對語音的漢化并不復(fù)雜,甚至?xí)懈鞣N搞笑的語音版本可選。

但有些游戲的漢化難度就比較大,語音的漢化更是復(fù)雜。比如常見的即時戰(zhàn)略游戲《紅色警戒》(RA2),至今也沒有真正的中文版,常見的“中文版”都是一些游戲MOD形式,相當(dāng)于游戲的二次開發(fā)。RA2的經(jīng)典MOD版本“共和國之輝”,就常常被看作中文版,其實也是不完整的漢化,文字信息只有部分是中文顯示,并且是繁體中文,因為字庫所限,輸入中文時可正常顯示的漢字也很有限。RA2的語音也不是單獨的資源文件,而是根植于程序之中,其中不僅有英語語音,還有俄語等其他語言,進行替換的難度非常大,雖然可以見到這方面的技術(shù)討論,但至今也沒有人完成它的語音漢化。

劉宗凡:除了PC上的游戲,市場上還有家用游戲機,游戲機上英文游戲的漢化,需要用具有Debug功能的模擬器,分析并尋找字庫文件的位置,并進行擴容,再根據(jù)字庫做出碼表,然后用CrystalTile等工具軟件載入碼表并翻譯文本,最后修改字庫為新文本字庫。一般過程為:找到游戲Rom中的碼表,即字符對照表→按照碼表將Rom中的文本導(dǎo)出來保存為文本文件→進行文本翻譯→找到Rom中的字庫,用中文字體替換→為中文字體重做碼表→根據(jù)新碼表將中文寫回Rom→更新指針表并測試。

邱元陽:游戲除了PC和游戲機上的游戲程序,手游也正在流行。手機和平板游戲的漢化,取決于手機和平板使用的操作系統(tǒng)。Android系統(tǒng)下游戲漢化,可以參考前文Android程序的漢化來進行,蘋果系統(tǒng)iOS下的游戲與此類似,在Windows下進行漢化時需要一些工具軟件,如ifunboxs、itools、plist Editor for windows、fixpngWindows、texturepacker等。iOS游戲程序是后綴為ipa的文件,其實它也是一個Zip壓縮包,可以用WinRAR解壓拆包。

拆包之后,尋找游戲的相關(guān)資源文件,如圖片、文本等。注意iOS游戲中的.png圖片不是標(biāo)準(zhǔn)PNG格式,需要用前述工具轉(zhuǎn)換。PVR格式圖片可以使用texturepacker轉(zhuǎn)換成.png圖片,最后都用圖片處理工具修改其中的文字為中文。文本資源大都存放在.strings和.plist后綴的文件里,一般位于名為*.lproj的文件夾中。這些文本不能用記事本來編輯,因為它是二進制格式的xml文件,可以使用plist Editor for windows來編輯,修改string字段即可,不要修改key字段。

相關(guān)資源漢化后,可以使用ifunboxs或者itools直接把文件替換到安裝好的游戲目錄里,或者用WinRAR更新ipa文件包,然后再安裝測試。

游戲的漢化是比較復(fù)雜的過程,常常需要一定的反匯編能力。每種游戲的編程環(huán)境、開發(fā)引擎、程序結(jié)構(gòu)都各不相同,有的游戲很復(fù)雜,漢化難度也很大,如《紅色警戒》;有的游戲雖然復(fù)雜,但漢化起來卻不難,如《魔獸爭霸》,用地圖編輯器打開,就能一項項手工翻譯;還有的游戲是支持多語言的,如《我的世界》,其游戲、插件、MOD都有語言文件可以直接修改。很多游戲,都沒有多語言版本,而由于游戲本身的原因,不同游戲有不同的漢化和處理方法,沒有統(tǒng)一的可以參考的模式,依靠的是軟件工程經(jīng)驗和編程能力,因此對游戲的漢化是一個很大的挑戰(zhàn)。

● 展望篇:走進漢化新時代

劉宗凡:漢化軟件雖然給我們留下了美好的印象,對我們使用電腦提供了極大的幫助,但隨著時代的發(fā)展,軟件漢化只能成為曇花一現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)。

