国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

維語(yǔ)店鋪名稱屬名的漢譯探析

2014-08-29 16:34:09樊國(guó)賢
科教導(dǎo)刊 2014年23期
關(guān)鍵詞:漢譯問(wèn)題方法

樊國(guó)賢

摘 要 店鋪名稱中屬名體現(xiàn)店鋪個(gè)性所在,因此店鋪屬名的翻譯也要符合其特點(diǎn),要體現(xiàn)個(gè)性。本文就維語(yǔ)店鋪名稱中屬名的漢譯問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,根據(jù)其出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者從異化歸化的角度,提出維語(yǔ)店鋪屬名在翻譯成漢文是的一些策略,希望對(duì)烏魯木齊店鋪名稱翻譯的規(guī)范化能有所裨益。

關(guān)鍵詞 屬名 漢譯 方法 問(wèn)題 異化歸化

中圖分類(lèi)號(hào):H215 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Translation Analysis of Genus Name of Uighur Shop Name

FAN Guoxian

(Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang 830054)

Abstract Shop name is the name of the shop reflects personality lies, therefore translate shop is also consistent with its characteristic name to reflect the personality. This article Uighur shop name is the name of the Translation of simple analysis, in accordance with its problems, the author of alienation from the perspective of naturalization proposed Uighur shop genus name is translated into Chinese in some of the strategies, hope to benefit Urumqi store name translation standardization.

Key words genus name; Chinese translation; method; problem; domestication alienation

店鋪名稱,是一個(gè)店鋪的招牌。店鋪名稱不僅向人們傳遞著某種商業(yè)信息,而且可以折射出不同的地域特點(diǎn)、民族風(fēng)情以及社會(huì)文化。因此,店鋪名稱的質(zhì)量不僅對(duì)商家意義重大,而且對(duì)也彰顯了一個(gè)城市的發(fā)展程度。尤其在新疆這個(gè)少數(shù)民族聚居的地方,店鋪的名稱更能彰顯地域特點(diǎn)和民族特色。根據(jù)《新疆維吾爾自治區(qū)語(yǔ)言文字工作條例》第八、九、三十一條的相關(guān)規(guī)定,凡事在公共場(chǎng)所、公共設(shè)施、公共服務(wù)以及機(jī)關(guān)、事業(yè)單位等需使用文字的公章、門(mén)牌、名稱標(biāo)牌、公益廣告、界牌、指路標(biāo)志、交通標(biāo)志和車(chē)輛上印寫(xiě)的單位名稱、安全標(biāo)語(yǔ),區(qū)內(nèi)生產(chǎn)并在區(qū)內(nèi)銷(xiāo)售的產(chǎn)品的名稱、說(shuō)明書(shū)等,都應(yīng)當(dāng)同時(shí)使用規(guī)范的少數(shù)民族文字和漢字,違反者會(huì)予以警告或者罰款。①因此,店鋪名稱的翻譯也納入了政府工作職能的范疇。

店鋪名稱的構(gòu)成一般分為屬名、業(yè)名和通名三部分。②其中業(yè)名和通名分別表示店鋪的營(yíng)業(yè)范圍和通用的稱呼,而屬名才是體現(xiàn)店鋪個(gè)性的真正名稱。例如:“大光明眼鏡行”中,“眼鏡”與“行”分別是該店的業(yè)名和通名,而“大光明”則是店主賦予該店特殊意義的名稱。由此可見(jiàn),店鋪的屬名才是體現(xiàn)商家智慧與內(nèi)涵的所在,也是吸引顧客眼球的第一印象。所以,在店鋪名稱的翻譯過(guò)程中,屬名的翻譯亦是十分重要的。筆者走訪了烏魯木齊延安路二道橋少數(shù)民族店鋪?zhàn)顬榧械牡囟?,收集?00多家店鋪名稱,篩選出196家具有屬名的維語(yǔ)店鋪屬名,對(duì)其漢譯進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。

1 店鋪屬名維譯漢的一般翻譯方法

店鋪屬名的翻譯時(shí)一種特殊的語(yǔ)言翻譯,其翻譯過(guò)程中也離不開(kāi)我們一般所使用的翻譯方法。筆者對(duì)196家維文店鋪屬名進(jìn)行了分析歸納,總結(jié)出音譯、直譯、意譯、音譯加直譯、省略、音意結(jié)合等6種方法,他們?cè)?96家店鋪屬名中所占的比例如表1所示:

