羅耀慧
摘 要:理論來(lái)自實(shí)踐并被用來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,這是人們的共識(shí)。在翻譯學(xué)界,這種觀念也占據(jù)主流市場(chǎng),然而事實(shí)上,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的結(jié)合在實(shí)際的運(yùn)用中卻并不盡如人意。翻譯理論具有時(shí)代性、地域性,而且對(duì)其內(nèi)涵的解讀在實(shí)際的運(yùn)用中也至關(guān)重要。本文從翻譯理論的時(shí)代性和地域性入手,分析了理論與實(shí)踐在結(jié)合過(guò)程出現(xiàn)問(wèn)題的可能原因,期望對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和掌握。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;時(shí)代性;地域性;翻譯實(shí)踐;互動(dòng)結(jié)合
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)07-0208-02
理論來(lái)源于實(shí)踐,又被用來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯也不例外。而作為文化大國(guó),中國(guó)的翻譯理論經(jīng)由經(jīng)典的“信、達(dá)、雅”來(lái)到了一個(gè)略顯尷尬的地位:理論與實(shí)踐是否仍緊密關(guān)聯(lián)?中國(guó)的翻譯理論是否與國(guó)際觀點(diǎn)脫節(jié)走入死胡同?翻譯過(guò)程中,一旦停下來(lái)進(jìn)行思考,這些問(wèn)題就會(huì)首先浮現(xiàn)出來(lái)。
毋庸置疑,理論是從實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,又反過(guò)來(lái)對(duì)實(shí)踐會(huì)有一定的指導(dǎo)作用。但是這個(gè)作用,可以是指導(dǎo)性的,也可能是束縛性的,因此,如何面對(duì)翻譯理論,又該如何定位它至關(guān)重要。
翻譯是一種世界性的活動(dòng),因此各國(guó)都涌現(xiàn)了各色翻譯理論;而同時(shí)翻譯又是歷時(shí)性的活動(dòng),因此隨著時(shí)間變遷,翻譯理論也出現(xiàn)了時(shí)代性的變遷。然而,翻譯理論是否有國(guó)別,是否存在地域限制,而不同時(shí)代不同地域的翻譯理論,又孰優(yōu)孰劣?
一、翻譯的時(shí)代性
中國(guó)的翻譯史大體上可以分為四個(gè)歷史階段,即東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,明清時(shí)期的科技翻譯時(shí)期,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)后的西方先進(jìn)思想和文學(xué)翻譯時(shí)期,以及改革開(kāi)放至今的開(kāi)放型翻譯時(shí)期。在這些時(shí)期里,前人們總結(jié)出了一系列的翻譯理論,如三國(guó)時(shí)期的支謙就曾在《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則;道安提出的極出名的“五失本”、“三不易”;清末的馬建忠在其《馬氏文通》中提出的“善譯”之說(shuō):“必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”;嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”則是至今沿用的信條;此外,還有魯迅、瞿秋白等人的通順說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),郭沫若的“神韻譯”和“氣譯”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,這些都是前人們?cè)趯?shí)踐基礎(chǔ)上總結(jié)出的切實(shí)體會(huì),凝聚了前人翻譯工作的精華,指導(dǎo)了后來(lái)者的翻譯實(shí)踐。
