黃瑜 王曉燕
摘 要: 本文基于生態(tài)翻譯學角度,對李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本進行了評析。從譯者所處的翻譯環(huán)境、譯者對自身的適應,以及對出版商與發(fā)起人的適應,分析了譯者在翻譯時對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;從語言維、文化維、交際維,分析了譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應性選擇,說明了李譯本成功的原因在于譯者對其所處翻譯生態(tài)環(huán)境的適應及譯者在翻譯時所做的適應性選擇。
關(guān)鍵詞: 李照國 生態(tài)翻譯學 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯
1.引言
隨著中醫(yī)對外交流的不斷加強,中醫(yī)理論開源之作《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)的英譯受到了國內(nèi)外學者的重視,出現(xiàn)了較多的文獻和英譯本。李照國教授的《內(nèi)經(jīng)》譯本作為《大中華文庫》之一,是《內(nèi)經(jīng)》英譯新時期的代表性譯作,在準確性﹑學術(shù)性和權(quán)威性方面都更有保證。本文擬從生態(tài)翻譯學視角對該譯本進行研究,試圖分析譯者在翻譯時對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應及為適應翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應性選擇。
生態(tài)翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)動的整體”[2]。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)[3]。因此,在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時,譯者會受到其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的制約和影響,進而對所采取的翻譯方法進行適應性選擇。
2.譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應
2.1譯者所處的翻譯環(huán)境
《內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)自1925年開始,到目前為止,共有12部不同時期的譯本在國內(nèi)外正式出版。李譯本之前出現(xiàn)的翻譯版本,要么節(jié)譯,要么編譯,或者只翻譯《素問》或《靈樞》部分內(nèi)容。全譯本的只有吳氏父子譯本,該譯本無“序”、“跋”,也無有關(guān)翻譯的任何說明,譯文中大量地加入了個人理解。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,我們也需要向世界傳播中國傳統(tǒng)文化,增強我國的文化軟實力,最終促進人類文化的進步?!秲?nèi)經(jīng)》是中國醫(yī)藥之祖,不僅是研究中醫(yī)學理論淵源最重要的文獻,而且由于較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及了古代的天文、氣象、物候,因此也是中國哲學、天文學等學科發(fā)展史上的重要書籍。直到今天,《內(nèi)經(jīng)》仍然是中醫(yī)者必讀的四部醫(yī)學經(jīng)典著作之一,也是世界各國研究我國
古代文明史的重要著作。在新時期,權(quán)威準確完整的《內(nèi)經(jīng)》譯本成為必須,李照國譯本就是在這種情況下應運而生。
2.2譯者對自身的適應
生態(tài)翻譯學認為翻譯是以“譯者為中心”的智力活動,翻譯作品的優(yōu)劣與譯者有不可分割的聯(lián)系。胡庚申認為“對于譯者來說,……適應和選擇個人的生存需要、實現(xiàn)自己的生存價值就是一個重要方面。這也是譯者在翻譯過程致力于適應和選擇的一個內(nèi)在的動因與目標”[3]。譯者的自身需要是選擇的基礎(chǔ)。李照國剛工作時,在一所中醫(yī)院校教授英語,后來由于工作之需,要進行中醫(yī)翻譯。因此,他在給學生上課之余,旁聽中醫(yī)課程。在一次聽課時,有老師談到:“《黃帝內(nèi)經(jīng)》這部書是中醫(yī)的有字天書,能讀懂的人并不多,更別提把這部書翻譯成英文了。”從那時起,李照國“下定決心要翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,向世界介紹中醫(yī)文化”。他曾說:“翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我一生的夢想和追求?!狈g《內(nèi)經(jīng)》是他實現(xiàn)自我需要和生存價值的本能選擇,因此他才能夠堅持不懈地致力于《內(nèi)經(jīng)》的翻譯事業(yè),用20余年的艱苦努力完成這一重任。
