[摘 要] 近年,青島濱海學(xué)院不斷改革日語專業(yè)的教育教學(xué)方法,從培養(yǎng)語言能力逐漸發(fā)展為培養(yǎng)學(xué)生的日語應(yīng)用能力。學(xué)生在語言應(yīng)用能力養(yǎng)成的過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤的問題,有的從語法和用詞上來看是正確的,但從跨文化交際的視角來看存在表意不自然、不符合日本人說話習(xí)慣等問題。這樣的錯(cuò)誤可視為語用失誤。造成語用失誤的原因主要是中日文化背景不同和母語干涉。了解語用失誤的原因能對(duì)日語教學(xué)和學(xué)習(xí)起到積極的作用。
[關(guān)鍵詞] 日語;語用;失誤;原因分析
語用學(xué)是語言學(xué)的組成部分之一,以語言意義為研究對(duì)象。通過語用學(xué)理論可以解釋語言符號(hào)的言外之意,對(duì)語言的實(shí)際運(yùn)用起指導(dǎo)性作用。語用錯(cuò)誤主要指在跨文化交際過程中由于不了解對(duì)方國(guó)家的文化和語言習(xí)慣而誤解對(duì)方的意思或使用了不恰當(dāng)?shù)恼f法給對(duì)方造成困惑的錯(cuò)誤表達(dá)。這種表達(dá)方式有的在語法、詞匯上沒有錯(cuò)誤,但會(huì)在交流中讓對(duì)方感覺不自然、不和諧。本文將通過日語專業(yè)二年級(jí)的會(huì)話案例簡(jiǎn)析學(xué)生在跨文化交際中出現(xiàn)的語言錯(cuò)誤,并分析產(chǎn)生語用錯(cuò)誤的原因。會(huì)話案例來自日語專業(yè)二年級(jí)會(huì)話課堂,為了更好地分析語用失誤的比例,把學(xué)生以兩人為單位分成小組,設(shè)置了“拜托與拒絕”、“邀請(qǐng)與拒絕”兩個(gè)場(chǎng)面,要求學(xué)生根據(jù)給定場(chǎng)景自主編寫會(huì)話。共收集會(huì)話37組,其中“拜托與拒絕”16組,“邀請(qǐng)與拒絕”21組。本文主要考察語用方面的誤用,語法及詞匯方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤不在考察范圍之內(nèi)。
一、語用學(xué)相關(guān)理論[1]
1、合作原則
合作原則是語用學(xué)研究領(lǐng)域“會(huì)話含義”的核心理論,它由格賴斯于20世紀(jì)70年代提出。格賴斯認(rèn)為語言交際應(yīng)該遵循某個(gè)一般原理,會(huì)話的展開有必要服從一些特定的準(zhǔn)則及相應(yīng)的次準(zhǔn)則,他們分別屬于量、質(zhì)、關(guān)系、方式四個(gè)不同范疇。其中量的準(zhǔn)則包括兩個(gè)方面,即“所說的話應(yīng)該提供符合交談目的需要的信息”和“所說的話不應(yīng)提供超出需要的信息”。 說話者出于強(qiáng)調(diào)等目的常常故意違反量的準(zhǔn)則,如“我就是我”、“不行就是不行”等,但是語言交際者在一般情況下是遵守量的原則的。
2、禮貌原則
20世紀(jì)80年代英國(guó)語言學(xué)家利奇在格賴斯合作原則的基礎(chǔ)上進(jìn)一步在又提出了禮貌原則,用來解釋人們?yōu)槭裁垂室膺`反合作原則的某些準(zhǔn)則,在研究語言的字面意義和言外之意關(guān)系方面具有更強(qiáng)的說服力。因?yàn)闀?huì)話含義的間接性有時(shí)是出于禮貌。利奇的禮貌原則包括六條準(zhǔn)則,分別是得體、寬大、贊譽(yù)、謙虛、一致、同感,簡(jiǎn)單來說利奇的禮貌原則在消極意義上指的是:其他條件相同時(shí),將禮貌的表達(dá)控制在最小限;積極意義上指的是:其他條件相同時(shí),最大限度地表達(dá)禮貌內(nèi)容。
3、面子理論