而近年來(lái)的理論化研究發(fā)展則常常是以模式或者方法之間的“轉(zhuǎn)向”來(lái)度量和表述的,比如20世紀(jì)八九十年代針對(duì)語(yǔ)言學(xué)模式的“闡釋學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”,而這種通過(guò)“轉(zhuǎn)向”來(lái)度量一個(gè)學(xué)科的發(fā)展的理論哲學(xué)大概可以追溯到托馬斯·庫(kù)恩(Thomas Kuhn)于20世紀(jì)60年代在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(The Structure of Scientific Revolution)一書(shū)中提到的“范式轉(zhuǎn)移”這個(gè)影響深遠(yuǎn)的概念。當(dāng)年庫(kù)恩以這個(gè)概念為標(biāo)尺,宏觀地測(cè)量科學(xué)史上一些根本性的觀念轉(zhuǎn)變所帶來(lái)的革命性發(fā)展,如地心說(shuō)向日心說(shuō)的范式轉(zhuǎn)移。而在翻譯研究模式紛呈的今天,許多實(shí)踐著這些轉(zhuǎn)移模式的當(dāng)事人卻缺乏對(duì)這種“轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象背后的社會(huì)、文化和學(xué)術(shù)意義做出理性思考,對(duì)“轉(zhuǎn)移”前后的模式?jīng)]有具有歷史意義的理解,因此所謂的“轉(zhuǎn)移”在他們那里就變成了一種不知其所反的范式內(nèi)涵到底是什么的“游”移,使得外國(guó)翻譯理論在中國(guó)找不到支撐點(diǎn),也使得中國(guó)的學(xué)習(xí)者在眾多的翻譯理論的轉(zhuǎn)向中無(wú)所適從。
從另一個(gè)方面來(lái)看,翻譯理論的中心要求始終是“信、達(dá)、雅”,然而隨著時(shí)間的變遷,“信、達(dá)、雅”的具體內(nèi)涵卻大有不同。五四時(shí)期魯迅提倡的保留“洋味”的翻譯風(fēng)格被錢(qián)鐘書(shū)等人的化境說(shuō)、神似說(shuō)所取代。而到了翻譯文化大力發(fā)展的今天,人們的取向又開(kāi)始倒向最初的引進(jìn)外來(lái)詞匯,保留原著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與風(fēng)格的譯風(fēng)。這樣看來(lái),對(duì)“信、達(dá)、雅”的闡釋?zhuān)瑒t是始終以人類(lèi)社會(huì)文化發(fā)展和讀者的文化水平的變化而變化的。
二、翻譯理論的地域性
所謂“地域性”,在這里指的是中國(guó)翻譯理論與國(guó)際翻譯理論之間的差別和互動(dòng)。1996年初,國(guó)際譯聯(lián)的第十四屆代表大會(huì)上,與會(huì)者提出過(guò)這么一個(gè)問(wèn)題:中國(guó)國(guó)內(nèi)有人提出要建立有中國(guó)特色的翻譯理論,對(duì)此有何看法?
這個(gè)問(wèn)題表達(dá)了國(guó)際譯學(xué)界對(duì)中國(guó)近年來(lái)產(chǎn)生的一種墨守成規(guī)型的研究心態(tài)和研究取向的關(guān)注。而對(duì)這個(gè)“特色”的過(guò)分強(qiáng)調(diào)則會(huì)形成中國(guó)譯學(xué)界的誤區(qū),既局限了自己的研究視野,也影響了中國(guó)譯學(xué)體系與世界其他譯學(xué)體系的互動(dòng)。
在中國(guó)早期的翻譯實(shí)踐中,有許多譯者對(duì)譯入語(yǔ)的掌握并不能達(dá)到今日的標(biāo)準(zhǔn),但是他們的譯文卻能夠流傳至今并廣受好評(píng)。同樣,許多人認(rèn)為語(yǔ)言之間的差別導(dǎo)致一些人認(rèn)為“漢語(yǔ)重意,英、法、德等印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言則重形,故對(duì)等翻譯理論更適用于印歐語(yǔ)系中的雙語(yǔ)對(duì)譯,而不盡適用于漢譯”。而這種觀點(diǎn)導(dǎo)致了中國(guó)翻譯理論的一些獨(dú)特現(xiàn)象,就如張南峰觀察到的:“(中國(guó)的翻譯學(xué))表現(xiàn)出兩種既矛盾又統(tǒng)一的態(tài)度:一是重視中國(guó)翻譯學(xué)的特性而輕視它與翻譯學(xué)其他分支的共性;二是重視中國(guó)翻譯學(xué)之下的各個(gè)分支的共性而輕視他們各自的特性?!?/p>
