国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談《尤利西斯》的意識(shí)流語(yǔ)言變異與翻譯

2014-09-16 01:25:23屈仁雄
北方文學(xué)·下旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:尤利西斯意識(shí)流翻譯

摘 要:《尤利西斯》之所以在世界文壇占據(jù)著重要地位,是因?yàn)檫@部小說(shuō)代表了意識(shí)流小說(shuō)創(chuàng)作的最高峰,書中運(yùn)用了內(nèi)心獨(dú)白、自由聯(lián)想、蒙太奇、夢(mèng)境與幻覺等藝術(shù)表現(xiàn)手法,新聞體、戲劇體、教義問(wèn)答體等文學(xué)表達(dá)形式,以及詞語(yǔ)變形、句式變化等,“在駕馭所有可表現(xiàn)的對(duì)象的過(guò)程中,沒有遺漏任何表現(xiàn)方式?!币庾R(shí)流小說(shuō)的最高成就《尤利西斯》中的語(yǔ)言變異嘗試使得現(xiàn)代讀者的閱讀和審美習(xí)慣。本文從詞匯變異、語(yǔ)法變異、語(yǔ)義變異等幾個(gè)方面對(duì)《尤利西斯》中的語(yǔ)言變異的中文翻譯進(jìn)行了分析與評(píng)價(jià)。

關(guān)鍵詞:尤利西斯;意識(shí)流;語(yǔ)言變異;翻譯

著名愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯在完成長(zhǎng)篇自傳體小說(shuō)《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》后,歷經(jīng)7年完成了名作《尤利西斯》,故事講述了3個(gè)主人公18個(gè)小時(shí)的經(jīng)歷,但是其內(nèi)容卻涉及了柏林生活的百科全書式的各個(gè)側(cè)面。這部小說(shuō)之所以在世界文壇占據(jù)著重要地位,是因?yàn)檫@部小說(shuō)代表了意識(shí)流小說(shuō)創(chuàng)作的最高峰,書中運(yùn)用了內(nèi)心獨(dú)白、自由聯(lián)想、蒙太奇、夢(mèng)境與幻覺等藝術(shù)表現(xiàn)手法,新聞體、戲劇體、教義問(wèn)答體等文學(xué)表達(dá)形式,以及詞語(yǔ)變形、句式變化等,“在駕馭所有可表現(xiàn)的對(duì)象的過(guò)程中,沒有遺漏任何表現(xiàn)方式?!?/p>

小說(shuō)中采用非交際的心理語(yǔ)言創(chuàng)造性地描述人物語(yǔ)言階段較為清醒的意識(shí),這種朦朧的晦澀語(yǔ)體有助于表現(xiàn)人物瞬間的意識(shí)活動(dòng),揭示人物非理性言語(yǔ)前階段的朦朧的混沌無(wú)意識(shí)活動(dòng),其在統(tǒng)一時(shí)間內(nèi)表現(xiàn)不同時(shí)間或空間發(fā)生的事情和經(jīng)驗(yàn),擁有無(wú)限的擴(kuò)展性和巨大的凝聚力。詞匯變異、語(yǔ)法變異、語(yǔ)義變異、語(yǔ)域變異是《尤利西斯》中意識(shí)流語(yǔ)言的變異技巧,也是翻譯過(guò)程中譯者遇到的難題。

一、《尤利西斯》意識(shí)流語(yǔ)言詞匯變異

為了使表達(dá)人物的意識(shí)活動(dòng)更為生動(dòng),使語(yǔ)言與人物的性格和特征更為符合,意識(shí)流作家往往創(chuàng)造一些新詞表達(dá)情感,獲得了意象不到的藝術(shù)效果。在使用詞匯時(shí)有時(shí)有意偏離英語(yǔ)構(gòu)詞法的基本規(guī)律,突破語(yǔ)言常規(guī)的限制,造詞方式顯示了強(qiáng)大的生命力。喬伊斯筆下的復(fù)合詞摩肩接踵而來(lái),具有極強(qiáng)的表意功能,給人以新奇而強(qiáng)烈的閱讀感受,使形象的塑造更為栩栩如生,情感貼切自然。發(fā)揮以過(guò)程中,譯者各顯神通,使用同樣富有表現(xiàn)力的詞匯是詞匯變異的特點(diǎn)在漢語(yǔ)中淋漓盡致地表現(xiàn)。

例如斯蒂芬見到送牛奶的老太太時(shí)的一段自由聯(lián)想:

原文:They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle.(P12)

