国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于英語語言特點(diǎn)的英語長句翻譯

2014-09-18 03:07梅蓉
關(guān)鍵詞:綜合分析語言特點(diǎn)翻譯

梅蓉

摘要:在英語學(xué)習(xí)的過程中,英語長句翻譯是其中的難點(diǎn)和重點(diǎn)?;诖?,針對(duì)英語語言的兩個(gè)特點(diǎn)——形合、樹狀加以分析,找出可供參考的現(xiàn)實(shí)性依據(jù)來處理英語長句翻譯,以期能夠?qū)τ诰唧w的翻譯實(shí)踐有所指導(dǎo)和幫助。

關(guān)鍵詞:英語長句;翻譯;語言特點(diǎn);綜合分析;依據(jù)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2014)08-0130-02

翻譯作為一種交際活動(dòng)具有跨社會(huì)、跨文化和跨語言的特點(diǎn)。張培基先生認(rèn)為,翻譯是通過一種語言對(duì)于另一種語言所涵蓋的思維內(nèi)容重新加以完整和準(zhǔn)確表述的一種語言活動(dòng)。在英語翻譯過程中,英語長句翻譯是其中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。基于此,英語教學(xué)中如何妥善處理英語長句翻譯,在很大程度上影響了學(xué)生翻譯能力和水平的提高。筆者結(jié)合英語語言特點(diǎn)就英語長句翻譯進(jìn)行如下探討。

1英語語言的特點(diǎn)

作為一種文化現(xiàn)象,任何語言均具有區(qū)別于其他語言的自身特征,對(duì)于英語而言亦是如此。英語譯者首先應(yīng)對(duì)英語語言的一些特點(diǎn)加以切實(shí)掌握,才能真正提高自身翻譯素養(yǎng)。

1.1英語語言的形合特點(diǎn)

“形合”在英語中稱之為“hypotaxis”,這是英語在其語用過程中進(jìn)行詞匯組織的一種基本手段,通常是指在語言形式手段的支持下,通過詞匯以及句法手段來連接詞匯與句子,并就其邏輯關(guān)系與語法意義進(jìn)行表達(dá)。在英語語言中,“形合”有其具體表現(xiàn):通過各類有形的連接方法來連接句子是英語語言在其運(yùn)用過程中一貫重視的,將詞語連接成短語、繼而將短語連接成簡(jiǎn)短的分句、以及將分句連接成一個(gè)完整的長句,在此過程中英語連接詞、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(具有狀語功能的)以及關(guān)系詞是不可或缺的,如however、so、and、because、unless、if、but, etc,to do、ed、ing,which、what、how、that,etc,此外還有包括with、about、of、to和in在內(nèi)的各種介詞等等。通過大量地使用此類詞匯,英語語言得到豐富,詞組和句子之間的各種邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu)關(guān)系由此也變得更為明了,在此類詞匯的連接和過渡作用的支持下,英語語言在形態(tài)上實(shí)現(xiàn)了句子之間以及句子內(nèi)部各類關(guān)系的維持[1]。

1.2英語語言的樹狀特點(diǎn)

主謂系統(tǒng)在英語句子結(jié)構(gòu)中占據(jù)了重要位置,并發(fā)揮著總領(lǐng)全句的效用。英語句子的構(gòu)成基礎(chǔ)包括五種基本句型,即S+Vi; S+Vt+O; S+Vt+O+C; S+Vt+IO+DO; S+LinkV+P。在英語長句中,這五種基本句型結(jié)構(gòu)通常作為主句出現(xiàn),繼而通過各種有效連接手段將句子成分中的名詞與介詞短語等各類短語、插入語和同位語等附加成分、獨(dú)立成分與現(xiàn)在分詞等分句、同位語從句、狀語從句以及定語從句等內(nèi)容與句子主干相附著,句子內(nèi)容基于主句進(jìn)行延伸和擴(kuò)展,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為“樹狀”的構(gòu)成,盤根錯(cuò)節(jié)、枝葉橫生,由此形成英語語言中的復(fù)雜句或者長句。此種句子結(jié)構(gòu)層層重疊修飾,看似復(fù)雜,但通過主句對(duì)全句的總領(lǐng)卻又讓人覺得脈絡(luò)清晰,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)顯得嚴(yán)謹(jǐn)密實(shí),具有清晰的邏輯關(guān)系。