由于國際軟件廠商對中國市場越來越重視,現(xiàn)在絕大多數(shù)流行軟件都會有官方中文版。比如Photoshop、Flash、3DMax、Dreamweaver、CorelDRAW等大型圖形圖像處理、動畫網(wǎng)頁制作軟件,WinRAR、ACDSee等小型工具軟件,Microsoft Visual Studio等開發(fā)工具包……都有官方中文版存在,自然不需要再進行漢化。而國內(nèi)軟件行業(yè)也逐漸成熟,中文工具已經(jīng)基本上能滿足人們?nèi)粘I畹男枰?,國產(chǎn)軟件已經(jīng)覆蓋了絕大多數(shù)領(lǐng)域,使得軟件漢化失去了良好的土壤。

金琦:隨著電腦的普及,電腦使用者逐漸分化成兩類:普通用戶和專業(yè)用戶。普通用戶對電腦要求簡單,或者把電腦用來娛樂,如瀏覽網(wǎng)頁、欣賞視頻、音樂、玩游戲等;或者用來完成工作,如文字、表格處理、數(shù)據(jù)加工統(tǒng)計等,可以說常用的軟件就那么十來款,沒有機會去接觸那些英語軟件。而專業(yè)用戶,如CG制作、IOS、單片機編程、大型數(shù)據(jù)庫如Oracle等維護……這些使用者一般都具備比較高的專業(yè)素養(yǎng)和英語水平,能熟練操作英語軟件,也不需要漢化。而介于專業(yè)和普通用戶之間的可以稱之為“半專業(yè)”的用戶,或者在長期使用電腦的過程中掌握了一些常用的專業(yè)英語,或者可以借助有道詞典、金山詞霸等詞典軟件“即用即翻譯”,對漢化軟件也不太依賴。

劉宗凡:從現(xiàn)實的角度來看,漢化軟件也已經(jīng)走向沒落,如從各大下載網(wǎng)站的裝機必備軟件或者下載榜中,漢化軟件都難覓蹤跡。而專門提供漢化軟件的比較大規(guī)模的網(wǎng)站,現(xiàn)在也只剩下“漢化新世紀(jì)”一家。

當(dāng)然,漢化軟件也不會完全消失。一些小眾而有特色的或?qū)I(yè)領(lǐng)域的英語軟件,就會長期有漢化版本存在。比如音樂發(fā)燒友,就會選擇使用Foobar漢化版來欣賞音樂而不是使用千千靜聽(百度音樂);而用Cpu_Z漢化版來測試硬件,顯然比魯大師有更多擁護者;在某些領(lǐng)領(lǐng)域,如音頻編輯軟件GoldWave、FTP工具CuteFTP、PDF轉(zhuǎn)換Word工具pdf2word等漢化軟件,因其某些方面獨特的功能,一直能在我們的電腦中占有一席之地。另外,即使我們能看懂英語軟件,但漢化以后還是會讓我們覺得使用起來更親切。

漢化軟件在安卓系統(tǒng)中可能會更普遍,因為國內(nèi)安卓軟件產(chǎn)業(yè)還不是很成熟,很多熱門應(yīng)用都是來自外國。漢化的另一個重點是游戲,因為政策或盜版的原因,很多優(yōu)秀的游戲都沒有中文版,對我們了解游戲劇情、流程形成了很大的障礙,所以游戲的漢化肯定會長期存在。在軟件這個森林里,漢化軟件就是一朵路邊的小花,雖然不起眼,但正是有它們的點綴,才形成了豐富多彩的春天。endprint

6.簽名。打開META-INF文件夾,把CERT.RSA和CERT.SF兩個文件刪掉,只剩下MANIFEST.MF文件。然后把所有文件壓縮回漢化前的程序文件里。打開AndroidResEdit找到簽名兩個字,打開。選擇要簽名的文件,點確認,就完成了所有漢化工作。

劉宗凡:其他移動操作系統(tǒng)程序的漢化,與Android平臺類似,如iOS系統(tǒng)下的應(yīng)用程序,也可以在Windows下解包漢化,在下文的游戲漢化中會提到。