此外,譯者素質(zhì)對于譯者否能適應翻譯生態(tài)環(huán)境也至關(guān)重要。譯者只有選擇了跟自己能力適應匹配的作品,才有助于譯作的成功。李照國的學術(shù)背景決定了他適合進行《內(nèi)經(jīng)》的英譯工作。李照國于1984年畢業(yè)于西安外國語學院后,長期從事英語教學和中醫(yī)翻譯研究工作。1996年他又考取上海中醫(yī)藥大學博士研究生,從事中國古典文化的學習和翻譯研究,現(xiàn)為上海外國語大學翻譯學在讀博士后。從李照國的學習工作經(jīng)歷,可以看出他雙語功底深厚,中醫(yī)理論知識結(jié)構(gòu)扎實,而且比較精通中國古典文化,這些都是翻譯《內(nèi)經(jīng)》的必備條件。
2.3對出版商及發(fā)起人的適應
李照國譯本作為《大中華文庫》之一,由世界圖書出版社出版,其發(fā)起人及組織者是國家相關(guān)部門。翻譯出版的目的在于系統(tǒng)、準確地將中華民族文化經(jīng)典介紹給全世界,面向的是來自各領(lǐng)域、各層次的讀者,只有最忠實于中醫(yī)經(jīng)典原文的譯作才能達到這一目的。因此,該譯作強調(diào)譯文的學術(shù)性和嚴肅性。李照國在翻譯過程中參照孟景春、王新華的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問譯釋》等多種注釋,最大限度地避免誤譯。他在翻譯時確立的基本原則就是“譯古如古,文不加飾”[4]?!白g古如古”,即盡可能在譯文中保持原文的結(jié)構(gòu)形式和表達方式,盡量不增詞語。“文不加飾”,即不在譯文中作發(fā)揮性解釋,杜絕衍文的出現(xiàn)。
3.譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應性選擇
依據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯者在適應其翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,會做出適應性翻譯策略選擇,這種適應性選擇涵蓋多重維度,主要體現(xiàn)在以下方面。
3.1語言維
胡庚申指出“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換[2]。《內(nèi)經(jīng)》語言的一大特點就是用詞準確、鮮明、生動。如《素問·離合真邪論》中對針法的描述:“帝曰:不足者補之奈何?岐伯曰:必先捫而循之,切而散之,推而按之,彈而怒之,抓而下之,通而取之,外引其門,以閉其神?!北揪渲羞B用“捫”﹑“切”﹑“推”﹑“彈”﹑“抓”﹑“通”六個動詞,準確形象地表述了在補針之前,所使用的各種手法及其作用。李譯文如下:
Huangdi asked,“How to supplement Buzu (Insufficiency)?”
Qibo answered,“First feel the Acupoint and press the Acupoint in order to disperse「the Channel-Qi」.Then push「the Acupoint」,press「around the Acupoint」,and flick「the Acupoint in order」to make「the Channel」dilate.Finally nail「the Acupoint with the nail of the left thumb」and insert「the needle into it with the right hand」.「When Qi has arrived,the needle」is removed.「When the needle is withdrawn」,the needled place is immediately pressed「to close the hole of the needle to prevent the leakage of Zhenqi (Geniune-Qi)」[5].
