国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析日語(yǔ)的和歌翻譯

2014-09-11 19:51李可可
關(guān)鍵詞:和歌翻譯日語(yǔ)

李可可

摘要:在日語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,文學(xué)藝術(shù)的翻譯是日語(yǔ)翻譯的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容。如何才能把日本文學(xué)藝術(shù)作品中所包含的文化和審美,通過(guò)翻譯準(zhǔn)確、傳神地表達(dá)出來(lái)。本文以日本和歌為例,淺析這種文學(xué)藝術(shù)形式的翻譯技巧,希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯水平的提高有所裨益。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ);和歌;翻譯

引言

語(yǔ)言是人類(lèi)智慧發(fā)展的結(jié)晶,在人類(lèi)漫長(zhǎng)的進(jìn)化和發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言作為人類(lèi)的獨(dú)特機(jī)能幫助了人類(lèi)完成了信息的交流、情感的表達(dá)和文化的傳承。我們很難現(xiàn)象如果沒(méi)有語(yǔ)言這么一個(gè)智慧的機(jī)能,人類(lèi)在認(rèn)識(shí)自然,認(rèn)識(shí)社會(huì)時(shí)會(huì)是多么的吃力和緩慢。

由于國(guó)家和地區(qū)的不同,不同的國(guó)家和地區(qū)形成了獨(dú)具本民族文化特色的語(yǔ)言體系。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全世界有近百種語(yǔ)言,其中經(jīng)常作為交流工具的語(yǔ)言,也有數(shù)十種。如何實(shí)現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達(dá),避免因領(lǐng)悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語(yǔ)言的橋梁溝通的作用開(kāi)始凸顯。日本和中國(guó)一衣帶水,彼此間的文化、經(jīng)濟(jì)的交流日益頻繁。如何實(shí)現(xiàn)彼此間語(yǔ)言的無(wú)縫對(duì)接,特別是對(duì)日本語(yǔ)中具有代表特色和歌,這種獨(dú)特的藝術(shù)表達(dá)形式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯是每一個(gè)日語(yǔ)翻譯工作者所面臨的艱巨任務(wù)。

在100年前,我國(guó)著名的翻譯大師嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)指出了翻譯的基本要求,也可以說(shuō)是最高要求。那就是:信、達(dá)、雅。他指出,一個(gè)科學(xué)的翻譯要注重對(duì)語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確表達(dá),這種表達(dá)不僅僅停留在翻譯句子本身的字面含義,還要注意理解語(yǔ)言背后的文化和社會(huì)背景。所謂知己知彼。所以,對(duì)日本的和歌的翻譯,要建立在對(duì)和歌的作者,作品全面了解的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行。

一 什么是和歌

和歌是日本的一種比較古典的文學(xué)藝術(shù)形式,它和日本的茶道、繪畫(huà)及徘句一樣是日本文學(xué)藝術(shù)的代表。關(guān)于和歌的確切定義在學(xué)術(shù)界尚未達(dá)成統(tǒng)一的說(shuō)法。一般比較公認(rèn)的和歌是指日本詩(shī)歌的一種,這種詩(shī)歌借鑒中國(guó)漢語(yǔ)中漢字的音或意,并通過(guò)吟唱的形式來(lái)進(jìn)行表達(dá)。因?yàn)槿毡镜闹饕褡迨谴蠛兔褡澹赃@種具有民族特色的詩(shī)歌就被后人稱為“和歌”。

和歌在日本的文學(xué)藝術(shù)中擁有著非常高的地位,其語(yǔ)言的優(yōu)美,意境的深遠(yuǎn)都可以和中國(guó)的唐詩(shī)相媲美。在和歌的表達(dá)中,根據(jù)和歌用詞中的音韻長(zhǎng)短,可以分為長(zhǎng)歌、短歌、片歌等等。無(wú)論是哪種的和歌類(lèi)型,它的創(chuàng)作基礎(chǔ)都是和音,并且一般會(huì)多用一些枕詞、序詞等來(lái)進(jìn)行表達(dá)。在日本的文學(xué)發(fā)展史中,和歌走過(guò)的漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程。從起初和民謠的分離到后期脫去粗糙,賦予更多內(nèi)涵與魅力的“萬(wàn)葉時(shí)代”,可以說(shuō),后期的和歌已經(jīng)超越了起初達(dá)官貴人的那種附庸風(fēng)雅,矯揉造作,形成了自己獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在日本的文學(xué)歷史上成為了一道亮麗的風(fēng)景線,出現(xiàn)了一大批傳世后人的作品和大師。例如,被后人高度評(píng)價(jià)為“歌圣”的柿本人麿,他創(chuàng)造了很多具有神話、傳奇色彩的和歌,為日本和歌的繁榮和發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。