● 挑戰(zhàn)篇:游戲漢化

邱元陽:游戲漢化是經(jīng)常見到而又難度較高的漢化過程。這里說的游戲不是指那些桌面小游戲,因為小游戲跟普通程序沒有區(qū)別。游戲的漢化一般是指那些比較大的游戲的漢化。這些游戲,追求華麗的界面,多樣的表現(xiàn)形式,突出的媒體效果,往往是影、音、畫俱全。

多數(shù)時候,游戲中非標(biāo)準(zhǔn)資源較多,漢化難度較大,而且有些游戲用的是自己特有的引擎,在資源調(diào)用上也與常用軟件不同。比如文本內(nèi)容,可能根本就找不到在什么地方,有的即使找到了文本,漢化后也不能正常顯示。

劉宗凡:游戲漢化用到的工具,有CrystalTile2、漢化探針等,也會經(jīng)常用到16進制編輯器,甚至ASM等匯編工具。如果是游戲機中的程序,漢化時還會用到文本導(dǎo)出導(dǎo)入工具(Script Extractor、Script Insertor),字模工具(FontTile、字模精靈組合器),以及差值搜索工具(Relativeful Search)等。

對于漢化的方法,大部分是做成漢化補丁,也有的是做成游戲外掛的方式。這方面的交流網(wǎng)站,有3DM、游俠網(wǎng)、猛犸漢化網(wǎng)等。

邱元陽:游戲與常用軟件還有一個不同的地方,就是除了文字信息,還有語音信息,都是語言障礙。因此,對游戲的漢化,有時不僅需要進行文字漢化,還需要進行語音漢化。比如常見的聯(lián)網(wǎng)射擊游戲CS,其“中文版”就是一種漢化作品,不僅對文件進行了漢化,對語音也進行了漢化。這樣的游戲,語音文件容易提取和替換,因而對語音的漢化并不復(fù)雜,甚至?xí)懈鞣N搞笑的語音版本可選。

但有些游戲的漢化難度就比較大,語音的漢化更是復(fù)雜。比如常見的即時戰(zhàn)略游戲《紅色警戒》(RA2),至今也沒有真正的中文版,常見的“中文版”都是一些游戲MOD形式,相當(dāng)于游戲的二次開發(fā)。RA2的經(jīng)典MOD版本“共和國之輝”,就常常被看作中文版,其實也是不完整的漢化,文字信息只有部分是中文顯示,并且是繁體中文,因為字庫所限,輸入中文時可正常顯示的漢字也很有限。RA2的語音也不是單獨的資源文件,而是根植于程序之中,其中不僅有英語語音,還有俄語等其他語言,進行替換的難度非常大,雖然可以見到這方面的技術(shù)討論,但至今也沒有人完成它的語音漢化。

劉宗凡:除了PC上的游戲,市場上還有家用游戲機,游戲機上英文游戲的漢化,需要用具有Debug功能的模擬器,分析并尋找字庫文件的位置,并進行擴容,再根據(jù)字庫做出碼表,然后用CrystalTile等工具軟件載入碼表并翻譯文本,最后修改字庫為新文本字庫。一般過程為:找到游戲Rom中的碼表,即字符對照表→按照碼表將Rom中的文本導(dǎo)出來保存為文本文件→進行文本翻譯→找到Rom中的字庫,用中文字體替換→為中文字體重做碼表→根據(jù)新碼表將中文寫回Rom→更新指針表并測試。

邱元陽:游戲除了PC和游戲機上的游戲程序,手游也正在流行。手機和平板游戲的漢化,取決于手機和平板使用的操作系統(tǒng)。Android系統(tǒng)下游戲漢化,可以參考前文Android程序的漢化來進行,蘋果系統(tǒng)iOS下的游戲與此類似,在Windows下進行漢化時需要一些工具軟件,如ifunboxs、itools、plist Editor for windows、fixpngWindows、texturepacker等。iOS游戲程序是后綴為ipa的文件,其實它也是一個Zip壓縮包,可以用WinRAR解壓拆包。