誠(chéng)然,如今的中國(guó)譯學(xué)界內(nèi)部也主要分化為兩個(gè)派別,即“特色派”和“西學(xué)派”,這種分化則導(dǎo)致了勞隴所描述的中國(guó)譯學(xué)的情景:“今天我們翻譯界的實(shí)際情況是:一方面大量進(jìn)行盲目的實(shí)踐,另一方面則不停地制造空洞的理論?!边@些所謂的“空洞的理論”,指的應(yīng)該不是“純理論”或者基本理論,而是那些與大知識(shí)體系割裂的、沒(méi)有論證思辨也沒(méi)有實(shí)驗(yàn)證據(jù)證明的“看法”。值得注意的是,我們不應(yīng)該被“特色”和“自成體系”之類(lèi)的論點(diǎn)所左右,生成一系列“自說(shuō)自話”式的“理論”依據(jù)。
因此,在目前的譯學(xué)研究中,最重要的、最需要大力研究的,不是去進(jìn)行翻譯不要理論或者外國(guó)理論適不適合中國(guó)翻譯這些停留于表面的爭(zhēng)論,而是通過(guò)認(rèn)真深入的思考、嚴(yán)密的試驗(yàn)之后,提出證據(jù)來(lái),進(jìn)行深層次的探索,客觀地論證出各種理論對(duì)翻譯研究進(jìn)而翻譯實(shí)踐的適用(或不適用)范圍,通過(guò)研究取向互為照應(yīng)、研究重點(diǎn)互為補(bǔ)充的各種理論的互動(dòng),不斷完善各自的理論體系,提高其可操作性、互補(bǔ)性,為整個(gè)譯學(xué)大系的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
三、反思
思想是沒(méi)有國(guó)度的,正如全世界的人民都能接受《圣經(jīng)》和基督教義,馬克思恩格斯得到不同國(guó)度不同國(guó)情的國(guó)家的認(rèn)可。而翻譯,作為一種世界范圍內(nèi)的普遍活動(dòng),為什么指導(dǎo)它的理論會(huì)出現(xiàn)時(shí)代性與地域性呢?
總的來(lái)說(shuō),文化背景的轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了翻譯理論的差別。各國(guó)的國(guó)情、傳統(tǒng)、民族心理和歷史發(fā)展等一系列因素使得各國(guó)翻譯研究人員對(duì)文本的價(jià)值取向和接受程度,進(jìn)而對(duì)本國(guó)的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生一系列的反作用。那在這些時(shí)代性和地域性的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,又反映出來(lái)怎樣的問(wèn)題呢?
問(wèn)題之一,是當(dāng)今的翻譯研究中,大多是譯者譯其文,學(xué)者鉆其論,而像五四時(shí)期涌現(xiàn)出的那種實(shí)踐素質(zhì)和理論素質(zhì)兼?zhèn)涞娜瞬乓呀?jīng)越來(lái)越少。學(xué)者與實(shí)踐的脫節(jié),導(dǎo)致了新理論新見(jiàn)解的缺失。放眼當(dāng)前的翻譯理論,大都是投機(jī)式的綜合與變通,沒(méi)有了真知灼見(jiàn)的理論,對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義也大打折扣。另外,當(dāng)前社會(huì)主流思想的急功近利導(dǎo)致文學(xué)作品缺乏市場(chǎng),經(jīng)濟(jì)類(lèi)、教條類(lèi)和獵奇類(lèi)的流俗作品占據(jù)主要市場(chǎng),貧瘠的文化修養(yǎng)中自然難以產(chǎn)生精辟的、能夠精準(zhǔn)指導(dǎo)實(shí)踐的思想和理論。