二 和歌的翻譯技巧

在語(yǔ)言的交流過(guò)程中,翻譯是一道不同語(yǔ)言間架構(gòu)的橋梁,在日常的生活和工作中,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響甚至決定著不同語(yǔ)言間人們的溝通效果。舉個(gè)例子,在中國(guó),我們信奉的圖騰是龍,它是一種富貴、吉祥的象征。可是這一點(diǎn)如果和西方的人們進(jìn)行溝通則會(huì)存在一定的分歧。因?yàn)?,西方?guó)家的文化體系中龍的概念是丑惡的代名詞,它象征著魔鬼和邪惡。所以在語(yǔ)言間進(jìn)行交流的過(guò)程中,語(yǔ)言的匹配要建立在彼此文化相對(duì)稱的基礎(chǔ)上,不追求一字一句的準(zhǔn)確,但注重語(yǔ)言表達(dá)在各自的文化體系中達(dá)到統(tǒng)一的表達(dá)功能為核心。這種翻譯理論在目前的翻譯界比較受歡迎。這種理論的創(chuàng)始人是尤金·奈達(dá),他一生致力于圣經(jīng)的翻譯和普及,是現(xiàn)代翻譯理論的重要的奠基人之一。

他在著作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中,為我們的日本語(yǔ)中的和歌的翻譯指明了方向。在流行語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,從最初的純粹的語(yǔ)言學(xué)上的對(duì)等,到交際功能的實(shí)現(xiàn),最后到社會(huì)象征符號(hào)的對(duì)接,都是對(duì)流行語(yǔ)翻譯的層層推進(jìn)。當(dāng)然,翻譯的基本要求是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言之間的完全對(duì)等,但是在對(duì)古典文學(xué)日本和歌的翻譯時(shí),這種完全對(duì)等的案例存在,但占的比例并不高。我們大多數(shù)時(shí)間在做的是在語(yǔ)言表達(dá)背后的實(shí)際含義中下功夫,從而實(shí)現(xiàn)最大程度的意義對(duì)接,只有這種接地氣的對(duì)接,才有利于日本語(yǔ)中的和歌在中國(guó)的母語(yǔ)體系中得到準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn),從而達(dá)到雙方文化的進(jìn)一步的深化交流。

按照目前比較成熟的翻譯理論,我們一般會(huì)通過(guò)三種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)和歌意義、韻味的表達(dá)。首先是直譯,顧名思義,就是簡(jiǎn)單地按照和歌字面的意思進(jìn)行翻譯,直譯要求詞匯對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確性,不能出現(xiàn)無(wú)中生有的翻譯現(xiàn)象。第二種方式,我們稱之為意譯,意思是透過(guò)和歌字里行間所表達(dá)的含義,進(jìn)行深層語(yǔ)言的對(duì)接和加工。不拘泥于一詞一句而追求整體表達(dá)效果的實(shí)現(xiàn)。最后一種方式是轉(zhuǎn)譯,這種翻譯方式對(duì)譯者的文學(xué)功底有著較高的要求,因?yàn)樵谕瓿梢饬x表達(dá)的同時(shí),還要結(jié)合中國(guó)的詩(shī)歌表達(dá)形式和特點(diǎn)與和歌的內(nèi)容進(jìn)行形與神的匹配,這個(gè)時(shí)候,和歌的翻譯才算完成。

舉例說(shuō)明:仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業(yè)平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心を懐き、長(zhǎng)らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過(guò)ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、 梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。

