羅年紅
摘要:迄今為止,國(guó)內(nèi)外關(guān)于日語(yǔ)被動(dòng)句的研究數(shù)不勝數(shù),從這一點(diǎn)不難看出,日語(yǔ)被動(dòng)句在日語(yǔ)研究和學(xué)習(xí)中的重要性,而在日文原文翻譯成中文的實(shí)踐過(guò)程中,日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。而翻譯是交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,同時(shí)也是語(yǔ)言的一種再創(chuàng)作藝術(shù),所以日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯質(zhì)量的高低,會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)原文的理解,因此對(duì)日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行研究是很有必要的。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)被動(dòng)句;談話;翻譯;意思功能
中圖分類號(hào):H365.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2014)08-0135-02
一、中日被動(dòng)句的概念和分類
平子義雄認(rèn)為:“翻譯不是簡(jiǎn)單的詞匯之間的替換,而是不同的兩種語(yǔ)言體系(也可以稱之為文化)間的信息交流,也就是所謂的‘異國(guó)文化交流?!盵1]翻譯工作的第一步就是要清楚地認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特性,首先先大致了解下日語(yǔ)的被動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句的本質(zhì)特性。
1漢語(yǔ)被動(dòng)句
目前被廣泛認(rèn)可的漢語(yǔ)被動(dòng)句的分類是按照有無(wú)被動(dòng)標(biāo)識(shí)來(lái)區(qū)分的。王力和呂叔湘將漢語(yǔ)的被動(dòng)句分為用“被、叫、讓、給”等介詞標(biāo)識(shí)了的一般被動(dòng)句(也叫“被字句”)和不帶這些被動(dòng)標(biāo)識(shí)的意義上的被動(dòng)句。本文不論被動(dòng)句的有無(wú)標(biāo)識(shí),以王力的理論為依據(jù),從意思特征這一視點(diǎn),將被動(dòng)句分為“受害被動(dòng)句”、“中立被動(dòng)句”、“受益被動(dòng)句”這三類,根據(jù)王力的理論,可以知道以下幾點(diǎn):(1)“受害被動(dòng)句”是指主體受到謂語(yǔ)動(dòng)詞表示的動(dòng)作的不幸或者不愉快的影響。更透徹地說(shuō),這樣的被動(dòng)句的不愉快的意思不僅源于“被”這個(gè)漢字本身“蒙受、遭遇”的意思,還受謂語(yǔ)動(dòng)詞本身的意思的影響。(2)“中立的被動(dòng)句”是即使是被動(dòng)句,但從句子中完全感覺(jué)不出被害、不幸等意思。比如,“被外事部門招去”“被分配到重要部門”等是中立意思的被動(dòng)句。(3)“受益被動(dòng)句”毋庸置疑沒(méi)有受害的意思,相反是表達(dá)可喜的高興的意思?!氨皇谟枭賹④娿暋薄昂苁艽蠹业南矚g”等句子表示的是主體受益的意思。 漢語(yǔ)本身并沒(méi)有這種被動(dòng)句,是受西方語(yǔ)法的影響才新產(chǎn)生的[2]。
2日語(yǔ)被動(dòng)句
泉子kメイナード[3]從談話的視點(diǎn)來(lái)考察日語(yǔ)被動(dòng)句,并從意思功能的觀點(diǎn)將日語(yǔ)被動(dòng)句分為“結(jié)果描寫(xiě)”、“情感表達(dá)”、“元語(yǔ)言”這三類。根據(jù)梅岡的觀點(diǎn):“根據(jù)日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)所表達(dá)的意思,認(rèn)為日語(yǔ)被動(dòng)句可以大致可以分為‘描寫(xiě)客觀狀態(tài)的被動(dòng)句和‘除此之外的被動(dòng)句,前者主要以描寫(xiě)狀態(tài)、受事這一事實(shí)為主,后者在此基礎(chǔ)之上還添加了說(shuō)話人的由于受事所產(chǎn)生的麻煩、意外等心情。也就是說(shuō),能否使用被動(dòng)態(tài)不僅取決于語(yǔ)法特點(diǎn),還要看說(shuō)話者想強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容是心情或者狀態(tài)來(lái)決定?!庇纱丝梢?jiàn),日語(yǔ)被動(dòng)句本質(zhì)上可以分為“結(jié)果描寫(xiě)”的被動(dòng)句和“情感表達(dá)”的被動(dòng)句[4]。本文試著結(jié)合メイナード和梅岡的分類方法,將《我是貓》中出現(xiàn)的被動(dòng)句分為“結(jié)果描寫(xiě)”的被動(dòng)句和“情感表達(dá)”的被動(dòng)句這兩類。并且,從談話中日語(yǔ)被動(dòng)句的功能這一角度分析幾個(gè)例文中最好的譯法。