2英語長句翻譯分析

結(jié)合上文針對(duì)英語語言特點(diǎn)的兩點(diǎn)分析,筆者基于英語長句翻譯提出了幾點(diǎn)現(xiàn)實(shí)性依據(jù),如下:

2.1句法結(jié)構(gòu)分析英語長句的

利用句法結(jié)構(gòu)對(duì)英語長句進(jìn)行細(xì)致分析,參考五種基本的英語句型來明確定位句子主句,因?yàn)榻^大部分英語長句中都以上述五種基本句型為句子主干。

2.2查明關(guān)聯(lián)詞

基于句子主干來明確包括介詞、具有狀語功能的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)詞、關(guān)系詞以及連接詞等關(guān)聯(lián)詞,然后對(duì)此種依附成分句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,它們是短語——名詞和介詞短語;非謂語動(dòng)詞分句——獨(dú)立主格分句、不定式分句與分詞分句;附加成分——插入語、同位語;從句——主語從句、定語從句、同位語從句和狀語從句,此外還包括并列成分等。

2.3認(rèn)清主謂關(guān)系

在任意一個(gè)英語成句中,主謂系統(tǒng)是不可或缺的,可在長句中找出全部動(dòng)詞,然后對(duì)此類動(dòng)詞進(jìn)行分析,明確其是從句謂語動(dòng)詞,或者是主句謂語動(dòng)詞,抑或是具有狀語性功能的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。

2.4分析結(jié)果后進(jìn)行翻譯工作

參考分析結(jié)果,選擇相應(yīng)的翻譯技巧和策略對(duì)英語長句進(jìn)行翻譯,同時(shí)確保譯文與漢語表達(dá)習(xí)慣相符。如果能夠引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些依據(jù)善加利用,那么英語長句翻譯就能夠得到又快又好地處理,筆者選擇了幾個(gè)具體實(shí)例來對(duì)上述觀點(diǎn)予以闡明。

例1:He worried① that② his dog would not get another here bone because③ Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, and④ now he could not remember where⑤ he put them.

通過對(duì)本句的分析可以看到,worried、would not get、had hidden、going、could not remember和put是本句中的所有動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而關(guān)聯(lián)詞則包括that、because、and、in、where和before. 綜合來看,②that是一個(gè)賓語從句的引導(dǎo)詞,而would not get則是謂語動(dòng)詞,his dog是主語,another是賓語;③because是一個(gè)狀語從句(闡明原因)的引導(dǎo)詞,其中had hidden是謂語動(dòng)詞,Billy是主語,the bones是賓語;地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語成分分別由介詞in、before構(gòu)成,going則以動(dòng)名詞形式列于介詞后;④是一個(gè)并列狀語分句,是由because和and所引導(dǎo)的狀語從句(表原因)的構(gòu)成部分,其中he是主語,could not remember 是謂語動(dòng)詞,由where所引導(dǎo)的一個(gè)賓語從句則是這個(gè)并列狀語分句的賓語部分;⑤是一個(gè)賓語從句,由連接詞where引導(dǎo),其中he是主語、put是謂語、them是賓語。從整體上來看,在這個(gè)長句中,①是主句,其主語和謂語動(dòng)詞分別為he、worried,而由②that所引導(dǎo)的賓語從句則是主句的賓語。此時(shí)這個(gè)看似復(fù)雜的英語長句結(jié)構(gòu)已經(jīng)明了,即1主句+2賓語從句+2原因狀語從句,因而其邏輯關(guān)系自然也就十分清晰了,我們可以參考原文句子順序,選擇順譯法來翻譯句子,譯文為:貝利害怕他的狗再也沒骨頭可以吃了,因?yàn)樵诜祷蒯t(yī)院前他把骨頭藏起來了,而且現(xiàn)在他忘記自己把骨頭藏在哪里了[2]。endprint

例2:①M(fèi)any manmade substances are replacing certain natural materials, ②because either the quantity of the natural product cannot meet our everincreasing requirement, or, more often, ③because the physical proprerties of the synthetic substance, ④which is the common name for manmade materials, has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields,⑥in which it is to be applied.