表1

下面就這六種方法加以舉例說(shuō)明。

1.1 音譯法

在這里,音譯指的是將維文商鋪的屬名用漢字直接拼寫(xiě)出來(lái),音譯漢字不表示任何意義。例如:

坷捺兒童服飾

阿塔西

在這兩個(gè)例子中,維文屬名“”和“”分別音譯成漢字“坷捺”和“阿塔西”,不表示任何意義。

1.2 直譯法

直譯是要求維文店鋪屬名翻譯成漢文時(shí)在詞語(yǔ)和形式上要做到一一對(duì)應(yīng)。③例如:

特價(jià)皮鞋

家樂(lè)超市

上例中,維文店鋪屬名“”和“”分別與漢文“特價(jià)”和“家樂(lè)”一一對(duì)應(yīng),采用直譯方法。

1.3 意譯法

意譯是指為重視原文內(nèi)容或達(dá)到意義等值而不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式的一種翻譯方法。④例如:

大美西域

今日情緣休閑吧

第一個(gè)例子中店鋪屬名“”本義為“西域文明”,但店主并沒(méi)有這樣翻譯,他根據(jù)商鋪主要經(jīng)營(yíng)新疆特產(chǎn)的性質(zhì)以及新疆古稱“西域”的歷史,將其翻譯成“大美西域”,一方面喻新疆之美、新疆物之美,另一方面給人歷史的厚重感。第二例中的“”的意思是“今日的情感命數(shù)”,被翻譯成“今日情緣”,符合漢民族語(yǔ)言表達(dá)方式及思想情感。

1.4 音譯加直譯

維文店鋪中的有些屬名是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組構(gòu)成的,這些屬名在翻譯成漢文時(shí)有時(shí)會(huì)采取音譯加意譯的方法,即店鋪屬名翻譯時(shí)一部分采取音譯法,一部分采取直譯法。例如:

庫(kù)車(chē)皇宮烤全羊

伊孜格力休閑網(wǎng)吧

在這兩例中,“”和“”分別被譯為“庫(kù)車(chē)皇宮”和“伊孜格力休閑”,其中“庫(kù)車(chē)”和“伊孜格力”采用音譯,而“皇宮”和“休閑”則是直譯。

1.5 省略法

有些維文店鋪屬名在翻譯成漢文時(shí),屬名并未翻譯出,而只是把店鋪的業(yè)名和通名翻譯出來(lái)了。例如:

運(yùn)動(dòng)裝

童裝店

這兩個(gè)例子中維文店鋪屬名翻譯成漢語(yǔ)時(shí),屬名“”“”都被省略,未被翻譯出來(lái)。筆者認(rèn)為,這種省略法在商鋪屬名翻譯中不應(yīng)提倡,因?yàn)樯啼亴倜g成漢語(yǔ)后,只體現(xiàn)了它的經(jīng)營(yíng)類(lèi)別,卻丟失了店主原本的經(jīng)營(yíng)理念或者商鋪的個(gè)性。

1.6 音譯結(jié)合法

顧名思義,音譯結(jié)合就是在維文店鋪屬名翻譯成漢文時(shí),把音譯和意譯兩種方法結(jié)合起來(lái),既要考慮翻譯的音美又要兼顧語(yǔ)義內(nèi)容。⑤這種翻譯方法就體現(xiàn)了漢字的博大精深,所選取的漢字即要發(fā)音相近,又要富有意義內(nèi)涵,盡管其意義也許和愚笨的維文意義大相徑庭,但卻符合漢民族消費(fèi)者的心理。例如:

酷姿金首飾

愛(ài)西博維吾爾醫(yī)門(mén)診部

第一例中店鋪屬名“”被譯為“酷姿”,這兩個(gè)字首先發(fā)音上與“”相近,其次在意義上符合現(xiàn)代青年人追求時(shí)尚的心理。第二例中屬名“”被翻譯為“愛(ài)西博”,除了發(fā)音相近外,在意義上也有一定的聯(lián)系,“”意為“治愈大眾”,希望以精湛的醫(yī)術(shù)使民眾康復(fù),而“愛(ài)西博”這三個(gè)字也蘊(yùn)含著以仁愛(ài)之心關(guān)心民眾,以廣博深厚的醫(yī)術(shù)治愈民眾的宗旨,讓人產(chǎn)生信賴之感。

以上歸納總結(jié)出的6種維文店鋪屬名漢譯的方法,通過(guò)例子,我們可以看出有的翻譯方法可以很好地體現(xiàn)出店鋪的個(gè)性,有的方法則并不適合維文店鋪屬名的翻譯。從所收集的維文店鋪屬名的漢譯例子及方法中,我們還可以發(fā)現(xiàn)眾多的問(wèn)題。

