句子:這年頭,沒個(gè)“圍脖”,還真不好意思跟人打招呼。
誤譯:In such years, if you don't have your own scarf, you may really feel ashamed of saying hello to other people.
正譯:In such years, if you haven't set up your own microblogging, you may really feel ashamed of saying hello to other people.
辨析:這個(gè)加引號(hào)的“圍脖”,不是通常意義上的御寒用的圍巾,而是“微博”,即“微型博客”的諧音?,F(xiàn)在并沒有不戴圍巾就羞于跟人打招呼的習(xí)俗。這里的“打招呼”是指通過網(wǎng)絡(luò)與人交流。因此,“圍脖”不能直譯為scarf,而要譯為microblogging。
“圍脖”的第一個(gè)意思是“圍在脖子上的圍巾”。英語可以譯為 scarf, muffler, neck warmer。例如:今天天氣寒冷,出門要戴帽子、圍脖兒和手套。As it is cold today, you should put on your cap, scarf and gloves when you go out.
“圍脖”的第二個(gè)意思是“微博”。與此相關(guān),“脖友”是“微型博客用戶”,可譯為microblogging user?!翱棁薄笔侵笇懳⒉┖桶l(fā)微博的過程,可譯為to microblog。例如:現(xiàn)在人們?cè)谕ㄟ^電腦、或者手機(jī)來“織圍脖”。Now people are microblogging through computers or mobile phones.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)