本句中②because作為關(guān)聯(lián)詞負(fù)責(zé)對(duì)其后的原因狀語從句的引導(dǎo),其中of+所屬結(jié)構(gòu)(the quantity of the natural produc)是主語,cannot meet 是謂語動(dòng)詞,而our everincreasing requirement是賓語;③because同樣是其后原因狀語從句的引導(dǎo)詞,其中the physical proprerties of the synthetic substance是主語,emphasized和has been chosen是謂語動(dòng)詞,而②、③原因狀語從句則通過either...or短語來連接;④which則是非限制性定語從句的引導(dǎo)詞,該定語從句是③狀語從句的組成部分,其中which是主語,is是謂語動(dòng)詞,the common name for manmade materials是標(biāo)語;⑤so that是其后目的狀語從句的引導(dǎo)詞,其主語、謂語動(dòng)詞和賓語分別是it、would be、of the greatest use in the fields;⑥in which 是其后定語從句(表地點(diǎn))的引導(dǎo)詞,the fields是先行詞,is to be applied (被動(dòng)語態(tài)將來時(shí))是謂語動(dòng)詞,it則是主語。而①是主句,其主語、謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、賓語分別為many manmade materials、are replacing、certain natural materials.

由此通過綜合重組和技巧翻譯法可將其譯為:人造材料都可納入合成材料范疇,一部分天然材料正逐步被各種人造材料所取代,這可能是因?yàn)樘烊划a(chǎn)品數(shù)量無法適應(yīng)人類需求的增長速度,抑或是人們中意于合成材料的某種物理特點(diǎn)甚至將這些特點(diǎn)予以突出所致。所以,在應(yīng)用領(lǐng)域中,合成材料的前景是光明的。

3結(jié)語

總體而言,英語長句翻譯是一項(xiàng)難度較高的工作,積極應(yīng)對(duì)英語語言的各種表現(xiàn)特點(diǎn)加以理解、分析和掌握,并在具體翻譯實(shí)踐過程中充分利用,從而達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]肖明蔚.關(guān)于教師在培養(yǎng)和提高民族預(yù)科學(xué)生數(shù)學(xué)思維能力上的主導(dǎo)作用的思考[J].中國電子商務(wù),2011,(12):123-124.

[2]葛萍.WTO文獻(xiàn)英語文本的文體特點(diǎn)及其長句的翻譯——基于WTO文獻(xiàn)翻譯疑難句300例的分析[J].工會(huì)博覽:理論研究,2011,(12):175-176.endprint

猜你喜歡
綜合分析語言特點(diǎn)翻譯
信息與計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的綜合分析
安徽省區(qū)域經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
論企業(yè)財(cái)務(wù)能力的重要性
高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
《天上的街市》的語言特點(diǎn)
英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
平陆县| 井研县| 汝南县| 小金县| 鱼台县| 英超| 宜黄县| 乐都县| 巢湖市| 银川市| 丰镇市| 汕尾市| 土默特左旗| 昌黎县| 时尚| 前郭尔| 云霄县| 罗山县| 茌平县| 高安市| 静安区| 平遥县| 明星| 永靖县| 墨玉县| 黔江区| 长丰县| 康马县| 沾化县| 鄂托克旗| 米林县| 广州市| 屯门区| 汉川市| 襄垣县| 崇仁县| 盐边县| 额尔古纳市| 桓台县| 揭西县| 宜兰市|