譯林:這些身上被露水打濕、毛皮像絲綢般的牛,跟她熟得很,它們圍著她哞哞地叫。(P42)

人民:它們圍著她哞哞地叫,它們熟悉她,這些閃著露珠絲光的牲口。(P19)

燕山:它們熟悉她,在她周圍哞哞地叫,綢緞般披著露水的牛群。(P344)

dew和silky在喬伊斯筆下足額和成為了一個(gè)簡(jiǎn)潔明了形象生動(dòng)描繪清晨奶牛毛皮被露水打濕后光滑柔順的富有新意的復(fù)合詞?!奥端焙汀敖z綢般”這兩個(gè)意象都被3種譯本敏銳地把握,并試圖在譯本中忠實(shí)傳達(dá)。但3中譯本的處理方式仍然不盡相同,效果大相徑庭。譯林嘗試分開復(fù)合詞中的兩個(gè)意象,中心詞“?!钡那爸枚ㄕZ(yǔ)顯得較長(zhǎng),原文中符合詞的簡(jiǎn)潔生動(dòng)的特點(diǎn)蕩然無(wú)存。人民和燕山則試圖尋找漢語(yǔ)中適當(dāng)詞組表達(dá)原文復(fù)合詞含義。以原作內(nèi)容與形式的關(guān)系作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),更為契合原作的精神。

二、《尤利西斯》意識(shí)流語(yǔ)言語(yǔ)法變異

喬伊斯筆下的文體是在不合常規(guī)的位置上使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),每一個(gè)句子都在句法順序和創(chuàng)新形式之間覓求平衡,追逐“有限自由、有序中無(wú)序”的藝術(shù)效果。小說(shuō)中意識(shí)流語(yǔ)言的基本形式是斷斷續(xù)續(xù)、飄忽不定的結(jié)構(gòu)松散的單句、單部句甚至單詞句,它們真是反映著人物思維活動(dòng)的規(guī)律。這種語(yǔ)法變異具體體現(xiàn)在《尤利西斯》中表現(xiàn)為句子表層結(jié)構(gòu)的變異。

2.1 語(yǔ)序顛倒

意識(shí)流語(yǔ)言往往不顧句子中詞匯和句子成分的常規(guī)次序和合理位置表現(xiàn)人物的意識(shí)活動(dòng),句子表層結(jié)構(gòu)常常是混亂的。

例如斯蒂芬由送牛奶的老人引起的一段自由聯(lián)想:

原文:Old and secret she had entered from the morning world, maybe a messenger. (P10)

譯林:神秘的老人,來(lái)自朝陽(yáng)的世界,也許是一位使者。(P42)

人民:她老邁而神秘,從清晨的世界踱了進(jìn)來(lái),興許是位使者。(P19)

燕山:神秘的老人,從清晨的世界走進(jìn)來(lái),說(shuō)不定是個(gè)使者。(P343)

通過(guò)斯蒂芬的觀察,老婦人出場(chǎng)。一個(gè)老邁而神秘的老婦人在清晨時(shí)分的晨曦中出現(xiàn),在斯蒂芬眼中,雅典娜似的使者的聯(lián)想油然而生。這一句式雖然違背了傳統(tǒng)的語(yǔ)言規(guī)范,卻因此成為描述斯蒂芬心理過(guò)程的獨(dú)特魅力。

3種譯本都緊緊抓住了斯蒂芬觀察中的“老邁”和“神秘”,但是翻譯時(shí)處理卻都換成老太太本人,譯文中的主語(yǔ)分別處理為“神秘的老人”、“她老邁而神秘”、“神秘的老人”,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的、合乎語(yǔ)法規(guī)范的句子替代了原文中的語(yǔ)序變異,顯然這違背了原文的創(chuàng)作意圖,使讀者誤認(rèn)為這段意識(shí)流描述是斯蒂芬的正常的心理活動(dòng)。

2.2 句法錯(cuò)亂

意識(shí)流小說(shuō)中,主人公不假思索地有感而發(fā),內(nèi)心獨(dú)白符合潛意識(shí)卻不合語(yǔ)法,尤其是人物神志不清時(shí),更容易出現(xiàn)語(yǔ)無(wú)倫次的現(xiàn)象,表現(xiàn)在小說(shuō)中便是句法錯(cuò)亂。

例如:布魯在奧蒙德旅館酒吧里閑坐因聽音樂而回憶起與妻子莫莉初始的一段意識(shí)流:

原文:Full voice of perfume of what perfume does your lilactrees. Bosom I saw, both full, throat warbling. First I saw. She thanked me. Why did she me? Fate. Spanishy eyes. Under a peartree alone patio this hour in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores. At me. Luring. Ah, alluring.(P226)

譯林:音域廣闊,香氣襲人。你的丁香樹,什么牌的香水。我看見了胸脯,兩邊那么豐腴,喉嚨顫抖著。當(dāng)我初見,他向我道謝。她為什么……我呢?緣分。西班牙風(fēng)韻的眼睛。此時(shí)此刻,在古老的馬德里……多羅勒斯……她,多羅勒斯,在中院兒梨樹下的陰影下。望著我。引誘著。啊,引誘著。(P498)

人民:圓潤(rùn)嗓音芬芳什么香水你的丁香樹。胸脯我看見了,兩個(gè)豐滿的,歌喉中囀鳴。我初次見到。她謝我。她和我怎么?緣分。西班牙風(fēng)韻的眼睛。獨(dú)自在梨樹下古老的馬德里院子里這時(shí)光一邊有蔭,桃樂絲,伊,桃樂絲。望著我。迷人的。啊,勾人心魄。

燕山:豐滿的音聲帶著芬芳你的丁香樹什么的什么香水的芬芳。你的胸脯我看見了,兩個(gè)豐滿的,歌喉鳴囀著。我初次看見。她謝我。為什么她……我?緣分啊。西班牙風(fēng)情的眼睛。讀子在庭院的梨樹下有陰影的一邊正是此刻古老的馬德里桃樂絲她桃樂絲。望著我,引誘著。啊,勾魂攝魄的誘惑。(P608)

莫莉當(dāng)時(shí)正在唱歌,音域廣闊,身上還有迷人的芬芳,布魯姆為她翻著樂譜。回想起來(lái),支離破碎的記憶碎片紛涌而至,猶如隔世的朦朧感。原文錯(cuò)亂的句法結(jié)構(gòu)是布魯姆混亂思緒的貼切表達(dá)。3個(gè)譯本對(duì)此混亂句法結(jié)構(gòu)的處理大相徑庭。譯林將原文混亂句法明晰化,還添加了眾多的標(biāo)點(diǎn)使意思更明確和易于理解,但是雖然為讀者提供了方便,卻也改變了作者的藝術(shù)手法。人民和燕山都在力爭(zhēng)保留原文特征的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文一度,幾個(gè)意象“嗓音、芬芳、香水、丁香樹”毫無(wú)邏輯地跳躍,恰如其分地再現(xiàn)了主人公的雜亂心緒。

2.3 句子成分重疊

意識(shí)流語(yǔ)言是一種反映人物精神活動(dòng)相似于日??谡Z(yǔ)體卻又與之有別的無(wú)聲的心理語(yǔ)言,呈現(xiàn)出自由性、靈活性和隨意性的特點(diǎn)。由于表現(xiàn)的是人物對(duì)外界的直接反應(yīng),句子成分的雷同和重復(fù),是意識(shí)流語(yǔ)言描繪主人公對(duì)句子缺乏周密組織的最好體現(xiàn)。

例如布魯姆坐在酒吧里回想與莫莉的初遇及相識(shí)的場(chǎng)景:

原文:My head it simply……Your head it simply swurls. Perfumed for him. What perfume does your wife?

譯林:簡(jiǎn)直讓我頭暈?!?jiǎn)直讓你暈頭轉(zhuǎn)向。為他而擦香水。你太太使用哪一種香水?(P496)

人民:我的腦袋簡(jiǎn)直。……你的腦袋直打旋兒。而他而擦的香水。你妻子用什么香水?(P421)

燕山:叫我的腦袋瓜兒直?!愕哪X袋瓜兒直打轉(zhuǎn)兒。為他擦香水。你太太擦什么香水?(P606)

布魯姆思緒混亂無(wú)序,句子成分隨意重復(fù),句子殘缺不全,對(duì)人物思維狀況的描寫極為精確。“My head it simply……Your head it simply swurls.”句子成分的重復(fù)反映的是人物此時(shí)的思維變化流動(dòng),3種譯本無(wú)一例外的忽略了這種語(yǔ)言變異現(xiàn)象。譯林補(bǔ)全了句式的殘缺,句子成分的重復(fù)也消失了,人物的思維變得清晰了,違背了作者的初衷。而人民和燕山雖然保留了句子的殘缺句式但是卻忽視了句子成分的重復(fù)。為了再現(xiàn)人物思維混亂無(wú)序的狀態(tài),同時(shí)強(qiáng)調(diào)句子成分重疊的作用,筆者認(rèn)為此句可以翻譯為:“我的腦袋瓜兒它簡(jiǎn)直。……你的腦袋瓜兒它直打轉(zhuǎn)兒?!?/p>