這是一首日本著名的和歌,對(duì)于它的翻譯,按照上文提到的尤金·奈達(dá)的翻譯理論,我們首先要把這首和歌的表達(dá)意思搞清楚,實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)和漢語(yǔ)中詞匯意義表達(dá)的一致。通過(guò)詞匯對(duì)應(yīng),我們會(huì)大體把這首和歌翻譯為:有一個(gè)姑娘,住在皇后的的西面。一個(gè)叫業(yè)平的青年對(duì)她非常愛(ài)慕,一直想找機(jī)會(huì)進(jìn)行表白,可是一直沒(méi)有勇氣。突然有一天,當(dāng)他下定決心,鼓足勇氣去尋找這位姑娘時(shí),姑娘已經(jīng)人去樓空不見(jiàn)了蹤影。業(yè)平悔恨交加,在每年臘梅盛開(kāi)的時(shí)節(jié)就會(huì)憂傷感懷,在明月下發(fā)呆。一邊吟唱為姑娘寫(xiě)的和歌,一邊流淚,可以說(shuō)心碎如月光獨(dú)徘徊。

通過(guò)第一遍的翻譯,我們完成了句子本身意義的對(duì)接,這樣只能讓我們傳達(dá)出這首和歌的表達(dá)含義,還無(wú)法讓讀者感受到這首和歌的語(yǔ)言之美、節(jié)奏之美、意境之美。因?yàn)楹透枋峭ㄟ^(guò)在人群中的傳唱而不斷被人所知曉并傳播出去的。所以,我們還要按照這首和歌的表達(dá)風(fēng)格用中國(guó)漢語(yǔ)的詩(shī)詞,來(lái)進(jìn)行對(duì)應(yīng)的表達(dá)和演繹。詩(shī)詞是中國(guó)老百姓比較熟知的文學(xué)藝術(shù)的表達(dá)形式,所以通過(guò)這種對(duì)接,和歌的詩(shī)歌韻味才會(huì)凸顯出來(lái)。

用中國(guó)詩(shī)詞的表達(dá),這首和歌可以翻譯為:月光如水照宮闈,葉平羨女日憔悴。輾轉(zhuǎn)詳詢女住所,人去樓空百恨生。年年梅花窗前開(kāi),歲歲風(fēng)景人不同。重憶昨日西窗景,往日傷懷復(fù)經(jīng)心。這是用中國(guó)唐詩(shī)的結(jié)構(gòu)和韻律來(lái)進(jìn)行這首和歌的中文翻譯。這種翻譯會(huì)讓人讀來(lái)瑯瑯上口,在吟唱之余也會(huì)給人以意境的傳遞。當(dāng)然,同樣的意思不同的人會(huì)按照不一樣的形式來(lái)進(jìn)行表達(dá)。這種風(fēng)格不一的表達(dá)有利于和歌韻味的全面體現(xiàn)。所以,后人把這首和歌通過(guò)這種半文言的方式來(lái)進(jìn)行表達(dá),和歌的審美和意境也得到了非常好的傳遞。

太后之,所在謂五條。時(shí)人業(yè)平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢于人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經(jīng)年,訪婦之舊居,佇而遠(yuǎn)眺,席而凝望,唯覺(jué)時(shí)移事異。潸然喟然,橫臥檐下,至涼月西沉,又憶經(jīng)年之情。

結(jié)語(yǔ)

和歌語(yǔ)言的翻譯需要的是文化內(nèi)涵和表達(dá)功能的匹配。只有實(shí)現(xiàn)這種功能對(duì)等的翻譯才會(huì)更容易被彼此的文化所接受。日本是一個(gè)有著深厚文化底蘊(yùn)的國(guó)家,在歲月歷史的沉淀中,留下了很多藝術(shù)的瑰寶和財(cái)富,值得我們?nèi)ミM(jìn)行學(xué)習(xí)和研究。雖然中日兩國(guó)之間在文化體系,發(fā)展背景方面有著很大的相似性,但這并不意味著日本的和歌可以輕易的譯成中文從而被我們,特別是那些對(duì)日本古典文化充滿興趣的青少年們所接受。所以,建立在功能對(duì)等理論的日語(yǔ)中的和歌的翻譯將會(huì)推動(dòng)中日兩國(guó)語(yǔ)言和文化的交流與合作,具有非常重要的意義。

參考文獻(xiàn)

[1] 張媛媛 淺論《古今和歌集》脫政治的美學(xué)特征 安徽文學(xué)2011(2)

[2] 鈴木美惠子. 日本古代文蕓における為七夕伝說(shuō)受容をめぐつて[A].1976.19-28

[3] 靳衛(wèi)衛(wèi)(著)《走進(jìn)日本》北京:北京語(yǔ)言大 學(xué)出版社

猜你喜歡
和歌翻譯日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
毛南和歌
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
山縣和歌
On e at a Time
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
試譯小倉(cāng)百人一首(41)