范娟
摘 要:本文專門針對母語為英語的留學生在使用介詞“在”時所出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象進行細致的描述和分析,總結(jié)偏誤出現(xiàn)的類型,以期能夠發(fā)現(xiàn)他們介詞使用偏誤的規(guī)律和原因,希望對留學生介詞的教學和教材編寫有所幫助。
我們選取常用介詞“在”作為研究對象,從句法和語義角度逐一進行詳盡的描寫,并在此基礎上加以對比分析,最終嘗試做出認知方面的解釋。介詞“在”在語義和用法上有交叉,英語國家學生在學習和使用過程中存在很多偏誤現(xiàn)象,本文立足于對外漢語教學對其進行研究,期望有助于對外漢語介詞教學。
結(jié)語部分總結(jié)全文,并指出本文研究尚存在的問題。
關(guān)鍵詞:母語為英語的留學生;“在”;偏誤分析
1、選題緣由
介詞很復雜,留學生學習難度大,這是我們面臨的現(xiàn)實問題,然而由于介詞本體研究對于某些介詞的意義和用法還存在一些爭議,沒有形成統(tǒng)一的認識,因此對于同一個介詞,不同的詞典或著作所作的解釋會有一些細微的差別。有些工具書在解釋介詞時只是簡單地用“相當于”某某詞來注釋,或是用一兩個英語單詞來注釋,這樣的釋義方式對于留學生來說根本就沒有任何意義,因為有可能他連注釋中的介詞也不認識,即使認識他也無法從僅有的漢語語感去辨別其中的細微差別,有時候反而讓留學生誤以為這兩個介詞是一樣的,從而導致混淆。因此,從對外漢語教學的角度對介詞進行系統(tǒng)全面的研究是我們應該關(guān)注的問題,很多學者也都在做這方面的研究,這是一個巨大的工程,由于能力和時間有限,我們只選取了一個介詞加以細致的研究。
2、介詞“在”的偏誤分析
2.1介詞“在”的相關(guān)偏誤
在對外漢語教學過程中,我們發(fā)現(xiàn)了許多英語國家學生在使用漢語介詞“在”時,經(jīng)常會出現(xiàn)一些偏誤。當介詞“在”表地點和時間的語義時,留學生的偏誤率較低,而留學生的偏誤集中在介詞“在”表條件、范圍、界限、方面、進程、行為的主體等虛化用法上。在中介語語料庫中,使用介詞“在”的語料共找到1810條,其中有189條語料出現(xiàn)了使用偏誤,我們將其歸為以下幾種偏誤類型。
2.1.1“在”字短語在句中的位置偏誤
在漢語中,我們可以把“在”字短語放在動詞前、動詞后或句首;但是在英語中,作狀語時通常位于動詞后,作定語時一般都位于名詞后。這些差異往往使留學生在使用介詞“在”時出現(xiàn)偏誤:
2.1.1.1“在”字短語應用于動詞后,誤用于動詞前
(1)我去看的一個美國朋友在一棟十三層的高樓里住。
(2)在我看來,他童年在農(nóng)村里住。
這三個例句中的“在”字短語都不應該放在動詞前,如:例(1)將“在一棟十三層的高樓”誤用在動詞“住”之前;例(2)將“在農(nóng)村里”誤用在動詞“住”之前。我們應該關(guān)注的是,留學生在使用“在”字短語表示動詞“住”的地點是,常常會搞不清“在”字短語的語序問題,我們在收集到的語料中共找到這一類的偏誤語料16例,占“在”字短語語序偏誤總數(shù)的18.57%。我們認為,這一偏誤的產(chǎn)生是因為漢語和英語的介詞短語在句子中的位置有差異,留學生只片面地記住了漢語中的介詞短語大部分是用在中心詞的前面作狀語,并將這一規(guī)律過分地泛化了,不該用在前面的也用在了前面。因此目的語規(guī)則的過度泛化是出現(xiàn)這一類型偏誤的主要原因,以上例句應改為:
我去看的一個美國朋友住在一棟十三層的高樓里。
在我看來,他童年住在農(nóng)村里。
2.1.1.2“在”字短語應用于動詞前,誤用于句尾
(3)我父親如今生活在異國他鄉(xiāng),工作在遠離美國的某個國家。
(4)從1990年到1991年,我留學在美國大學。
