□文/李 新,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
張 宏,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部教授
美國(guó)作家賽珍珠
賽珍珠,本名珀?duì)枴げ伎?Pearl Sydenstricker Buck),是第一個(gè)因描寫中國(guó)而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的西方作家,也是將《水滸傳》推向世界的第一人。她曾被尼克松總統(tǒng)譽(yù)為“溝通中西方文化的人橋”。1927至1932年,賽珍珠用整整四年時(shí)間翻譯《水滸傳》(七十回本)全文,這是最早的英語(yǔ)全譯本。該譯本于1933年在美國(guó)紐約和英國(guó)倫敦同時(shí)出版,改書名為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All M en Are Brothers),在歐美風(fēng)靡一時(shí)。然而,不幸的是,雖然賽譯本在西方享有盛譽(yù),在中國(guó)未引起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的重視,甚至一度屢遭批判。自上世紀(jì)90年代起,中外學(xué)者開始呼吁客觀、公正、全面地評(píng)價(jià)賽珍珠的貢獻(xiàn)和價(jià)值。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)探究賽譯《水滸傳》,以期說明任一譯本都是其所處生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)物,只有立足于譯本產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境,才能對(duì)譯者與譯本做出客觀、公允的評(píng)價(jià)。
生態(tài)翻譯,是近些年發(fā)展起來的一種翻譯理論和研究方法,它受啟發(fā)于在當(dāng)今社會(huì)大興其道的生態(tài)文明理論,主張從宏觀和微觀兩個(gè)視角關(guān)注翻譯活動(dòng)過程的每一環(huán)節(jié)之間的聯(lián)系。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!盵1]譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和。翻譯就是譯者受翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素影響與制約的過程,在這一過程中,譯者不斷的進(jìn)行適應(yīng)與選擇。以生態(tài)學(xué)視角審視翻譯過程,譯者的重要作用表現(xiàn)在其與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題上。譯者為何選擇這一文本進(jìn)行翻譯、采用什么樣的翻譯策略、翻譯風(fēng)格如何、翻譯目的是什么等等一系列問題的答案都隱藏在譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中以及譯者如何適應(yīng)這一環(huán)境。從生態(tài)學(xué)視域研究并解讀賽珍珠的《水滸傳》英譯活動(dòng),不僅可以對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)作出全新的剖析,而且為這一理論的解釋力與可行性提供有力的佐證。
1892年賽珍珠出生在美國(guó)弗吉尼亞州,4個(gè)月后,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國(guó)。賽珍珠一生中的前40年,除了回美國(guó)上大學(xué)四年和讀碩士學(xué)位外,基本上在中國(guó)度過。她從小和中國(guó)孩子一起玩耍、吃飯,有著和中國(guó)人一樣的飲食習(xí)慣,甚至先學(xué)會(huì)中文后學(xué)會(huì)英文。她不止一次表示,中文就是她的母語(yǔ)。在一位孔姓教書先生的指導(dǎo)下,她學(xué)習(xí)了大量中國(guó)古代經(jīng)典著作,自己還偷偷閱讀許多中國(guó)小說,深受中國(guó)文化的熏陶??梢哉f,賽珍珠與中國(guó)人感情息息相通,在與中國(guó)朋友一起看戲時(shí),她甚至情不自禁地為中國(guó)人大舉殲滅紅毛鬼子而感到歡欣鼓舞。近40年的中國(guó)生活經(jīng)歷,使賽珍珠形成了中國(guó)式的思維方式,在文化心理上傾向于將自己看作一個(gè)中國(guó)人。正如她在一次演講中所說,“我生為美國(guó)人,從我的選擇和信仰上看,我是基督教;但是從我在一個(gè)國(guó)家生活的長(zhǎng)短,從我的同情心和感情考慮,我是中國(guó)人。”[2]因此,賽珍珠的生活經(jīng)歷使她獲得中西雙重文化背景,具有雙重文化身份。也正是東西方兩種截然不同的文化,構(gòu)成了譯者英譯《水滸傳》的翻譯生態(tài)環(huán)境,兩種文化深植譯者骨髓,始終影響并制約著譯者的選擇與適應(yīng)。