繼利奇的禮貌原則之后,列文森和布朗又提出了新的禮貌模式,即面子理論。面子是禮貌的中心內(nèi)容,包括積極面子和消極面子。積極面子指的說話者是希望被他人接受與認(rèn)同的愿望;消極面子指的是不想被打擾和冒犯的愿望。因此,與之相關(guān)的禮貌問題也可以分為正向禮貌和負(fù)向禮貌。正向禮貌指的是考慮到對(duì)方希望被接受的積極面子;消極面子指的是考慮到對(duì)方不想被打擾的消極面子。
二、日語學(xué)習(xí)者的語用失誤分析
1、侵犯對(duì)方消極面子的錯(cuò)誤表達(dá)[2]
(1)提出請(qǐng)求的場(chǎng)合
直接提出請(qǐng)求內(nèi)容,不考慮對(duì)方是否方便或愿意,從而侵犯了對(duì)方不想被打擾和冒犯的消極面子,產(chǎn)生語用失誤并造成交際失敗。我們?cè)O(shè)定了兩個(gè)請(qǐng)求的會(huì)話場(chǎng)景,第一,A和B是鄰居關(guān)系,A因?yàn)橐霾钫?qǐng)求B照看他的寵物。第二,A和B是朋友關(guān)系,A請(qǐng)求B在她的結(jié)婚儀式上發(fā)言。共收集到16組請(qǐng)求的對(duì)話,其中有62.5%的會(huì)話是直接提出請(qǐng)求的,學(xué)生采用的請(qǐng)求方式有:“あのう、私は隣の部屋のAと申します。最近急に出張することになりましたから、家のペットの世話をしていただけませんか(你好,我是住在隔壁的A,這兩天要出差,能否請(qǐng)您照顧一下我的寵物)”、“來月の私の結(jié)婚式のパーティーでスピーチをしていただけませんか(能否請(qǐng)你在下個(gè)月我的婚禮上發(fā)言)”。
這樣直接提出請(qǐng)求的方式往往會(huì)讓日本人感到為難,給對(duì)方帶來壓力,不僅侵犯了對(duì)方的消極面子,而且違反了禮貌原則中給對(duì)方的負(fù)擔(dān)最小化的“得體原則”。日本人在提出請(qǐng)求時(shí)通常采用委婉的表達(dá)方式,比如進(jìn)入正題之前會(huì)說一些起導(dǎo)入作用的前置客套話,使用給對(duì)方壓力最小的措辭,以此來保持人際關(guān)系的協(xié)調(diào)。常見的日本式表達(dá)方式有:“ご迷惑をかけますが(給您添麻煩了)”、“恐れ入りますが(不好意思)”、“お手?jǐn)?shù)ですが(給您添麻煩了)”、“ご都合はいかがでしょうか(不知您是否有空)”、“もしよかったら(如果可以的話)”等。
(2)邀請(qǐng)的場(chǎng)合
邀請(qǐng)對(duì)方時(shí)植入了不顧對(duì)方的情況,哪怕已經(jīng)被拒絕仍然不停地邀請(qǐng)的中國(guó)式表達(dá)方式,造成了侵犯對(duì)方消極面子的語用失誤。
我們?cè)O(shè)置了三種邀請(qǐng)的會(huì)話場(chǎng)景,第一,A和B是同事關(guān)系,A邀請(qǐng)B下班后去喝酒。第二,A和B是同事關(guān)系,A邀請(qǐng)B下班后去唱卡拉ok。第三,A是B的愛慕者,邀請(qǐng)B去看電影。共收集到21組對(duì)話,其中在對(duì)方已拒絕的情況下仍再三勸說邀請(qǐng),次數(shù)達(dá)3次及以上的會(huì)話有14組,占總數(shù)的66%。如,在邀請(qǐng)對(duì)方在自己的結(jié)婚儀式上發(fā)言的會(huì)話中,B表示自己不太擅長(zhǎng)講話,當(dāng)著很多人的面兒發(fā)言會(huì)緊張,希望A找別人,這在日本人看來已經(jīng)是很明顯的拒絕之意,但是A繼續(xù)說“但是我覺得你發(fā)言不錯(cuò)啊”、“來參加婚禮的都是好朋友,不用緊張”、“沒關(guān)系的”、“去吧”等,在該會(huì)話中共提出邀請(qǐng)6次。
這樣反復(fù)邀請(qǐng)的做法在中國(guó)人的談話中比較常見,也表達(dá)了邀請(qǐng)一方的誠(chéng)意。在對(duì)方提出困難的時(shí)候,中國(guó)人往往會(huì)替對(duì)方想辦法,提出更好的方案,或安慰對(duì)方,為了達(dá)到邀請(qǐng)的目的不停的勸說對(duì)方。但在日本人看來,這樣的邀請(qǐng)方式會(huì)讓對(duì)方感到為難,不知道該不該再拒絕,因?yàn)樗麄儞?dān)心再次拒絕會(huì)傷害對(duì)方的面子。當(dāng)意識(shí)到對(duì)方已經(jīng)拒絕了自己時(shí)立刻表示歉意的做法才是日本式的邀請(qǐng)方式。
