国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看警務(wù)公示語漢譯英

2014-10-08 20:30朱劍虹
關(guān)鍵詞:公示語生態(tài)翻譯學(xué)

朱劍虹

摘 要:警務(wù)公示語漢譯英的水準(zhǔn)真實(shí)直接地反映了中國對外開放的進(jìn)程和對外交流的水平。生態(tài)翻譯學(xué)以其全新而獨(dú)特的視角賦予了翻譯活動譯學(xué)理據(jù)。本文從語言維、文化維和交際維三個維度分析了現(xiàn)行警務(wù)公示語的翻譯,肯定了多種翻譯方法在提高譯文“整合適應(yīng)度”方面的作用。研究生態(tài)翻譯學(xué)理論,有助于促進(jìn)翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語;警務(wù)英語

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0210-02

為了方便群眾,規(guī)范公眾行為,警務(wù)機(jī)構(gòu)需要用文字或圖片信息告示、警示或提示公眾。警務(wù)公示語漢譯英在一定程度上體現(xiàn)了中國對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的現(xiàn)狀,代表的是中國的文化素養(yǎng)和生態(tài)文明。生態(tài)翻譯學(xué)以“多維度適應(yīng)與選擇”為原則,為警務(wù)公示語漢譯英注入了新的活力,其“三維轉(zhuǎn)換”頗具解釋力。生態(tài)翻譯學(xué)是一門綜合的交叉性學(xué)科,它建立在達(dá)爾文生物進(jìn)化論的適應(yīng)選擇學(xué)說之上。它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法和現(xiàn)象做出了新的闡釋和解讀。它指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,其翻譯目的通過語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn),以求“整合適應(yīng)度”最高的翻譯。研究的生態(tài)翻譯學(xué)能夠為高質(zhì)量的警務(wù)公示語漢譯英提供了理論依據(jù)。

一、語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯就是把一種語言移植到另一種語言,正如將同一種植物從一個環(huán)境移植到另一種環(huán)境。英語和漢語分屬于兩大不同的語言體系,其思維方式?jīng)Q定了語言的表達(dá)形式。漢譯英不是將漢語里的詞語和語言結(jié)構(gòu)向英語的詞語和語言結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在兩種語言中尋找對等的詞語和語句結(jié)構(gòu),并將其串接成句。由于人類居住的生態(tài)環(huán)境不同,各國的歷史不同,人民的生活經(jīng)歷不同,文化不同,因此語言特征也會大相徑庭。漢語習(xí)慣雕琢詞藻,為渲染氣氛,常用四字結(jié)構(gòu),語義重疊,語言邏輯較為松散;而英語行文簡潔明快,文風(fēng)質(zhì)樸,邏輯性強(qiáng)。因此,翻譯時,應(yīng)充分考慮兩種語言所處的整體生態(tài)環(huán)境,適當(dāng)調(diào)整詞語,轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)。警務(wù)公示語的漢譯英要適應(yīng)英語讀者的需求,尊重英語的語言特點(diǎn)和習(xí)慣,以便真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)漢語的功能意義。

在人員聚集的場合,公示語“鑒于治安考慮,請您隨時攜帶您的包裹和個人隨身物品”隨處可見。這是非常明確的號召性文本,其語用意義十分明確,即呼吁公眾看守好個人財產(chǎn)。英語表意很紳士,很委婉,可英譯為“For security reasons, please keep your bags and personal belongs with you all the time. Thank you for your vigilance”。此翻譯一目了然,既起到了提醒作用,又兼顧了英語游客的感受。尤其是增譯部分“Thank you for your vigilance”,表現(xiàn)了對外國游客的友好和尊重。雖然英語的語言形式較漢語更為復(fù)雜,但其語義信息更加細(xì)致,語氣更加委婉,讀者更易弄清公示語提示信息,因此它更符合英語語言生態(tài)。

“隨意丟棄垃圾,最低罰款100元”的翻譯有兩個較常用的版本:其一為“Littering at random will be punished for at least RMB100”;其二為“Minimum Fine for Littering RMB 100”。從字面意義上,兩個都表明了漢語的意思。但前者語句較長,意義不太明了;后者從生態(tài)學(xué)視角看順應(yīng)了英語文化和英語讀者的閱讀習(xí)慣和心理特征,更接近英美國家的交際方式,提示警示效果更為突出,“整合適應(yīng)度”更高。因此,后者越來越多見公眾場所是“優(yōu)勝劣汰”的結(jié)果。