拆包之后,尋找游戲的相關(guān)資源文件,如圖片、文本等。注意iOS游戲中的.png圖片不是標(biāo)準(zhǔn)PNG格式,需要用前述工具轉(zhuǎn)換。PVR格式圖片可以使用texturepacker轉(zhuǎn)換成.png圖片,最后都用圖片處理工具修改其中的文字為中文。文本資源大都存放在.strings和.plist后綴的文件里,一般位于名為*.lproj的文件夾中。這些文本不能用記事本來編輯,因為它是二進制格式的xml文件,可以使用plist Editor for windows來編輯,修改string字段即可,不要修改key字段。

相關(guān)資源漢化后,可以使用ifunboxs或者itools直接把文件替換到安裝好的游戲目錄里,或者用WinRAR更新ipa文件包,然后再安裝測試。

游戲的漢化是比較復(fù)雜的過程,常常需要一定的反匯編能力。每種游戲的編程環(huán)境、開發(fā)引擎、程序結(jié)構(gòu)都各不相同,有的游戲很復(fù)雜,漢化難度也很大,如《紅色警戒》;有的游戲雖然復(fù)雜,但漢化起來卻不難,如《魔獸爭霸》,用地圖編輯器打開,就能一項項手工翻譯;還有的游戲是支持多語言的,如《我的世界》,其游戲、插件、MOD都有語言文件可以直接修改。很多游戲,都沒有多語言版本,而由于游戲本身的原因,不同游戲有不同的漢化和處理方法,沒有統(tǒng)一的可以參考的模式,依靠的是軟件工程經(jīng)驗和編程能力,因此對游戲的漢化是一個很大的挑戰(zhàn)。

● 展望篇:走進漢化新時代

劉宗凡:漢化軟件雖然給我們留下了美好的印象,對我們使用電腦提供了極大的幫助,但隨著時代的發(fā)展,軟件漢化只能成為曇花一現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)。

由于國際軟件廠商對中國市場越來越重視,現(xiàn)在絕大多數(shù)流行軟件都會有官方中文版。比如Photoshop、Flash、3DMax、Dreamweaver、CorelDRAW等大型圖形圖像處理、動畫網(wǎng)頁制作軟件,WinRAR、ACDSee等小型工具軟件,Microsoft Visual Studio等開發(fā)工具包……都有官方中文版存在,自然不需要再進行漢化。而國內(nèi)軟件行業(yè)也逐漸成熟,中文工具已經(jīng)基本上能滿足人們?nèi)粘I畹男枰?,國產(chǎn)軟件已經(jīng)覆蓋了絕大多數(shù)領(lǐng)域,使得軟件漢化失去了良好的土壤。

金琦:隨著電腦的普及,電腦使用者逐漸分化成兩類:普通用戶和專業(yè)用戶。普通用戶對電腦要求簡單,或者把電腦用來娛樂,如瀏覽網(wǎng)頁、欣賞視頻、音樂、玩游戲等;或者用來完成工作,如文字、表格處理、數(shù)據(jù)加工統(tǒng)計等,可以說常用的軟件就那么十來款,沒有機會去接觸那些英語軟件。而專業(yè)用戶,如CG制作、IOS、單片機編程、大型數(shù)據(jù)庫如Oracle等維護……這些使用者一般都具備比較高的專業(yè)素養(yǎng)和英語水平,能熟練操作英語軟件,也不需要漢化。而介于專業(yè)和普通用戶之間的可以稱之為“半專業(yè)”的用戶,或者在長期使用電腦的過程中掌握了一些常用的專業(yè)英語,或者可以借助有道詞典、金山詞霸等詞典軟件“即用即翻譯”,對漢化軟件也不太依賴。

劉宗凡:從現(xiàn)實的角度來看,漢化軟件也已經(jīng)走向沒落,如從各大下載網(wǎng)站的裝機必備軟件或者下載榜中,漢化軟件都難覓蹤跡。而專門提供漢化軟件的比較大規(guī)模的網(wǎng)站,現(xiàn)在也只剩下“漢化新世紀(jì)”一家。