2 維文店鋪屬名漢譯時(shí)存在的問(wèn)題

筆者在對(duì)所收集的維文店鋪屬名的漢譯方法進(jìn)行整理歸納時(shí),也發(fā)現(xiàn)諸多存在的問(wèn)題。下面進(jìn)行簡(jiǎn)要列舉分析。

2.1 誤譯漏譯

由于譯者對(duì)維文店鋪屬名不甚理解或是粗心大意,有時(shí)會(huì)選詞不當(dāng)或?qū)⒓自~譯為乙詞,造成誤譯。⑥例如:維文商鋪名稱“”中屬名“”被譯為“金幣山”,其實(shí)“”應(yīng)為“銀幣”之意,“金幣”的維文應(yīng)是“”,因此“”應(yīng)譯為“銀山”才正確。漏譯,就是維文商鋪的屬名在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有遺漏確實(shí)的現(xiàn)象,前面提到翻譯方法中的省略法,筆者認(rèn)為并不適用于店鋪屬名的翻譯,應(yīng)該屬于漏譯的行列。

2.2 書(shū)寫(xiě)不一致

由于漢語(yǔ)是表意文字,維語(yǔ)是表音文字,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)不同,因此維文商鋪屬名在音譯成漢文時(shí),出現(xiàn)了使用多種漢字進(jìn)行表達(dá)的現(xiàn)象。例如:維文商鋪屬名“”,被譯成漢文時(shí)有“帕克則民”“怕科則敏”等形式。

2.3 翻譯方法沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)⑦

維文店鋪屬名的漢譯沒(méi)有規(guī)定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯時(shí)就出現(xiàn)了同一個(gè)維文店鋪的屬名在翻譯成漢文時(shí)出現(xiàn)了多種翻譯形式。例如:維文商鋪名稱“”中的屬名“”被意譯為“樂(lè)”,即“歡樂(lè)”之意,而在“”中“”被音譯為“夏特力克”。

2.4 缺乏個(gè)性,不生動(dòng)

從前面統(tǒng)計(jì)的維文商鋪屬名漢譯的方法的表1中,我們可以看出,音譯法在維文商鋪屬名的漢譯方法中占了很大的比例。音譯法雖然簡(jiǎn)便經(jīng)濟(jì),但譯文卻缺乏原本屬名所具有的深刻內(nèi)涵或生動(dòng)形象,對(duì)譯文消費(fèi)者來(lái)說(shuō),也缺乏吸引力。例如:維文店鋪名稱“”中屬名“”,被音譯為“克奇克巧麗盤(pán)”,完全喪失了原屬名“小星星”的生動(dòng)含義。

維文商鋪屬名漢譯中存在的這些問(wèn)題,不僅影響商鋪的外在形象,而且也不利于商鋪的長(zhǎng)久發(fā)展,更宏觀地說(shuō)也影響烏市首府的商業(yè)文明和發(fā)展,所以應(yīng)引起相關(guān)部門(mén)及社會(huì)各界的關(guān)注和重視,筆者對(duì)這些問(wèn)題的解決,也有一些簡(jiǎn)單的想法。

3 維文商鋪屬名的漢譯策略

3.1 從宏觀層面可采取的策略措施

維文商鋪屬名漢譯中出現(xiàn)的誤譯漏譯、書(shū)寫(xiě)不一致、翻譯方法不統(tǒng)一等問(wèn)題,從從業(yè)人員的角度看,是因?yàn)榈曛骷胺g人員本身的文化素質(zhì)不夠高,對(duì)維漢兩種語(yǔ)言也不夠精通,也沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)的相關(guān)業(yè)務(wù)培訓(xùn)和學(xué)習(xí)。從政府部門(mén)的角度審視,有關(guān)部門(mén)對(duì)正確、規(guī)范使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字及少數(shù)民族語(yǔ)言文字仍不夠重視,對(duì)維文商鋪庶民的漢譯工作的關(guān)注度亦不夠。因此,相關(guān)的學(xué)者專(zhuān)家也就這一問(wèn)題提出了一些意見(jiàn)和建議,希望有關(guān)部門(mén)能設(shè)立專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)對(duì)商鋪名稱及其屬名的翻譯單位、人員進(jìn)行相關(guān)的知識(shí)教育和業(yè)務(wù)培訓(xùn),并對(duì)這一行業(yè)進(jìn)行全面的檢查和及時(shí)的整頓,讓商鋪名稱及屬名翻譯的相關(guān)部門(mén)和個(gè)人以高度的責(zé)任感和嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,做到翻譯準(zhǔn)確、熟練,書(shū)寫(xiě)規(guī)范。⑧筆者認(rèn)為這些意見(jiàn)和建議也有利于解決維文商鋪屬名漢譯時(shí)的問(wèn)題,希望相關(guān)部門(mén)能夠積極重視,并采取可行措施。