2、侵犯對(duì)方積極面子的錯(cuò)誤表達(dá)
(1)拒絕的場(chǎng)合
在拒絕對(duì)方的請(qǐng)求或邀請(qǐng)時(shí),學(xué)生的會(huì)話中出現(xiàn)了“いいえ、きらいです(不,我討厭這樣做)”、“私は動(dòng)物が好きではない(我不喜歡小動(dòng)物)”等表達(dá)方式。在37組會(huì)話中拒絕的場(chǎng)景共有110次,同一會(huì)話中有多次拒絕的情況發(fā)生,其中直接拒絕的有16次,占總數(shù)的14.5%。這樣直接拒絕的表達(dá)方式很容易給對(duì)方帶來不愉快感,傷害了對(duì)方希望請(qǐng)求或邀請(qǐng)被接受的積極面子,從而對(duì)人際關(guān)系造成了不利影響。日本人在拒絕時(shí)通常避免直接拒絕,而是采用致歉、感謝、說明理由、提出代替方案等委婉的表達(dá)方式。如:“お?dú)莩证沥ⅳ辘郡い扦工ㄖx謝你的好意)”、“申し訳ございませんが(非常抱歉)”、“もう先約がありますが(事先和別人約好了)”等,盡可能地表達(dá)避免傷害對(duì)方的面子。
在110次拒絕場(chǎng)景中能夠使用委婉拒絕方式的占85.5%,說明有相當(dāng)一部分學(xué)生注意到了交談的禮貌,但委婉拒絕的表達(dá)用語比較簡(jiǎn)單、單一,多限于常用的“すみません(對(duì)不起)”和“ちょっと…(有點(diǎn)兒…)”,而且不使用“です?ます(敬體)”的情況比較多。例如,B在拒絕照顧?quán)従拥膶櫸飼r(shí)提出了“すみません、病気になったらどうすればいいかわからない(對(duì)不起,如果寵物生病了我不知道該怎么辦)”的理由,由于“…かわからない(不知道)”語氣比較強(qiáng)硬,同樣給對(duì)方增加了壓力,傷害了對(duì)方希望得到認(rèn)同的積極面子。試著把該例句修正為“動(dòng)物に世話をしたことがありません。何かあったら申し訳ないことになりますが(我沒有照顧過小動(dòng)物。如果發(fā)生什么意外可就抱歉了)”,把拒絕轉(zhuǎn)化為理由+致歉,則有效地維護(hù)了對(duì)方的積極面子。
(2)答應(yīng)的場(chǎng)合
在答應(yīng)對(duì)方的請(qǐng)求和邀請(qǐng)的場(chǎng)合下,會(huì)話例中出現(xiàn)了“はい、いいです?~てもいいです(好的,可以)”、“はい、分かりました?分かった(好的,明白了)”的表達(dá)方式。在37組會(huì)話中最終答應(yīng)了對(duì)方請(qǐng)求和邀請(qǐng)的有29次, 其中使用“はい、いいです?~てもいいです”的共14次,“はい、分かりました?分かった”的共4次,分別占48.3%和28.6%。在日本人看來“好的,我知道了”的說法給人勉強(qiáng)答應(yīng),很不情愿的感覺,口氣生硬,不僅侵犯了對(duì)方希望得到認(rèn)同的積極面子還違反了禮貌原則中的寬大原則,即把給對(duì)方的負(fù)擔(dān)加大化。“はい、いいです?~てもいいです”翻譯為漢語是“好的,可以~”,是中國(guó)人答應(yīng)他人時(shí)常用的表達(dá)方式。但在日語中這是表示“許可”的句型,也就是說話者允許了對(duì)方的請(qǐng)求或邀請(qǐng),不是答應(yīng)。說話者允許對(duì)方動(dòng)作的行為也傷害了對(duì)方的積極面子。
3、過度使用人稱代詞違反了合作原則中“量”的準(zhǔn)則
請(qǐng)看以下A拜托B在自己結(jié)婚儀式上發(fā)言的例子:
A:Bさん、來月の私の結(jié)婚式でスピーチをしていただけませんか?
B:私は必ずあなたの結(jié)婚式に行きます。でも、私はたくさんの人の前で話せませんよ。
A:どうしてですか?