當(dāng)然,漢化軟件也不會完全消失。一些小眾而有特色的或?qū)I(yè)領(lǐng)域的英語軟件,就會長期有漢化版本存在。比如音樂發(fā)燒友,就會選擇使用Foobar漢化版來欣賞音樂而不是使用千千靜聽(百度音樂);而用Cpu_Z漢化版來測試硬件,顯然比魯大師有更多擁護者;在某些領(lǐng)領(lǐng)域,如音頻編輯軟件GoldWave、FTP工具CuteFTP、PDF轉(zhuǎn)換Word工具pdf2word等漢化軟件,因其某些方面獨特的功能,一直能在我們的電腦中占有一席之地。另外,即使我們能看懂英語軟件,但漢化以后還是會讓我們覺得使用起來更親切。

漢化軟件在安卓系統(tǒng)中可能會更普遍,因為國內(nèi)安卓軟件產(chǎn)業(yè)還不是很成熟,很多熱門應(yīng)用都是來自外國。漢化的另一個重點是游戲,因為政策或盜版的原因,很多優(yōu)秀的游戲都沒有中文版,對我們了解游戲劇情、流程形成了很大的障礙,所以游戲的漢化肯定會長期存在。在軟件這個森林里,漢化軟件就是一朵路邊的小花,雖然不起眼,但正是有它們的點綴,才形成了豐富多彩的春天。endprint

6.簽名。打開META-INF文件夾,把CERT.RSA和CERT.SF兩個文件刪掉,只剩下MANIFEST.MF文件。然后把所有文件壓縮回漢化前的程序文件里。打開AndroidResEdit找到簽名兩個字,打開。選擇要簽名的文件,點確認,就完成了所有漢化工作。

劉宗凡:其他移動操作系統(tǒng)程序的漢化,與Android平臺類似,如iOS系統(tǒng)下的應(yīng)用程序,也可以在Windows下解包漢化,在下文的游戲漢化中會提到。

● 挑戰(zhàn)篇:游戲漢化

邱元陽:游戲漢化是經(jīng)常見到而又難度較高的漢化過程。這里說的游戲不是指那些桌面小游戲,因為小游戲跟普通程序沒有區(qū)別。游戲的漢化一般是指那些比較大的游戲的漢化。這些游戲,追求華麗的界面,多樣的表現(xiàn)形式,突出的媒體效果,往往是影、音、畫俱全。

多數(shù)時候,游戲中非標(biāo)準(zhǔn)資源較多,漢化難度較大,而且有些游戲用的是自己特有的引擎,在資源調(diào)用上也與常用軟件不同。比如文本內(nèi)容,可能根本就找不到在什么地方,有的即使找到了文本,漢化后也不能正常顯示。

劉宗凡:游戲漢化用到的工具,有CrystalTile2、漢化探針等,也會經(jīng)常用到16進制編輯器,甚至ASM等匯編工具。如果是游戲機中的程序,漢化時還會用到文本導(dǎo)出導(dǎo)入工具(Script Extractor、Script Insertor),字模工具(FontTile、字模精靈組合器),以及差值搜索工具(Relativeful Search)等。

對于漢化的方法,大部分是做成漢化補丁,也有的是做成游戲外掛的方式。這方面的交流網(wǎng)站,有3DM、游俠網(wǎng)、猛犸漢化網(wǎng)等。

邱元陽:游戲與常用軟件還有一個不同的地方,就是除了文字信息,還有語音信息,都是語言障礙。因此,對游戲的漢化,有時不僅需要進行文字漢化,還需要進行語音漢化。比如常見的聯(lián)網(wǎng)射擊游戲CS,其“中文版”就是一種漢化作品,不僅對文件進行了漢化,對語音也進行了漢化。這樣的游戲,語音文件容易提取和替換,因而對語音的漢化并不復(fù)雜,甚至?xí)懈鞣N搞笑的語音版本可選。

