孫錦
摘 要: 人類不管使用語言,還是學習語言,都受到母語及文化的影響。在以理工科為主導的高校外語教學環(huán)境下,大部分學生擇習外語的首要目的是提高跨語言交際能力。本文通過漢語和德語的語言使用對比,結(jié)合語言遷移理論和跨文化學習的理論,分析其文化內(nèi)涵,從而深入闡釋中德文化之間不僅有“異”,而且存“同”,并根據(jù)問卷調(diào)查所得的德語學習者的實際情況,提出相應的跨文化教學策略。
關鍵詞: 德語習得 跨文化交往 中德文化比較
引言
現(xiàn)代社會發(fā)展至今,語言依然是人類最重要的交流手段,它之所以能發(fā)揮這一功能,是因為人們可以用語言反映客觀世界的同一性。與此同時,留存至今的各種語言雖然源源不斷地與外來語言融合滲透,卻又執(zhí)著地保持各自的語言個性,使其不可替代。由于文化背景的原因,每個人都像我們所做的那樣學習和使用語言。從行為主義心理學中的語言遷移理論看,在外語學習及使用過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得和使用會產(chǎn)生影響。 母語與學習目的語之間既有契合的正遷移(positive transfer),又有合而不同的差異,影響目的語的學習、使用,產(chǎn)生負遷移(negative transfer)。另外,從跨文化理論角度看,按照M.Meyer對跨文化的定義,跨文化能力是雙向的,包括保持自我認同的能力。通過語言轉(zhuǎn)嫁導致的所謂“錯誤”產(chǎn)生于“懶散或疏忽”,純粹的跨語言的干擾因素原本是不會對交際結(jié)果產(chǎn)生負面影響的,與此相對應的是跨文化干擾,即不自覺地將本身的行為規(guī)則轉(zhuǎn)移到外來者身上,而這源于對客體文化的差異的不知曉,甚至是對主體文化的認識不清。因此學習者的母語和文化是外語習得和交流過程中不可忽視的因素。
本文試圖通過探究文字背后的文化意義,在語言學習課堂上培養(yǎng)并提高學生的跨文化能力。借助對比語言學家普雷特①歸納的六種語言異同形式,對比分析母語文化遷移在以跨文化交流為目的的德語習得過程中出現(xiàn)的正負遷移現(xiàn)象,并結(jié)合實際調(diào)查對其提出相應的策略。
1.漢語言文化對德語習得的正遷移
跨文化的過程是信息傳遞和置換的過程。僅從詞義方面看,母語的詞匯和外語的詞匯之間不存在一一對應的情況,但是不應該過于夸大這種差別。因為不同的語言和文化之間存在共同點,即萊昂斯(Lyons)所說的語言重合點(language overlapping)和文化重合現(xiàn)象(culture overlapping),而這正是學習母語之外的語言基礎,對于以漢語為母語的學習者來說,如果沒有漢語知識和伴隨漢語的知識或通過漢語獲得的知識、經(jīng)驗和技能的話,就不可能學會其他語言。
人們在學習母語時,還認識與這些詞匯相關的物體、事物、概念。因此,在學習外語詞匯時,只是學習已經(jīng)熟悉的物體、事物、概念的另外一套標簽,而不用重新認識這些相關物體、事物、概念,這必然大大加快外語詞匯學習的進程。進一步來說,漢語中對已知詞匯的理解會幫助德語詞匯的學習及應用。語言既然作為文化的載體,其中必然蘊含著無數(shù)帶有深層次意義的概念,跨文化交流過程中接觸到與母語文化相關聯(lián)的語言詞匯是在所難免的,而母語文化的背景則為語言的順利習得提供便利。例如集結(jié)著勞動人民智慧的成語和諺語在漢、德兩種語言中不乏共同點,如Wasser mit einem Sieb sch?pfen與漢語中的“竹籃打水一場空”,langer Haare,kurzer Verstand 與“頭發(fā)長,見識短”在中德兩種語言中的表達都十分相似。
遷移(transfer):所對比的兩種語言在選定的語言文化項目上沒有差異,學習者可以把本族語的語言項目知識遷移到目的語中。例如漢語中表示季節(jié)的“春”、“夏”、“秋”、“冬”四個詞與德語中對應的Frühling、Sommer、Herbst、Winter表達兩個不同民族對一年四季劃分的統(tǒng)一認識。說到“豬”,在中國大多作為饞、懶、臟、笨的代名詞。名著《西游記》中的豬八戒②就是極具特征的一個人物化形象,表達了豬在中國的獨特喻義。在第九十四回《 四僧宴樂御花園 一怪空懷情欲喜 》中豬八戒曾對自己有這樣的看法:“老豬先世為人,貪歡愛懶,一生混沌,亂性迷心?!鄙踔梁芏鄬W者都認為,豬只代表貶義,而實際上豬在中國民間還有幸運富足的隱含意義,在極推崇茶文化的中國,很多的茶寵就是被燒塑成憨態(tài)可掬的豬的形象。無獨有偶的是豬在德語中也同樣有表達走運的用法,在中國和德國人的名字中都可以尋到“豬”的足跡,例如現(xiàn)役德國足球運動員Schweinsteiger就被球迷親切地稱為Schweini(小豬),中國的漢武帝,原名叫“劉彘”,“彘”即“豬”。