B:緊張しますよ。
A:でもあなたは私の一番いい友達(dá)ですよ。
B:私があなたの結(jié)婚式に悪いことをしたくないです。(スピーチが失敗したら、Aさんの結(jié)婚式によくないです)
A:それは大丈夫ですよ。私は特にあなたに頼みたいです。
B:すみません。私はスピーチができません。殘念です。
劃的地方是“你”和“我”的日語人稱代詞。在漢語中談話時(shí)使用“你”、“我”比較多,談話也不會(huì)覺得不自然。但在日語中這樣的人稱代詞多被省略,或者用“~さん”來代替“你”,使談話更加禮貌。這些人稱代詞的省略絲毫不影響下文對(duì)人物關(guān)系的理解。過多使用人稱代詞除了不禮貌之外還會(huì)給對(duì)方以過分強(qiáng)調(diào)自己的恩惠或?qū)Ψ降哪撤N行為的感覺,如“我一定會(huì)參加你的婚禮”在日本人看來過分強(qiáng)調(diào)了“我”去參加“你”的婚禮,突出了“我”的施恩行為,給聽話者帶來了極大的壓力。其結(jié)果首先違反了量的準(zhǔn)則,即提供了超出范圍的信息,其次違反了禮貌原則和面子理論,給對(duì)方造成強(qiáng)大的負(fù)擔(dān)。
三、語用失誤原因簡(jiǎn)析
1、恥感文化與仁義文化的差異
日本人把被拒絕視為“恥”,把“恥”作為社交的原動(dòng)力。因?yàn)閾?dān)心被拒絕而在與人交往時(shí)處處考慮周全。如果明確提出自己的主張卻得不到對(duì)方的認(rèn)同的話就會(huì)感到丟臉。因此在談話中為了不丟臉多使用委婉含蓄的表達(dá)方式,把負(fù)擔(dān)和損害轉(zhuǎn)嫁到自己身上,盡量不給對(duì)方造成困擾,不引起對(duì)方的反感。與之相對(duì),中國(guó)人自古把仁義視為美德,仁義是朋友、主客關(guān)系等處理人際關(guān)系的重要準(zhǔn)則。在這一準(zhǔn)則下,中國(guó)人多采用為了表示誠(chéng)意并體現(xiàn)自己的仁義而反復(fù)邀請(qǐng)或勸說對(duì)方的談話方式。學(xué)生把中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)移到日語中就造成了語用上的錯(cuò)誤。
2、集團(tuán)意識(shí)與個(gè)人主義的差別
日本是單一民族的國(guó)家,因?yàn)榈赜颉⒆匀画h(huán)境等因素的制約形成了非常強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí),在集團(tuán)意識(shí)的支配下要保持言行與他人一致才能不被集團(tuán)排除在外。為了維持人際關(guān)系的和諧必須避免自我強(qiáng)調(diào)并采用委婉、客氣的表達(dá)方式與人交往,細(xì)心地推敲對(duì)方的言外之意,維護(hù)雙方的面子。而中國(guó)由56個(gè)民族組成,宗教信仰、生活習(xí)慣、地域特征各不相同,文化也呈現(xiàn)多樣性。與日本的集團(tuán)意識(shí)相比,中國(guó)人更具個(gè)人主義傾向,習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的想法,與日本人的表達(dá)方式和思維方式有很大差別。
3、母語干涉[3]
漢語和日語在文字表達(dá)和發(fā)音等方面有著共通之處,這對(duì)于中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者來說是非常有利的。但是正因?yàn)槿绱耍袊?guó)的日語學(xué)習(xí)者常常受到母語的干涉,把母語原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)移到日語中,成為誤用的常見原因之一。如2.2.2所述,把“好的,可以~”、“好的,我知道了”這種漢語的表達(dá)方法直譯為日語就犯了“はい、いいです”、“はい、分かりました”這樣的錯(cuò)誤。
受母語的影響,當(dāng)中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者把文化和表達(dá)習(xí)慣的差異轉(zhuǎn)嫁到日語學(xué)習(xí)中時(shí)就會(huì)出現(xiàn)跨文化溝通障礙,犯語用的錯(cuò)誤。因此,在日語教學(xué)過程中不僅要教授正確的語言,同時(shí)也要重視引導(dǎo)學(xué)生了解中日兩國(guó)之間的文化差異,最大限度的避免語用錯(cuò)誤,從而進(jìn)一步提高學(xué)生的日語應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]翟東娜.日語語言學(xué).高等教育出版社[M].2006.
[2]張韶巖.中日跨文化交際實(shí)用教程.華東理工大學(xué)出版社[M].2012.
[3]王祈.中國(guó)日語學(xué)習(xí)者偏誤分析. 外語教學(xué)與研究出版社[M].2008.
作者簡(jiǎn)介:李桂華(1979—),女,河北省冀州市人,講師,青島濱海學(xué)院日語教師,講師,研究方向是日語語言文學(xué)、日語教學(xué)。