但有些游戲的漢化難度就比較大,語音的漢化更是復(fù)雜。比如常見的即時戰(zhàn)略游戲《紅色警戒》(RA2),至今也沒有真正的中文版,常見的“中文版”都是一些游戲MOD形式,相當(dāng)于游戲的二次開發(fā)。RA2的經(jīng)典MOD版本“共和國之輝”,就常常被看作中文版,其實也是不完整的漢化,文字信息只有部分是中文顯示,并且是繁體中文,因為字庫所限,輸入中文時可正常顯示的漢字也很有限。RA2的語音也不是單獨的資源文件,而是根植于程序之中,其中不僅有英語語音,還有俄語等其他語言,進行替換的難度非常大,雖然可以見到這方面的技術(shù)討論,但至今也沒有人完成它的語音漢化。

劉宗凡:除了PC上的游戲,市場上還有家用游戲機,游戲機上英文游戲的漢化,需要用具有Debug功能的模擬器,分析并尋找字庫文件的位置,并進行擴容,再根據(jù)字庫做出碼表,然后用CrystalTile等工具軟件載入碼表并翻譯文本,最后修改字庫為新文本字庫。一般過程為:找到游戲Rom中的碼表,即字符對照表→按照碼表將Rom中的文本導(dǎo)出來保存為文本文件→進行文本翻譯→找到Rom中的字庫,用中文字體替換→為中文字體重做碼表→根據(jù)新碼表將中文寫回Rom→更新指針表并測試。

邱元陽:游戲除了PC和游戲機上的游戲程序,手游也正在流行。手機和平板游戲的漢化,取決于手機和平板使用的操作系統(tǒng)。Android系統(tǒng)下游戲漢化,可以參考前文Android程序的漢化來進行,蘋果系統(tǒng)iOS下的游戲與此類似,在Windows下進行漢化時需要一些工具軟件,如ifunboxs、itools、plist Editor for windows、fixpngWindows、texturepacker等。iOS游戲程序是后綴為ipa的文件,其實它也是一個Zip壓縮包,可以用WinRAR解壓拆包。

拆包之后,尋找游戲的相關(guān)資源文件,如圖片、文本等。注意iOS游戲中的.png圖片不是標(biāo)準(zhǔn)PNG格式,需要用前述工具轉(zhuǎn)換。PVR格式圖片可以使用texturepacker轉(zhuǎn)換成.png圖片,最后都用圖片處理工具修改其中的文字為中文。文本資源大都存放在.strings和.plist后綴的文件里,一般位于名為*.lproj的文件夾中。這些文本不能用記事本來編輯,因為它是二進制格式的xml文件,可以使用plist Editor for windows來編輯,修改string字段即可,不要修改key字段。

相關(guān)資源漢化后,可以使用ifunboxs或者itools直接把文件替換到安裝好的游戲目錄里,或者用WinRAR更新ipa文件包,然后再安裝測試。

游戲的漢化是比較復(fù)雜的過程,常常需要一定的反匯編能力。每種游戲的編程環(huán)境、開發(fā)引擎、程序結(jié)構(gòu)都各不相同,有的游戲很復(fù)雜,漢化難度也很大,如《紅色警戒》;有的游戲雖然復(fù)雜,但漢化起來卻不難,如《魔獸爭霸》,用地圖編輯器打開,就能一項項手工翻譯;還有的游戲是支持多語言的,如《我的世界》,其游戲、插件、MOD都有語言文件可以直接修改。很多游戲,都沒有多語言版本,而由于游戲本身的原因,不同游戲有不同的漢化和處理方法,沒有統(tǒng)一的可以參考的模式,依靠的是軟件工程經(jīng)驗和編程能力,因此對游戲的漢化是一個很大的挑戰(zhàn)。

● 展望篇:走進漢化新時代

劉宗凡:漢化軟件雖然給我們留下了美好的印象,對我們使用電腦提供了極大的幫助,但隨著時代的發(fā)展,軟件漢化只能成為曇花一現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)。