《水滸傳》是中國(guó)元末明初時(shí)代的一部百科全書,蘊(yùn)含著極為豐富的中國(guó)古代文化,其中包含中國(guó)社會(huì)、歷史、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀和語(yǔ)言文化為一體的翻譯生態(tài)環(huán)境。具有雙重文化身份的賽珍珠生于美國(guó),長(zhǎng)在中國(guó),精通漢語(yǔ)并癡迷于《水滸傳》引人入勝的故事情節(jié)和語(yǔ)言風(fēng)格。賽珍珠在中國(guó)的生活經(jīng)歷,雙語(yǔ)言、雙文化身份以及對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的研究,使其完全具備英譯這一中國(guó)古典文學(xué)巨著的能力;此外,該作品的政治內(nèi)容對(duì)她的吸引力則更大。她十分清楚,中國(guó)歷史上的起義人士不管屬于哪一種人,也不論他們持有什么信仰,無一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一。翻譯之初,當(dāng)時(shí)南京出售著《水滸傳》的好幾個(gè)版本,有的只有七十回,有的長(zhǎng)達(dá)一百二十回。賽珍珠選擇的是七十回本的《水滸傳》,她認(rèn)為這個(gè)版本最好,因?yàn)檩^長(zhǎng)的版本結(jié)尾大多是好漢們被朝廷招安,而七十回本則自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想。因此,譯者對(duì)《水滸傳》這一文本的選擇既是原文本對(duì)譯者素質(zhì)和能力的適應(yīng)與選擇,也是賽珍珠對(duì)原文本所構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果。從賽珍珠的翻譯目的來看,她希望將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)介紹給西方,改變西方人心目中被扭曲和丑化的中國(guó)人形象。
譯者的翻譯目的決定其采用的翻譯策略。據(jù)賽珍珠本人介紹,她說,“我盡可能做到直譯……保留原作的內(nèi)容及寫作風(fēng)格,甚至對(duì)那些即使在原文讀者看來也較為平淡的部分也未作任何改動(dòng)……原文中的那些打油詩(shī)也照譯成英文的打油詩(shī)。”[3]因此,她幾乎是最大程度的保留了原著的表達(dá)方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),保羅·多伊爾著的《賽珍珠》評(píng)傳中引用了評(píng)論家菲利斯·本特利對(duì)賽氏寫作風(fēng)格的評(píng)述:“她追求的效果是,將中文變成對(duì)我們具有相同意義的語(yǔ)言。(她的文體)莊嚴(yán)、恬靜,使用透著尊貴的《圣經(jīng)》體語(yǔ)言。賽珍珠甚至無需提高嗓門,亦能表達(dá)出最深沉和最輕松的感情?!盵4]
作為英譯《水滸傳》的第一人,賽珍珠無疑為東西方文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而無視譯本產(chǎn)生的特定翻譯生態(tài)環(huán)境,就將其當(dāng)作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻,則有失公允。只有立足于一定的社會(huì)歷史時(shí)期,從譯者的生活經(jīng)歷、教育背景、宗教信仰等方面出發(fā),才能系統(tǒng)而全面的深入研究譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)賽珍珠英譯《水滸傳》的生態(tài)解讀,有助于我們克服對(duì)文學(xué)翻譯的片面認(rèn)識(shí),不再局限于語(yǔ)言層面上的咬文嚼字,還原譯者從事翻譯活動(dòng)的生態(tài)環(huán)境,可以幫助我們深入探究每位譯者選擇不同翻譯策略的背后原因,進(jìn)而對(duì)譯者做出客觀、公正的評(píng)價(jià)。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[2]馬鐵.賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究[D].華東師范大學(xué).2006.
[3][4]馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):122-126.