三、《尤利西斯》意識(shí)流語(yǔ)言語(yǔ)義變異

意識(shí)流語(yǔ)言的語(yǔ)法變異主要影響了句子的表層結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,而語(yǔ)義變異則影響了句子的深層結(jié)構(gòu)和內(nèi)部含義。

例如斯蒂芬在小說(shuō)開頭的一段意識(shí)流:

原文:Her eyes on me to strike me down……No mother. Let me be and let me live.

譯林:她兩眼盯著我,想迫使我下跪?!唬瑡寢?!由著我,讓我活下去吧。(P38)

人民:她的目光落在我身上,要把我按下去。……不,母親!放了我,讓我生活吧。(P14)

燕山:它的眼睛盯著我,要把我擊跪下去?!?,母親。就由我這樣吧,讓我生活下去吧。(P338)

斯蒂芬由于母親臨終時(shí)拒絕下跪祈禱,這一天一大早就被母親的幽靈纏繞,心中惴惴不安,惶惑不已。“No mother”是他一種本能的吶喊,發(fā)自肺腑的吶喊,這一方面由于他對(duì)母親幽靈的纏繞無(wú)法擺脫,另一方面又急切地尋求自由與新生。此刻意識(shí)處于混亂中,因此語(yǔ)義產(chǎn)生混淆和模糊。“No mother”無(wú)非以下解釋:(1)不,母親;(2)沒有母親;(3)不要母親。人物感情的轉(zhuǎn)移引起了語(yǔ)義變異,影響了句子的深層結(jié)構(gòu)。3中譯本理性地選擇了保留原有句式表層結(jié)構(gòu),留給讀者領(lǐng)會(huì)和理解語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義變異的空間。

結(jié)束語(yǔ):“翻譯應(yīng)該進(jìn)最大可能保留原文‘真,而未經(jīng)雕琢的地方應(yīng)由譯者巧妙升華,從而把粗糙的原材料轉(zhuǎn)化為壯麗詩(shī)篇。”喬伊斯在小說(shuō)創(chuàng)作語(yǔ)言和形式的創(chuàng)新和變異極為大膽,意識(shí)流語(yǔ)言的使用是原文“真意”是翻譯中最難表現(xiàn)的,因此應(yīng)為譯者和讀者所關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1] 仝亞輝, 《尤利西斯》的意識(shí)流語(yǔ)言變異與翻譯[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004, 27(5): 58-64.

[2] Gottfried, Roy K. The Art of Joyces Syntax in Ulysses[M]. London: Macmillan, 1980.

[3] 蕭乾、文杰若, 尤利西斯 [M]. 南京: 譯林出版社. 1994.

[4] 金隄, 尤利西斯 [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社. 1994.

作者簡(jiǎn)歷:屈仁雄(1971-),男,四川廣元人,畢業(yè)于四川師范大學(xué),現(xiàn)就職于四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:高職教育、英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
尤利西斯意識(shí)流翻譯
與《尤利西斯》偕行百年
中國(guó)古代“飛翔”意象審美意識(shí)流變史建構(gòu)
齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:56
“蕭譯本”《尤利西斯》暢銷原因探析
出版廣角(2019年12期)2019-08-13 08:49:54
暴力、歷史與殖民——論《尤利西斯》中的暴力政治
當(dāng)邊緣遇上意識(shí)流——寫在呂紅《美國(guó)情人》發(fā)表十周年之際
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論英美文學(xué)的意識(shí)流文本的現(xiàn)代批判
伍爾夫《黛洛維夫人》的意識(shí)流技巧
基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究
榕江县| 合作市| 大田县| 宜阳县| 克山县| 高尔夫| 上林县| 河南省| 昌都县| 定陶县| 伊宁县| 定州市| 张家港市| 黄大仙区| 平阳县| 浏阳市| 甘泉县| 清水县| 嘉黎县| 东兴市| 沙洋县| 炉霍县| 建水县| 临湘市| 上虞市| 芮城县| 剑川县| 逊克县| 息烽县| 永丰县| 贵德县| 周宁县| 陇西县| 宝应县| 阳朔县| 临城县| 建昌县| 龙口市| 湖口县| 新巴尔虎右旗| 滕州市|