德國功能學(xué)派代表人物萊斯曾指出,翻譯信息類文本所傳遞的內(nèi)容要盡量保持不變,用受眾所熟悉的語言形式。警務(wù)公示語漢譯英需要遵循以英語讀者為歸依的翻譯策略。

二、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化是一種歷史現(xiàn)象,任何語言的生存和發(fā)展都離不開其賴以生存的文化。在不同的生態(tài)和社會環(huán)境之下,人們的語言、知識、人生觀、價值觀、思維習(xí)慣、表達(dá)方式都存在不同,即所謂文化差異。這種差異導(dǎo)致人們對同一事物或概念有不同的理解和闡釋。英漢兩種語言分屬不同的文化體系,其使用也受文化因素的制約,忽視英漢文化差異,必定會導(dǎo)致交際障礙。例如有些地方誤將休息室譯為“rest room”,殊不知“rest room”是機(jī)場、商場、劇院等公共場所衛(wèi)生間的委婉表達(dá)??梢姡瑑煞N語言,表面上一一對應(yīng),實(shí)際為完全不同的事物。只了解字面意義,缺乏對文化方面的認(rèn)知,胡亂硬譯,將會鬧出笑話。警務(wù)公示語作為一種公眾性語言,其翻譯必須精準(zhǔn)。警務(wù)公示語漢譯英旨在“關(guān)注文化的內(nèi)涵與闡釋”,關(guān)注原語和譯語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異,避免僅從英語或漢語一方出發(fā)進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

公示語是文化的載體,承載著一個國家的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗和情感。這就要求譯者將包括思維方式、禁忌語等目標(biāo)語讀者的習(xí)俗納入考慮范圍。大部分公示語都具有典型的中國特色,譯者無法在英語中找到對應(yīng)表達(dá)方式,不宜采取單一的翻譯方式。例如“Wu Yi Road Police Station”(五一路派出所),由于文化背景的差異,這樣翻譯可能造成誤解甚至阻礙交流。不論是漢語讀者還是英語讀者,一般都是從自己熟悉的文化出發(fā)解讀公示語。譯者需要考慮英語讀者的文化背景,尊重英語讀者的文化地位,顧及英語讀者的接受能力,在隱含意思不一致時,應(yīng)以交流順利進(jìn)行為目的。在某些特殊場合,公示語英譯需要增加補(bǔ)充某些必要的詞量來銜接語義,填補(bǔ)可能出現(xiàn)的語義空缺,這樣英語語義將更加明確,更加貼近英語語言的表達(dá)效果。某些詞語或者表達(dá)方式,對漢語讀者而言可能十分熟悉,但英語讀者卻不得其解。例如提及“東方明珠”,大多數(shù)中國人很容易聯(lián)想到坐落在中國上海浦東新區(qū)陸家嘴的東方明珠電視塔,但英語讀者很難想象出其塔的雄偉壯麗。在翻譯“東方明珠”時加入“塔”這一表現(xiàn)建筑物形象的概念,翻譯成“The Oriental Pearl Tower”,這樣就把漢語中隱含的與背景有關(guān)的信息內(nèi)容表達(dá)了出來。這樣的增譯,增加了漢語中雖無其形但有其意的語言單位,遵循了生態(tài)翻譯學(xué)的原理和原則。并且,所增補(bǔ)的語言單位是在結(jié)構(gòu)或語義上必不可少的,增補(bǔ)后并無蛇足之感,且譯文更加通順達(dá)意。endprint

三、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),翻譯除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,交際層面上的轉(zhuǎn)換也是不可忽視的,翻譯必須關(guān)注原文中的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)。翻譯是兩種語言形式的轉(zhuǎn)化,文化是語言的載體,翻譯的最終目的在于交際。因此,翻譯實(shí)踐活動是語言、文化、交際多維度相互影響相互轉(zhuǎn)換的結(jié)果。為達(dá)到最高“整合適應(yīng)度”,警務(wù)公示語漢譯英理所應(yīng)當(dāng)將交際維度的轉(zhuǎn)換至于首位。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的警務(wù)公示語翻譯,應(yīng)充分尊重了英語讀者的文化思維習(xí)慣,突出指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能。