問(wèn)題之二,總結(jié)性大環(huán)境的缺失。就實(shí)踐而言,即使是技術(shù)層面上進(jìn)行局部和個(gè)別的總結(jié),如果想要吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),都必須從“實(shí)踐”中得到,并提取出使自己成長(zhǎng)與發(fā)展的外部力量。在這個(gè)過(guò)程中,重要的不僅僅是實(shí)踐中的本能,還必須是個(gè)人在從翻譯實(shí)踐抽離后,進(jìn)行反觀與反思所需的時(shí)間和個(gè)人素質(zhì)。想要從實(shí)踐中抽離出合適的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),必須通過(guò)觀察歷史與當(dāng)前現(xiàn)實(shí)、自己和別人的實(shí)踐,以為個(gè)人所悟得的觀念獲得外界直觀性的支持表現(xiàn)才能獲得;而同時(shí),這種反觀與反思,必須通過(guò)以史為師為鑒、以鄰為師為鑒整理出基本規(guī)律而達(dá)致的條理化才具有理論的價(jià)值。
當(dāng)然,翻譯理論的時(shí)代性和地域性差別,也有好的一面。有時(shí)存在這樣的一種情況,即理論研究者們忽略了不同歷史階段的實(shí)踐同某社會(huì)語(yǔ)境之間的關(guān)系,以及理論與實(shí)踐在人們集體無(wú)意識(shí)中潛在著不平等的關(guān)系,人們習(xí)慣于將理論置于實(shí)踐的前面,以理論指導(dǎo)實(shí)踐。大家所說(shuō)的“理論來(lái)源于實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐”卻讓人感覺(jué)到,人們想要理論去指導(dǎo)的實(shí)踐和這個(gè)指導(dǎo)理論所來(lái)自的那個(gè)“實(shí)踐”并不是同一個(gè)版本的“實(shí)踐”。也就是說(shuō),兩個(gè)實(shí)踐所發(fā)生的歷史和社會(huì)文化語(yǔ)境都不同了,因?yàn)槊恳粋€(gè)理論都有各自的關(guān)注點(diǎn)和論述對(duì)象,這樣看來(lái),理論成立的前提必然是“其他因素恒定”。但是歷史是時(shí)時(shí)變化著的,而在理論指導(dǎo)實(shí)踐的過(guò)程中,實(shí)踐者而非理論者的主體意識(shí)起著至關(guān)重要的作用,這一過(guò)程總是會(huì)受到人為因素的影響。因此,如果將理論和實(shí)踐的關(guān)系性質(zhì)視為僵硬的指導(dǎo)和被指導(dǎo),便成了一種意識(shí)形態(tài)和權(quán)力的關(guān)系,而現(xiàn)實(shí)狀況就往往表現(xiàn)為壓迫與反抗的張力,因?yàn)榉g的實(shí)踐并不抗拒從某一理論角度的描寫(xiě)和解釋?zhuān)芙^委身于某一特定理論的指導(dǎo)。許多牽強(qiáng)的理論套用,便使得理論與實(shí)踐的結(jié)合并不那么愉快,因此,具有時(shí)代性和地域性的翻譯理論的出現(xiàn)受到了大家的支持。但是,同時(shí)我們也要認(rèn)識(shí)到,盡管翻譯理論的研究有著時(shí)代性和地域性,一些經(jīng)典的翻譯理論,比如信達(dá)雅、功能對(duì)等,始終是我們進(jìn)行后續(xù)研究的基石和總綱。
翻譯理論的發(fā)展是一個(gè)歷史性的長(zhǎng)期過(guò)程,需要不停完善和進(jìn)步。而更值得注意的是如何在實(shí)踐中注重總結(jié)與發(fā)現(xiàn),保證翻譯理論的發(fā)展循序漸進(jìn),層層深入,少一些晦澀偏頗、閉門(mén)造車(chē)式的空洞論調(diào)。這不僅是理論研究者們的責(zé)任,也是每一位譯者的義務(wù)和權(quán)利。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕勞隴.丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢(mèng)[J].中國(guó)翻譯,1996(2).
〔2〕孫喆.融合與分類(lèi)——論翻譯理論的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,1998(5).
〔3〕張南峰.特性與共性——論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[A].1998上海外語(yǔ)大學(xué)國(guó)際翻譯研討會(huì)暨國(guó)際口筆譯教學(xué)第四屆年會(huì)論文[C].1998.
〔4〕朱純深.翻譯探微:語(yǔ)言·文本·詩(shī)學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.
(責(zé)任編輯 孫國(guó)軍)