總之,語言及化之間的共同點是我們探討差異的基礎,因為對于毫不相同的兩個事物討論它們的差異是毫無必要的。
2. 負遷移
如果母語的正遷移作用為德語學習夯實了基礎,那么負遷移則可能給我們帶來亂花漸欲迷人眼的困惑,造成不同文化間溝通的誤解和障礙,因此,語言的負遷移成了大多數(shù)學者研究的課題。而一種文化之所以能激起關注并賦予人們探知的欲望,正是在于它的獨特性。德國大文豪歌德曾經(jīng)說過:不學習外語的人對自己的語言一無所知。當我們伸出語言的觸角感知陌生的文化時,盡管處于單一的語言環(huán)境,口中說出的和耳朵聽到的都是異域的文字符號,但它們的意義依然是受到我們所成長的文化環(huán)境決定的(Larry A. Samovar u.a. 2007),腦中的母語環(huán)境是揮之不去的。下面對中德語言環(huán)境中反映的五種文化差異進行分析:
合并:母語語言系統(tǒng)中的兩個項目對應目的語言中的一個項目。這一點在漢德的稱謂表述上反映得非常明顯。例如,漢語中我們對“哥哥”和“弟弟”的稱謂區(qū)分是很明顯的,正所謂“長幼有序”,而德語中只有一個詞Bruder,并且德國人對同輩血親一般用名字稱呼。在《論語》的開篇即講到“孝悌”③是做人的根本,賈誼曾對悌做過解釋:“弟敬愛兄謂之悌,反悌為敖?!睍r至今日,這種對兄長的敬重區(qū)隔依然留存。而在德國則更強調(diào)的是個人主義和個人平等,里斯曼④曾說,作為個人責任的感覺只取決于個體本身,不依賴他的家庭抑或是家族。endprint
區(qū)分不足:母語中的一個語言文化項目在目的語中沒有對應項目。例如中國的午睡 (Mittagsschlaf),清代李漁在《閑情偶記》中盛贊午睡曰:“養(yǎng)生之訣當以善睡居先?!蹦纤卧娙岁懹?,唐詩人白居易等歷代詩人也都曾將午睡言之于詩⑤,說明自古中國便有午睡的習慣。而午睡在德國人的生活中基本上是不存在的,“中國的午休時間那么長,我根本不知道該干什么”⑥。這與德國人的時間觀及飲食習慣有不可分割的關系。
重新解釋:本族語中的一個項目與目的語中的項目不完全對應。不管是在德國還是中國,遇到親友結(jié)婚、生日、生子時都會送些禮品,表達祝賀之意。然而,《孟子·滕文公下》曾有云“出疆必載贄”,意即到另外一個國度必須帶上禮物。禮物除了用作烘托氣氛、表達愛意或謝意外,在中國還時常被視為拉近關系、作為進一步溝通的預先鋪墊手段,可是一個德國人若是毫無原由地收到一個中國同事遞過來的禮物,就會迷惑不解:“您為什么要送我禮物?我今天沒過生日啊?!币驗楹笠挥^念在德國是陌生的⑦,唐突的禮貌在存在文化差異的環(huán)境中同樣會造成誤解甚至阻礙正常溝通。
區(qū)分過度:僅存在目的語中的新項目,在本族語中沒有相同或類似的項目。對于習慣了周末和節(jié)假日處處熙熙攘攘的中國人來說,可能很多人都會難以想象德國的《商店停止營業(yè)時間法》(Ladenschlussgesetz)竟會延施至今。早在魏瑪共和國時期,就已經(jīng)有法律規(guī)定:周日及國家認定的節(jié)假日作為工休日和精神安息日受到法律的保護⑧。該條款在后來被承認是德國《基本法》的一部分。除了保護中小企業(yè)、維護良性的市場競爭秩序的考慮以外,其中很重要的原因是德國的宗教傳統(tǒng)。由于德國法定節(jié)假日中許多是宗教節(jié)日,而周日,傳統(tǒng)上則是天主教徒、基督教徒到教堂做禮拜的日子。對于倚重私人生活的德國人來說,他們更希望在工作之余有與家人、朋友相聚交流的時間。
分裂:本族語中的一個項目與目的語中一個以上的項目對應。星期六在德語中有兩個對應的稱呼:Samstag和Sonnabend,除了兩個詞在地域使用上的不同,Samstag在古高地德語中寫作sambaztac,借譯了希臘語,意思是猶太人每周的安息日,Sonnabend在古高地德語中則寫為sunnunaband,即Vorabend vor Sonntag。
3. 策略
首先,教學內(nèi)容上,在以教授德語為主的課堂上,跨文化意識的培養(yǎng)總避免不了對主、客體兩種文化進行對比,在不斷接受外語及其文化內(nèi)容的同時,與之伴隨的是對自我文化及語言的反思和內(nèi)省,所以外語學習者的漢語言文化學習是不可或缺的內(nèi)容之一。筆者對抽查的30名德語學生(德語第二學期)的問卷調(diào)查⑨結(jié)果證明這一結(jié)論的必要性。
30名學生(學生總數(shù)) 3名學生(反對)?搖1 名學生(反對學習漢語言文化知識)2名學生(只希望了解外國眼中的中國)?搖27名學生(支持)?搖14名學生(會主動或不自覺地對中德文化進行對比學習)13名學生(認為在文化對比中學習有助于其跨文化能力的提高)?搖
而在德語為第二外語的英語專業(yè)班中所做的問卷調(diào)查結(jié)果是:全部學生都希望開設中文課程以幫助他們提高外語能力。
