魯勇文
“給力”讀音為gěi lì,中國北方的土話,表示“給勁、帶勁”的意思。最近網(wǎng)上這個詞出現(xiàn)得太頻繁了,“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力??!老濕!”
所謂“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。
在2010年世界杯期間,由于“給力網(wǎng)”的網(wǎng)友對該詞的廣泛運(yùn)用,“給力”開始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。
一個比較權(quán)威的翻譯——gelivable,“不給力”是ungelivable。國外的網(wǎng)絡(luò)俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,并作出了解釋:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. Ge-in Chinese means give, li-means power, strength or energy.
中國式英語,使人興奮振奮的意思?!癵e”聽上去像中文的“給”,“l(fā)i”表示力量或能量。
ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“哈哈,這單詞實在太gelivable了”?!斑@簡直是太gelivable了”。你學(xué)會此單詞了嗎?