二、以《我是貓》中的日語(yǔ)被動(dòng)句為例進(jìn)行具體分析[JP]
本文將對(duì)照其不同的譯文,分析最合理的譯法。本文譯文選取的是于雷,劉振瀛,尤炳圻、胡雪的作品,以下就以于譯、劉譯、尤譯的順序來(lái)進(jìn)行分析。
1“結(jié)果描寫(xiě)”被動(dòng)句的翻譯
例1:原文:要するに主人も寒月も迷亭も太平の逸民で、彼等は糸瓜のごとく 風(fēng)に吹かれて 超然と澄し切っているようなものの、その実はやはり娑婆気もあり慾気もある。
于譯:一言以蔽之,不論是主人、寒月還是迷亭,都是些太平盛世的逸民。盡管他們像沒(méi)用的絲瓜隨風(fēng)搖曳,卻又裝作超然物外的樣子。其實(shí),他們既有俗念,又有貪欲。
[HJ*4/9]劉譯:總之,主人也好,寒月也好,迷亭也好,都是太平盛世的逸民,他們像藤上的絲瓜一般隨風(fēng)飄曳,似乎自以為超然物外,其實(shí)他們?nèi)匀晃茨芡鼞褖m世,而是充滿俗情。
尤譯:主人,寒月和迷亭,都是太平盛世的逸民,他們雖然像絲瓜一樣,隨風(fēng)吹擺,自命超然,但實(shí)際上卻依然有塵心,有欲念。
從以上譯文可以看出,這句話都相應(yīng)地譯成了漢語(yǔ)被動(dòng)句中的“中立被動(dòng)句”,這是因?yàn)檫@句話想要強(qiáng)調(diào)的并不是迷婷等受動(dòng)者受害,而是想描寫(xiě)迷婷等人對(duì)生活的一種態(tài)度。也就是說(shuō),這個(gè)被動(dòng)句屬于“結(jié)果描寫(xiě)”被動(dòng)句這一類,并在談話中起到了結(jié)果描寫(xiě)性質(zhì)的功能。將這樣的結(jié)果描寫(xiě)的被動(dòng)句翻譯成中文的時(shí)候,不要加入受害、受益等感情,只需客觀地翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中的“中立被動(dòng)句”就好了。
例2:原文:ただ彼の掌に 載せられ てスーと 持ち上げられ た時(shí)何だかフワフワした感じがあったばかりである。掌の上で少し落ちついて書(shū)生の顔を見(jiàn)たのがいわゆる人間というものの見(jiàn)始であろう。
于譯:只是被他嗖地一下子高高舉起,總覺(jué)得有點(diǎn)六神無(wú)主。咱家在學(xué)生的手心稍微穩(wěn)住神兒,瞧了一眼學(xué)生的臉,這大約便是咱家平生第一次和所謂的“人”打照臉了。
劉譯:只是當(dāng)他把我放在掌心上,嗖地一下舉起來(lái)的時(shí)候,我有點(diǎn)悠悠忽忽的感覺(jué)罷了。我在書(shū)生的掌心上,稍稍鎮(zhèn)靜之后,便看見(jiàn)了他的面孔。這恐怕就是我有生以來(lái)第一次遭見(jiàn)到的所謂人類。
尤譯:只是當(dāng)他把我放在手掌上,猛一下舉起來(lái)的時(shí)候,心里有些搖搖晃晃的。我在書(shū)生的手掌上稍稍定下心來(lái)后,才向他的臉一望,這大概就是我第一次見(jiàn)到所謂人的開(kāi)始吧。
于雷的譯本里面“載せられる”這個(gè)被動(dòng)表達(dá)沒(méi)有翻譯,“持ち上げられる”這個(gè)被動(dòng)表達(dá)直接翻譯成了漢語(yǔ)的“受害被動(dòng)”。其他兩個(gè)譯本中,剛剛說(shuō)到的兩個(gè)被動(dòng)表達(dá)都翻譯成了漢語(yǔ)的 主動(dòng)表達(dá)形式。這大概是因?yàn)榭紤]到漢語(yǔ)里面有關(guān)“放”、“擱置”等這樣的動(dòng)詞都不用于被動(dòng)句才這樣翻譯的吧。在這個(gè)談話中,因?yàn)槿照Z(yǔ)被動(dòng)句都僅僅只是表達(dá)“乗せられる”,“持ち上げられた”這兩個(gè)動(dòng)作行為完成后的狀態(tài),所以在翻譯的時(shí)候,我個(gè)人覺(jué)得翻譯成漢語(yǔ)“中立被動(dòng)句”為好。endprint
以上兩個(gè)原文中的被動(dòng)句都是結(jié)果描寫(xiě)的被動(dòng)句,翻譯的時(shí)候,運(yùn)用意譯的技巧,客觀的表達(dá)行為的結(jié)果狀態(tài)就好了,這時(shí)候,翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)“中立被動(dòng)句”,緊接著,來(lái)分析情感表達(dá)被動(dòng)句。