其次,語言輸入對于第二語言的學習意義非凡。教材的內(nèi)容和質(zhì)量是決定教學效果的重要因素之一。以跨文化交往為目的的外語教學不一定是最重視語言輸入的教學方法,但卻是對語言輸入利用最充分的⑩。選擇除單純文本語言輸入的內(nèi)容以外的,能夠調(diào)動學習者自我思考的圖像、音像、視頻等多媒體資料。因為雙語課堂同時也是雙重文化的課堂。外語課堂上不斷增長的需求是,為國情和文化知識及其對語言的影響提供更廣闊的空間。
從課堂參與雙方的角度看,不管是學習者還是教授者都應該熟悉“跨文化沖突”這種現(xiàn)象。與教學材料同樣重要的是,課堂資料傳授的方式和方法。教師在此起著重要的作用,如果教師識別跨文化的因素,并將其考慮在知識傳授過程中,與學習者對問題現(xiàn)象進行討論,那么學習者借助適當?shù)慕虒W材料,就可以更好地理解中德語言及其文化的差別,由此在跨文化交流當中意識到干擾的發(fā)生,或做出適當?shù)耐评?,這就對教師的中德語言及文化水平提出較高的要求。
結(jié)語
語言根生于文化之中,跨文化融于非單一的文化環(huán)境之中,在不斷提高外語能力的同時,漢語言文化修養(yǎng)同樣不可或缺,而理解語言所具備的巨大文化內(nèi)涵則是順利進行跨文化交流的關鍵所在?!巴笔恰爱悺贝嬖诘母舅凇?/p>
注釋:
①遷移(transfer)、合并(coalescence)、區(qū)分不足(underdifferentiation)、重新解釋(reinterpretation)、區(qū)分過度(overdifferentiation)和分裂(split)。
②八戒是指戒殺生、戒偷盜、戒好色、戒妄語、戒飲酒、戒著香華(不打扮及觀聽歌舞)、戒坐臥高廣大床(不眠坐華麗的床鋪)、戒非時食(正午過后不食)。
③有子曰:“其為人也,孝悌而好犯上者,鮮矣;不好犯上而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與!”
④Riesman,David/Denney,Reuel/Glazer,Mathan,1958:57.
⑤白居易詩云:“旦暮兩蔬食,日中一閑眠”。陸游的:“午夢初回理舊琴,竹爐重炷海南沉。”
⑥根據(jù)對哥廷根大學Melanie Brinkschulte 博士和青島科技大學留德學者王奎志老師的采訪。
⑦Xiufang Jin,1994.
⑧《魏瑪憲法》第139條曾明確規(guī)定:Der Sonntag und die staatlich anerkannten Feiertage bleiben als Tage der Arbeitsruhe und der seelischen Erhebung gesetzlich geschützt.
⑨調(diào)查內(nèi)容之一為:是否愿意學習漢語言文化知識,以及文化對比是否能促進其跨文化能力。
⑩王振亞,2005.
參考文獻:
[1]Xiufang,Jin. Kontakte,Konflikte und Kompromisse: Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Chinesen in einem Joint-Venture,Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik Breitenbach,1994.
[2]Larry A. Samovar,Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures,third edition,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press & Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2007.
[3]Riesman,David/Denny,Reuel/Glazer,Mathan. Die einsame Masse. Eine Untersuchung der Wandlung des amerikanischen Charakters. Mit einer Einführung in die deutsche Ausgabe von Helmut Schelsky. Hamburg.
[4]王振亞. 以跨文化交往為目的的外語教學:系統(tǒng)功能語法與外語教學. 北京:北京語言大學出版社,2005.
[5]Slavin,Robert E. Educational Psychology,7th Editon. 北京:人民郵電出版社,2008.
[6]張載揚,張才堯,??藦? 德語成語詞典. 北京:外語教學與研究出版社,2008.
[7]劉強. 論語/(春秋)孔丘原著. 北京:藍天出版社,2006.
[8]蕭楓. 唐詩宋詞元曲. 北京:線裝書局,2002.endprint