由于國際軟件廠商對中國市場越來越重視,現(xiàn)在絕大多數(shù)流行軟件都會有官方中文版。比如Photoshop、Flash、3DMax、Dreamweaver、CorelDRAW等大型圖形圖像處理、動畫網(wǎng)頁制作軟件,WinRAR、ACDSee等小型工具軟件,Microsoft Visual Studio等開發(fā)工具包……都有官方中文版存在,自然不需要再進行漢化。而國內(nèi)軟件行業(yè)也逐漸成熟,中文工具已經(jīng)基本上能滿足人們?nèi)粘I畹男枰?,國產(chǎn)軟件已經(jīng)覆蓋了絕大多數(shù)領(lǐng)域,使得軟件漢化失去了良好的土壤。

金琦:隨著電腦的普及,電腦使用者逐漸分化成兩類:普通用戶和專業(yè)用戶。普通用戶對電腦要求簡單,或者把電腦用來娛樂,如瀏覽網(wǎng)頁、欣賞視頻、音樂、玩游戲等;或者用來完成工作,如文字、表格處理、數(shù)據(jù)加工統(tǒng)計等,可以說常用的軟件就那么十來款,沒有機會去接觸那些英語軟件。而專業(yè)用戶,如CG制作、IOS、單片機編程、大型數(shù)據(jù)庫如Oracle等維護……這些使用者一般都具備比較高的專業(yè)素養(yǎng)和英語水平,能熟練操作英語軟件,也不需要漢化。而介于專業(yè)和普通用戶之間的可以稱之為“半專業(yè)”的用戶,或者在長期使用電腦的過程中掌握了一些常用的專業(yè)英語,或者可以借助有道詞典、金山詞霸等詞典軟件“即用即翻譯”,對漢化軟件也不太依賴。

劉宗凡:從現(xiàn)實的角度來看,漢化軟件也已經(jīng)走向沒落,如從各大下載網(wǎng)站的裝機必備軟件或者下載榜中,漢化軟件都難覓蹤跡。而專門提供漢化軟件的比較大規(guī)模的網(wǎng)站,現(xiàn)在也只剩下“漢化新世紀(jì)”一家。

當(dāng)然,漢化軟件也不會完全消失。一些小眾而有特色的或?qū)I(yè)領(lǐng)域的英語軟件,就會長期有漢化版本存在。比如音樂發(fā)燒友,就會選擇使用Foobar漢化版來欣賞音樂而不是使用千千靜聽(百度音樂);而用Cpu_Z漢化版來測試硬件,顯然比魯大師有更多擁護者;在某些領(lǐng)領(lǐng)域,如音頻編輯軟件GoldWave、FTP工具CuteFTP、PDF轉(zhuǎn)換Word工具pdf2word等漢化軟件,因其某些方面獨特的功能,一直能在我們的電腦中占有一席之地。另外,即使我們能看懂英語軟件,但漢化以后還是會讓我們覺得使用起來更親切。

漢化軟件在安卓系統(tǒng)中可能會更普遍,因為國內(nèi)安卓軟件產(chǎn)業(yè)還不是很成熟,很多熱門應(yīng)用都是來自外國。漢化的另一個重點是游戲,因為政策或盜版的原因,很多優(yōu)秀的游戲都沒有中文版,對我們了解游戲劇情、流程形成了很大的障礙,所以游戲的漢化肯定會長期存在。在軟件這個森林里,漢化軟件就是一朵路邊的小花,雖然不起眼,但正是有它們的點綴,才形成了豐富多彩的春天。endprint

猜你喜歡
漢化中文版語音
老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗
《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
魔力語音
基于MATLAB的語音信號處理
基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
對方正在輸入……
阳曲县| 贵德县| 浠水县| 佛山市| 海门市| 宣武区| 英山县| 兴和县| 江门市| 赫章县| 晋中市| 汝南县| 鹤山市| 鄢陵县| 徐闻县| 玛沁县| 宁强县| 沁源县| 武义县| 霞浦县| 永清县| 改则县| 肇庆市| 陆河县| 阿尔山市| 青田县| 石嘴山市| 河池市| 莱西市| 大关县| 将乐县| 桑植县| 岳普湖县| 湛江市| 和田县| 泗阳县| 封开县| 屏山县| 龙川县| 厦门市| 临江市|