公示語翻譯的目的在于客觀準(zhǔn)確地傳遞公示語信息,保障信息在譯語生態(tài)中真實(shí)有效。因此,公示語翻譯應(yīng)將信息內(nèi)容和交際目的而非語言形式至于最為重要的位置。公示語簡潔明了的交際目的應(yīng)當(dāng)凸顯?!皣?yán)禁酒后駕車”的標(biāo)示語在公路上隨處可見,其正確標(biāo)準(zhǔn)的英文“DUI Prohibited”(其中DUI為Driving Under the Influence of Alcohol的縮寫)赫然醒目。幾個英文字母的縮寫彰顯了其語用意義和交際目的。又如“嚴(yán)禁停車 違者拖走”,按照字面意義可翻譯為“No Parking or It Will Be Towed Away”,但此翻譯用語較長,意思不明顯。其慣用英譯“Tow-away Zone”完全符合公示語明確性的特征,它能有效、明確地指示和提示英語讀者。上述兩例的中文原文較之其英譯字?jǐn)?shù)略多,而英語譯文更加簡單明了,外籍讀者一看便知其意。使用英語語言文化中的慣用縮寫是基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的優(yōu)化選擇,保障了漢語語言文化和英語語言文化的基本動態(tài)對等。為保障道路交通安全,我們在公路上常??吹健皩幫H?不搶一秒”的告示,翻譯為“Waiting a While is Better than Rushing”略顯冗長,不能達(dá)到一目了然的警示作用。對其通用的“Better Later than the late ”仿譯,“Better Later than Never”則讓人一目了然。這樣的翻譯表現(xiàn)了英語語言文化的獨(dú)特氣質(zhì),符合英語慣例,精準(zhǔn)地傳遞了中文公示語的信息,屬于交際維度的一次優(yōu)化選擇,是符合“適者生存”的優(yōu)化法則的。在各種機(jī)場錄檢口、碼頭、火車站標(biāo)注了“送客止步”的字樣,以提示送行人在此留步。翻譯時要考慮到英語讀者的熟悉度和感情接受度,翻譯成“Passengers Only”,更符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣,這是基于生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)化選。

研究生態(tài)翻譯學(xué)理論,有助于促進(jìn)翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建。生態(tài)翻譯學(xué)以“多維度適應(yīng)與選擇”為原則,為警務(wù)公示語漢譯英注入了新的活力。其 “適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”等自然法則為公示語的翻譯提供了理論支撐。成功的翻譯是“整合適應(yīng)度”較高的翻譯,是三個維度都有機(jī)平衡的翻譯,是適應(yīng)“整體和諧”翻譯生態(tài)系統(tǒng)的翻譯。翻譯研究應(yīng)致力于建立包容、開放、有說服力的修正體系,清除“語言垃圾”,營造干凈舒適的語言文化環(huán)境。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

〔2〕侯向群,呂俊.讓翻譯研究回歸生活世界:一個翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評[J].中國翻譯,2008,(3):5-10.

〔3〕胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

〔4〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.

〔5〕粟長江.警務(wù)術(shù)語文化專有項的翻譯[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010,(4):29-32.

〔6〕徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視野下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版 教育論壇),2010,(8):75-77.

〔7〕楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009,(3):104-108.

〔8〕袁瓊.長株潭城市群旅游翻譯調(diào)查與分析[J].語言文學(xué)探索,2011,(6):186-187.

(責(zé)任編輯 王文江)endprint

猜你喜歡
公示語生態(tài)翻譯學(xué)
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
鄂州市| 平谷区| 明光市| 东宁县| 高平市| 临武县| 屯门区| 长海县| 宝兴县| 五家渠市| 濉溪县| 内黄县| 什邡市| 恩平市| 襄樊市| 万载县| 东阿县| 肥西县| 兴国县| 西乌珠穆沁旗| 应城市| 武陟县| 房山区| 桂平市| 五常市| 神农架林区| 丹江口市| 霍林郭勒市| 永胜县| 桦甸市| 仁寿县| 怀来县| 巩义市| 若尔盖县| 永春县| 封开县| 门头沟区| 汽车| 健康| 万荣县| 顺义区|