2.情感表達(dá)被動(dòng)句的翻譯
例3:原文:この煩悶の際吾輩は覚えず第二の真理に逢著した?!袱工伽皮蝿?dòng)物は直覚的に事物の適不適を予知す」真理はすでに二つまで発明したが、餅がくっ付いているので毫も愉快を感じない。 歯が餅の肉に吸収されて、抜けるように痛い 。
于譯:牙被年糕牢牢地鉗住,就像被揪掉了似的疼。
劉譯:我的牙齒被年糕死死地粘住,痛得就像要被拔掉似的。
尤譯:牙齒被年糕吸引著,像拔牙一樣的疼痛。
從這個(gè)談話中,我們知道貓的牙齒被年糕粘住,而產(chǎn)生了像拔牙一樣疼痛的受害情況。也就是說(shuō),這個(gè)談話中,被動(dòng)句的表達(dá),強(qiáng)化了受動(dòng)者的被害感覺(jué),起到了情感表達(dá)的功能。所以,這三個(gè)譯本都將其翻譯成了漢語(yǔ)的“受害被動(dòng)”。
例4:原文:○○と云う人に今日の會(huì)で始めて出逢った。あの人は大分放蕩をした人だと云うがなるほど通人らしい風(fēng)采をしている。こう云う質(zhì)の人は 女に好かれる ものだから○○が放蕩をしたと云うよりも放蕩をするべく余儀なくせられたと云うのが適當(dāng)であろう。
于譯:與其說(shuō)此公招女人喜歡才放蕩,莫如說(shuō)他非放蕩不可更確切。
劉譯:由于他具有這種秉性,自然招引女人的喜歡,所以與其說(shuō)是某某放蕩成性,倒不如說(shuō)他是身不由己而放蕩的。這樣說(shuō)才更恰當(dāng)。
尤譯:像這種氣質(zhì)的人,與其說(shuō)因?yàn)榕硕枷矚g他,所以他才放蕩,倒不如說(shuō)他生來(lái)就是個(gè)非放蕩不可的人。
這三個(gè)譯本沒(méi)有用直譯,而是用了意譯的手法,因?yàn)橹弊g的話,就翻譯成了漢語(yǔ)的“被子句”,呂叔湘、朱德熙認(rèn)為用“被字句”來(lái)表達(dá)行為的話,一般對(duì)主語(yǔ)來(lái)說(shuō)基本上是不愉快的事情。這是因?yàn)椤氨弧弊直旧砭秃胁挥淇斓囊馑迹⑶抑挥斜磉_(dá)不愉快的事情時(shí),被字句才有蒙受不好影響的意思。由此可以看出,日語(yǔ)被動(dòng)句除了表達(dá)像例3那樣受動(dòng)者的被害心情之外,也可以表達(dá)受益的感情。在翻譯此類日語(yǔ)被動(dòng)句的時(shí)候,直接意譯成漢語(yǔ)的“受益被動(dòng)句”就好了。
除此之外,科技文、論文等正式文章中,經(jīng)常出現(xiàn)像“~を參照されたい/注意されたい”這樣的“~されたい”形式的被動(dòng)句。通過(guò)使用這種“~されたい”被動(dòng)句形式,可以表達(dá)筆者的愿望、希望等意志,這樣的意志文被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的意志文就好了。
日文漢譯的場(chǎng)合,翻譯的時(shí)候必須先理解日語(yǔ)這一語(yǔ)言及文字,并且清楚地把握好原文內(nèi)容后才能真正做到意思等價(jià)地翻譯成中文。將日語(yǔ)被動(dòng)句的表達(dá)翻譯成中文的時(shí)候必須嚴(yán)格堅(jiān)守意思“等價(jià)原則”。
三、結(jié)論
在本文中,主要是對(duì)《我輩是貓》中出現(xiàn)的日語(yǔ)結(jié)果描寫(xiě)被動(dòng)句和情感表達(dá)被動(dòng)句的例句及其譯文進(jìn)行了分析,最后可以得出這樣的結(jié)論。一是日文翻譯成中文的時(shí)候,第一項(xiàng)工作時(shí)要意識(shí)并分析兩種不同語(yǔ)言的本質(zhì)特性。所以在將日語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成中文的時(shí)候,要全面的把握被動(dòng)句在談話的意思功能。二是日語(yǔ)感情表達(dá)被動(dòng)句根據(jù)其主要想表達(dá)感情可以翻譯成漢語(yǔ)的受害被動(dòng)、受益被動(dòng)、意志文等。
當(dāng)然,文學(xué)作品的翻譯,譯者自身的知識(shí)和人生體驗(yàn)的不同,對(duì)原文的理解也會(huì)有所不同,因此即使是相同的文學(xué)作品也會(huì)有很多不同的譯本,關(guān)于被動(dòng)句的翻譯的研究還有很大的研究空間。
參考文獻(xiàn):
[1]平子義雄.翻訳の原理[M].大修館書(shū)店,1999.
[2] 泉子·K·メイナード.談話言語(yǔ)學(xué) 日本語(yǔ)のディスコースを創(chuàng)造する構(gòu)成·レトリック·ストラテジーの研究[M].くろしお出版,2004.
[3]泉子·K·メイナード.談話分析の可能性:理論·方法·日本語(yǔ)の表現(xiàn)性[M].くろしお出版,1997.
[4]梅岡己香.受動(dòng)態(tài)の語(yǔ)用條件(4)[Z].東海大學(xué),湘南文學(xué)32.endprint