3.2 歸化異化策略在維文商鋪屬名漢譯中的應(yīng)用

維文商鋪屬名漢譯問(wèn)題的解決,僅依靠政府的職能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要使維文商鋪屬名漢譯體現(xiàn)個(gè)性、特色,能標(biāo)新立異,根本上還得從翻譯方法入手。在翻譯界一直存在著歸化、異化兩種翻譯理論之爭(zhēng),歸化、異化的概念是由美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出的。歸化指以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,翻譯中采取目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。異化則是以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,翻譯中體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化差異。⑨作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,二者可以在語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中相互補(bǔ)充,相互依靠。維文商鋪屬名的漢譯,不僅要體現(xiàn)原維文商鋪屬名的文化特色和價(jià)值理念,而且還要追求目的語(yǔ)消費(fèi)者的語(yǔ)言風(fēng)格、文化心理以及心理反應(yīng),翻譯出來(lái)的商鋪屬名能吸引消費(fèi)者的目光。因此,在維文商鋪屬名漢譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)商鋪屬名翻譯的特點(diǎn)、源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和民族文化特征等,恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化異化兩種翻譯策略,以達(dá)到維文商鋪屬名漢譯的良好效果。

3.2.1 音譯法

在文章的前面已經(jīng)提到,在維文商鋪屬名的漢譯中,音譯法是指把維文屬名用相同或相近發(fā)音的漢字拼讀出來(lái)。但在音譯時(shí)不能純粹異化為讀音相同或相近的漢字,選取的漢字應(yīng)該要體現(xiàn)出源語(yǔ)和目的語(yǔ)民族的語(yǔ)言文化及心理特征,把異化與歸化結(jié)合起來(lái),使維文商鋪屬名的漢譯能夠被目的語(yǔ)消費(fèi)者從心理上根本接受。例如:有一家維文商鋪名稱“”中屬名“”,店家翻譯成漢文時(shí)用了“韓帝雅”這三個(gè)字,首先從異化的角度看,直接將“”音譯為“韓帝雅”,并且原屬名中的“”與譯文中的“帝”有相通之處,表達(dá)皇家御用的高貴、大氣、上檔次,體現(xiàn)出了商家起原屬名的特色與理念;再?gòu)臍w化的角度審視,不難看出這三個(gè)字抓住了漢民族崇尚高貴典雅氣質(zhì)的傳統(tǒng)心理以及現(xiàn)代人追求韓流時(shí)尚的時(shí)代特點(diǎn),因此能夠吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者的眼球。這就達(dá)到了維文商鋪屬名采用音譯翻譯成漢文的過(guò)程中異化歸化充分結(jié)合所體現(xiàn)的效果。

3.2.2 意譯法

意譯法,其實(shí)就是將原維文商鋪屬名歸化成目的語(yǔ)漢文的表達(dá)方式。但維文商鋪屬名歸化成漢文的同時(shí),也應(yīng)承載源語(yǔ)文化的信息、特色,這樣才能體現(xiàn)出商鋪屬名傳達(dá)商業(yè)及文化信息的價(jià)值和標(biāo)新立異的特點(diǎn)。例如:維文商鋪名稱“”中屬名“”的本義為“高貴的,珍貴的”,眾所周知,黃金在維吾爾民族文化及生活中占有十分重要的地位,尤其對(duì)維吾爾族女性來(lái)說(shuō),黃金是她們不可或缺的首飾之一,因此“”作為修飾形容“黃金”的定語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要體現(xiàn)出黃金在維吾爾族心中高貴典雅的地位,所以“”被翻譯成“尊雅”二字,還是很貼切的。再如:一家理發(fā)店的店名“”中屬名“”直接翻譯成“清水”,漢民族消費(fèi)者看了覺(jué)得莫名其妙,不甚理解。而“”在維吾爾語(yǔ)中有十分豐富而又特殊的內(nèi)涵,“”被維吾爾人民賦予了一定的人文精神,以“”喻人、喻性、喻德,“”可以喻人純凈,人的品德、品性像清水一樣純潔無(wú)瑕。所以將原屬名“”譯為“清水”,并不能體現(xiàn)出其特有的民族文化內(nèi)涵,如果翻譯成“水清心凈”,也許可以表達(dá)出店家的價(jià)值觀念,效果會(huì)稍好一些。