從語言維角度看,譯文準確反映了原文,其中“feel”,“press”,“push”,“flick”,“nail”和“insert”幾個詞生動確切地反映了原文中對補針手法的描述。就句子結(jié)構(gòu)而言,原文連用若干四字詞語,語言簡潔,呈“流水句”,屬于意合式句型。而譯文中則體現(xiàn)了英語重形合的特點,通過連接詞的使用,清晰表達了原句中的內(nèi)在邏輯關(guān)系。譯文中“First”,“Then”,“Finally”幾個過渡詞體現(xiàn)了針法的先后步驟,使得譯文更連貫。最后兩句使用“when”引導的時間狀語從句和主句的復合式句型,體現(xiàn)了英語注重語法關(guān)系和語義邏輯的特點。通過意合到形合的轉(zhuǎn)換,譯文銜接更加自然,符合英語表達習慣,更容易為譯語讀者接受。
《內(nèi)經(jīng)》語言的另一顯著特點就是同一概念表達不同含義。例如,“道”、“氣”、“天”等內(nèi)涵豐富的詞在全書中多處出現(xiàn),在不同語境中表達不同含義。以“道”為例,它既指理論,又指方法;既指原則,又指學說;既指原理,又指觀點[6]。因此,很難找到一個英語的對應詞來反映“道”在不同語境中的含義。譯者李照國將該詞音譯為Dao,再將其的不同含義以意譯形式附于其后,采用音意結(jié)合的方法,既反映了“道”的具體含義,又達到了譯名的統(tǒng)一。如:《上古天真論一》中的“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù)……”,譯文為:The sages in ancient times who knew the Dao(the tenets for cultivating health)followed〔the rules of〕Yin and Yang and adjusted Shushu(the ways to cultivate health)……[5].在此處,“道”指的是養(yǎng)生方法,譯為“the tenets for cultivating health”。
3.2文化維
文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6]。李照國譯本中對文化負載詞的翻譯集中體現(xiàn)了譯者在文化維做的適應性選擇。中醫(yī)學是受中國古代哲學思想影響建立起來的一門傳統(tǒng)醫(yī)學,其豐富的文化色彩和人文內(nèi)涵是現(xiàn)代醫(yī)學所不能比擬的。《內(nèi)經(jīng)》中很多基本理論的核心概念都含有國情,在英語中沒有完全對應的說法。李照國認為無論直譯還是意譯,都無法完全表達清楚原文的內(nèi)涵,他在處理這些文化負載詞時基本采用音譯加注解的方法。如:“精”譯作Jing(essence),“神”譯作Shen(spirit),“五行”譯作Wuxing(five elements)[5],以此向讀者傳遞來自遠古的原本信息,讓讀者明白括號內(nèi)的注解只是一種輔助手段或該概念的表面之意,而非實際含義。
此外,李譯本還大量使用文后注解的方式,對文化類詞語作解釋,使讀者明白其文化內(nèi)涵,起到文化保真的作用。如《內(nèi)經(jīng)》第一篇《上古天真論篇第一》中首次出現(xiàn)“黃帝”一詞,譯者在文中用音譯的“Huangdi”一詞,文后注釋中則對“黃帝”其人、其事、其名作了詳細的注解,為讀者完整地理解“黃帝”這個概念提供了線索。
3.3交際維
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。[2]上文提到,李譯本中對文化負載詞進行音譯加注的處理,一方面是出于傳遞文化內(nèi)涵的考慮,另一方面體現(xiàn)出譯者對譯文讀者的考慮,使讀者能正確理解原文。
此外,《內(nèi)經(jīng)》全文半韻半散,講究修辭,是古代醫(yī)籍中運用修辭的典范,李譯本中對修辭格英譯的處理也很好地達到了交際效果。
例如:“目裹微腫,如臥蠶起之狀,曰水?!保ā端貑枴て饺藲庀笳摗罚?。這句話的意思是說,眼瞼微腫,如臥蠶之狀,即為水病。原文將眼瞼之腫比喻為“臥蠶”,形象之極。譯文:…slight swelling of eyelid like silkworm indicates water「disease」.[5]譯文采用“化比喻為比喻”的方法翻譯臥蠶,使譯文讀者準確體會原文形象。又如:入房汗出中風,則為內(nèi)風。(《素問·風論》)。譯文:Wind attack following sweating after sexual intercourse causes Neifeng(Interior-Wind Syndrome).[5]本例中使用諱飾修辭法,“入房”諱飾男女性交,譯者結(jié)合語境將其意譯為“sexual intercourse”,以避免造成譯語讀者對原文的誤解??傊?,譯者李照國靈活采用直譯或意譯法,幫助讀者理解經(jīng)文。
4.結(jié)語
生態(tài)翻譯學理論為譯本的解讀和分析提供了有效的工具,通過對李照國英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的分析,筆者認為,李照國的譯本是出于外部社會環(huán)境和譯者自身需要而產(chǎn)生的,同時譯者能對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應性選擇,從三個維度進行成功的轉(zhuǎn)換,使該譯本獲得較高的整合適應選擇,成為成功譯作。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]牛喘月.千巖萬轉(zhuǎn)路不定,煙濤微茫信難求——談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2004(5).
[5]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].上海:世界圖書出版公司,2005.
[6]李照國.門外譯談[M].蘇州:蘇州大學出版社,2012.