(5)我以前作經(jīng)理在北京服裝公司。
(6)每個星期六早上,我還跟朋友去游泳在西郊賓館。
例(3)將“在遠離美國的某個國家”誤用于動詞后;例(4)將“在美國大學”誤用于句尾;例(5)將“在北京服裝公司”誤用于句尾;例(6)將“西郊賓館”誤用于動詞“游泳”的后面。一般來說,這一類語序的錯誤與上面例(1)、例(2)的錯誤正好相反,該用在動詞前卻誤用于句尾了,但這是因為留學生母語的規(guī)則中表示時間和空間的介詞短語一般用于句尾,如:例(4)的英語表達為“From 1990 to 1991,I study in the university of the United States .”,用于句尾的“in the university of the United states”的位置與偏誤語料中的“在美國大學”對應。以上例句應改為:
我父親如今生活在異國他鄉(xiāng),在遠離美國的某個國家工作。
從1990年到1991年,我在美國大學留學。
我以前在北京服裝公司作經(jīng)理。
每個星期六早上,我還跟朋友去西郊賓館游泳。
2.1.1.3“在”字短語用作定語時的偏誤
(7)大部分的外國人過的時間在這兒很短。
(8)我四年在大學參加了學校的文學社,也喜歡看文學作品。
在以上的例句中,例(7)不應該把“在這兒”用在它所修飾的名詞“時間”的后面;例(8)不應該把“在大學”用在它所修飾的名詞“四年”的后面。這一類型的偏誤也與漢英介詞短語作定語時在句中的位置不同有關(guān)。在漢語中,介詞短語作定語時通常是放在所修飾的名詞之前;而在英語中,介詞短語作定語時,通常會把介詞短語放在所修飾的名詞之后,這樣就很容易導致英語國家學生出現(xiàn)例句中的這一類偏誤,如:例(7)中的“大部分的外國人在這兒過的時間”在英語中的表達是“the time that most of the foreigners spend here”,“the time”是名詞中心語,而它的修飾部分“that most of the foreigners spend here”是放在它后面的;例(8)中的“我四年在大學”在英語中為“the four years in my university”,修飾部分“in my university”也是放在了中心語“the four years”的后面。因此,母語的干擾是出現(xiàn)這類偏誤的主要原因,以上例句應改為:
大部分的外國人在這兒過的時間很短。
我在大學的四年參加了學校的文學社,也喜歡看文學作品。
2.1.2與框式結(jié)構(gòu)有關(guān)的偏誤
留學生在框式結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)的偏誤比較多,“在”字短語的框式結(jié)構(gòu)是指“在+名詞+方位詞”,由于英語里面沒有方位詞,因此這類偏誤一般都是出在方位詞的使用上,這里主要有3個偏誤類型:方位詞的缺失、方位詞錯用、方位詞冗余。我們在中介語語料庫中共搜集到104條這3個類型的偏誤語料,在介詞“在”偏誤語料中占了55%,我們不得不承認留學生在方位詞的使用上還存在很大的問題。
2.1.2.1方位詞的缺失
(9)李慧的同桌在桌子坐著吃糖果。
(10)我媽媽把想買的物品放在推車。
(11)我在報紙也看過有個小孩子很小就會背古詩。
(12)這樣我們才會成為一個在社會有用和成功的人。
例(9)的賓語“桌子”后應加上方位詞“上”;例(10)的賓語“推車”后應加上方位詞“里”;例(11)的賓語“報紙”后應加上方位詞“上”;例(12)的賓語“社會”后應加上方位詞“上”。英語中表示處所或方位一般是用介詞直接加名詞來表達的,而漢語一般還要在名詞后加上方位詞,這一差異常常會導致英語國家學生遺漏方位詞。英語國家學生出現(xiàn)這一偏誤,說明對于漢語中“在+名詞+方位詞”表處所這一個語法點掌握得還不牢固,以上例句應改為:
李慧的同桌在桌子上坐著吃糖果。
我媽媽把想買的物品放在推車里。
我在報紙上也看過有個小孩子很小就會背古詩。
這樣我們才會成為一個在社會上有用和成功的人。
2.1.2.2方位詞錯用
(13)我在這樣的情況里不知道應該說什么了。
(14)在中國的文化上,春節(jié)是很重要的,家人要在一起。
例(13)正確的表達應該是“在這樣的情況下”,而不應該用方位詞“里”;例(14)正確的表達應該是“在中國的文化中”,而不應該用方位詞“上”,這一偏誤說明留學生已經(jīng)意識到了漢語在表達處所時的鮮明特征即方位詞的運用,但在實際的運用中還沒有形成強烈的語感,對于一些固定的搭配不熟悉,只是憑借字面的理解去選擇對應的方位詞。以上例句應改為:
我在這樣的情況下不知道應該說什么了。
在中國的文化中,春節(jié)是很重要的,家人要在一起。
2.1.2.3方位詞冗余
(15)我喜歡游泳,因為可以自由在水里周圍游。
(16)他在這些方面上總是不能理解我。
例(15)的“里”是方位詞,“周圍”是處所詞,在這里意思上重復了,應該去掉“周圍”;例(16)“方面”后的方位詞“上”是多余的,“在”字短語的賓語是“方面”時,后面不用再加其他的方位詞了。這一偏誤的產(chǎn)生說明留學生已經(jīng)知道漢語在表處所或方位時一般都要加上方位詞,但是他們把這一語法規(guī)則的適用范圍過度地泛化了,在個別不該用的地方也用了方位詞。例句應改為:
我喜歡游泳,因為可以自由地在水里游。
他在這些方面總是不能理解我。
2.1.3與介詞“在”的隱現(xiàn)有關(guān)的偏誤
在漢語中,處所的表達不一定依賴前置介詞,介詞表現(xiàn)為可隱可現(xiàn),但當處所詞作主語且后面的謂語是形容詞或形容詞短語時,可以省略處所詞前面的介詞“在”;而在英語中沒有這樣的語法規(guī)則,漢英這一語法點上的差異很容易使學生出現(xiàn)錯加“在”的偏誤,如:
(17)媽媽覺得那年夏天在中國很熱。
(18)在北京城里很熱鬧。
例(17)的主語“中國”是表處所,謂語“很熱”是形容詞,因此“中國”前面不用再加上介詞“在”;例(18)的主語“北京”是表處所,謂語“熱鬧”也是形容詞,因此“北京”前不用加介詞“在”,應該改為:
媽媽覺得那年夏天中國很熱。
北京城里很熱鬧。
另外,還有一種情況值得注意,在漢語中,如果主語和謂語都是表示地名、機構(gòu)的名詞,那么可以省略句首主語前的“在”;而英語中,在這樣的情況下是不能省略介詞的,這點也常常出現(xiàn)錯加偏誤,如:
(19)在北京有天安門。
(20)在學校還有一個不大不小的湖。.
例(19)“北京”和“天安門”都是表示地名、機構(gòu)的名詞,所以可以省略句首的“在”;例(20)中“學?!薄ⅰ?湖”也都是表示地點的名詞,也不用在句首加“在”;應該改為:
北京有天安門。
學校還有一個不大不小的湖。
(21)在每個星期天的下午兩點他都會去餐館打工。
例(21)中的“下午兩點”是時點詞,表示具體的時間點,因此前面不用再加介詞“在”?!盁o論是存現(xiàn)句還是一般動詞謂語句,表示時點的時間詞語一般總是不用介詞?!盵1]從這里我們知道,時點詞是不需要介詞“在”來介引的,應該改為:
每個星期天的下午兩點他都會去餐館打工。
注釋:
[1]傅雨賢.周小兵等.現(xiàn)代漢語介詞研究[M].廣州:中山大學出版社,1997:192.
參考文獻:
[1]陳信春.“在+NP”的“在”的隱現(xiàn)[C].介詞運用的隱現(xiàn)問題研究,鄭州:河南大學出版社,2004.
[2]崔希亮.歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析[J].世界漢語教學, 2005(3).
[3]丁安琪、沈蘭.韓國留學生口語中使用介詞“在”的調(diào)查分析[J].語言教學與研究,2001(6).