3.2.3 音譯結(jié)合法

音譯結(jié)合法,我們前面也提到過(guò),就是將音譯和意譯結(jié)合起來(lái)的翻譯方法。音義結(jié)合,本身就體現(xiàn)了異化與歸化互相補(bǔ)充輔助的理念,如果能夠?qū)⒁糇g結(jié)合的方法充分運(yùn)用到維文商鋪屬名的漢譯過(guò)程中,那么就可以解決維文商鋪屬名漢譯時(shí)不生動(dòng)、死板的問(wèn)題,并且達(dá)到令人滿意的效果。比如文章前面在講音譯結(jié)合法時(shí)舉的例子“”和“”中的屬名“”和“”分別被翻譯成“酷姿”和“愛(ài)西博”,就是音義結(jié)合得很好的例子,體現(xiàn)了異化與歸化互相結(jié)合補(bǔ)充的理念。再比如:一家音像中心的店名“”中的屬名“”,直接音譯為“納瓦”,了解“”的人知道,“”是維吾爾族音樂(lè)之母木卡姆十二套曲之一,而木卡姆在維吾爾族人民心中的地位等同于京劇在漢民族文化中國(guó)粹的地位。因此“”直接異化音譯成“納瓦”并不能吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者,如果將其譯為“納瓦木卡姆”或者“納瓦神曲”,或許更能體現(xiàn)出民族文化特色,更能讓漢民族消費(fèi)者所理解接受,同時(shí)也使得翻譯成的漢文活潑生動(dòng),擺脫死板僵硬的形式。

本文對(duì)維文商鋪屬名漢譯的現(xiàn)狀及問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)單的歸納、分析和總結(jié),就其存在的問(wèn)題整理出一些專(zhuān)家學(xué)者提出的宏觀層面的意見(jiàn)和建議,但筆者認(rèn)為解決這些問(wèn)題的主要突進(jìn)還是改進(jìn)維文商鋪屬名漢譯的方法。商鋪屬名體現(xiàn)商鋪的個(gè)性和特色,維文商鋪屬名漢譯時(shí)應(yīng)采取靈活多變的翻譯方法,充分運(yùn)用異化歸化相結(jié)合的翻譯策略,以改變以往維文商鋪屬名漢譯死板僵硬的現(xiàn)狀,使得維文商鋪屬名漢譯后既能傳達(dá)原屬名所具有的文化特色和價(jià)值觀念,又能體現(xiàn)出目的語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、文化心理特征,達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙贏的效果。

注釋

① 2002年修訂版《新疆維吾爾自治區(qū)語(yǔ)言文字工作條例》第八、九、三十一條的相關(guān)規(guī)定

②③④⑧李朝紅.淺析烏魯木齊市商鋪名稱的命名及翻譯[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2007.5:148,150.

⑤ 楊東芳,張君.從功能翻譯理論的視角探討商標(biāo)名稱翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.3:80.

⑥⑦姚楷強(qiáng).喀什市店鋪名的命名及翻譯研究[D].喀什:喀什師范學(xué)院,2012.6:13,14.

⑨ 陳志旗.歸化異化策略與商標(biāo)翻譯[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.2:89.

參考文獻(xiàn)

[1] 張國(guó)華.烏魯木齊市部分街道店鋪名稱的翻譯問(wèn)題初探[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2011.6:1-64.

[2] 華錦木.淺析漢文店鋪名稱的維譯及其有待商榷的幾個(gè)問(wèn)題[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2001.4:42-43.

[3] 閆新艷,鞠芳.烏魯木齊店鋪屬名調(diào)查研究[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2006.1:40-43.

猜你喜歡
漢譯問(wèn)題方法
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
可能是方法不對(duì)
演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
捕魚(yú)
伊川县| 江川县| 苏州市| 宁国市| 准格尔旗| 章丘市| 新沂市| 临洮县| 泸溪县| 左权县| 墨脱县| 铁岭县| 日土县| 张家港市| 陇西县| 北辰区| 芜湖市| 图木舒克市| 开江县| 阿拉善盟| 云霄县| 曲阜市| 临泉县| 招远市| 甘南县| 正定县| 仁怀市| 青神县| 栖霞市| 尚义县| 石柱| 小金县| 松江区| 勐海县| 安图县| 仁寿县| 高邑县| 图们市| 宜兴市| 辽阳县| 安泽县|