国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

1983—2013年《水滸傳》英譯研究綜述

2014-08-22 01:33:20涂育珍
關(guān)鍵詞:碩士論文賽珍珠綽號

陳 誠, 涂育珍

(東華理工大學(xué) 文法學(xué)院,江西 南昌 330013)

1983—2013年《水滸傳》英譯研究綜述

陳 誠, 涂育珍

(東華理工大學(xué) 文法學(xué)院,江西 南昌 330013)

檢索了中國知網(wǎng)1983—2013年間刊登的所有有關(guān)《水滸傳》翻譯的期刊文章、碩士論文、博士論文,并對這些文章的研究對象、研究方法、研究內(nèi)容進(jìn)行了分析和總結(jié)。旨在對近三十年間《水滸傳》英譯的研究有一個大致了解。

《水滸傳》;翻譯;賽譯;沙譯

《水滸傳》是我國四大古典文學(xué)名著之一。小說情節(jié)曲折,語言生動,人物性格鮮明生動,代表了我國古代白話小說的巔峰,具有極高的藝術(shù)成就,對后世影響深遠(yuǎn)。目前為止,《水滸傳》英譯已有四個版本:美國學(xué)者賽珍珠的70回譯本All Men Are Brothers(以下簡稱賽譯本)(1933);英國學(xué)者杰克遜的70回譯本W(wǎng)ater Margin(以下簡稱杰譯本)(1937);美裔漢學(xué)家沙博理的100回譯本Outlaws of The Marsh(以下簡稱沙譯本)(1980);英國學(xué)者約翰·登特-楊 和安萊克斯·登特-楊父子合譯的120回本The Marshes of Mount Liang(以下簡稱登譯本)(1994-2002)。

自此以后,國內(nèi)陸續(xù)發(fā)表了一些關(guān)于《水滸傳》英譯的文章,為總結(jié)了解《水滸傳》翻譯研究現(xiàn)狀,筆者在中國知網(wǎng)上以“水滸翻譯”為關(guān)鍵詞搜索了1983年到2013年所有英譯相關(guān)文章,并同時以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫以及萬方網(wǎng)作為補(bǔ)充,共搜集到265篇文章,其中期刊189篇,碩士論文74篇,博士論文2篇。筆者對其進(jìn)行了歸類整理,以便更好地了解這30年間《水滸傳》英譯研究情況。

1 1983-2013年《水滸傳》英譯研究狀況

1983-2003年間(包括2003年),發(fā)表的《水滸傳》英譯相關(guān)文章只有期刊,沒有碩士論文和博士論文,具體情況見表1。

表1 1983—2003年《水滸傳》英譯文章發(fā)表統(tǒng)計(jì)

圖中我們可以看出,這20年間作品并不多,并且出現(xiàn)幾年一篇作品都沒有的情況。由此可知,1983-2003年這20年間對于《水滸傳》英譯的研究是極少的。并且很明顯的一點(diǎn)是,此20年,沒有出現(xiàn)一篇碩士論文或者博士論文,故可以得出:在此期間《水滸傳》的英譯研究并未得到重視。

2004年以后,開始出現(xiàn)碩士論文和博士論文,具體情況見表2。

表2 2004—2013年《水滸傳》英譯文章發(fā)表統(tǒng)計(jì)

從中可以看出,除了2005年發(fā)表的文章比2004年少以外,整體來說,《水滸傳》英譯的研究是呈上升趨勢的。博士論文2009年才出現(xiàn)第一篇,并且一共才兩篇,相對來說很少,而2008年碩士論文的發(fā)表量超過了期刊的發(fā)表量。

以上是以年為單位對《水滸傳》英譯研究的一個概述,下面將對其研究對象、研究方法、研究內(nèi)容這三個大的方面進(jìn)行比較詳細(xì)的闡述。

1.1 研究對象

《水滸傳》英譯研究對象在期刊和碩士論文中分布略有不同,見表3(博士論文僅2篇,故不列入表格)。

表3 《水滸傳》英譯研究期刊和碩士論文中研究對象的分布比較

可以看出,期刊中,賽譯所占比例最重,關(guān)于杰譯本的研究為零。碩士論文中,賽譯本和沙譯本相差不大。與期刊不同的是,碩士論文中沒有關(guān)于登譯本的研究論文,且杰譯本僅一篇。至于表中未例出的兩篇博士論文分別是:唐艷芳2009年發(fā)表的《賽珍珠〈水滸傳〉翻譯研究》和劉克強(qiáng)2013年發(fā)表的《〈水滸傳〉四英譯本翻譯特征多維度對比研究》。從書名我們可以看出,唐的博士論文是關(guān)于賽譯本的研究[1],而劉的是四譯本的對比研究[2]。

1.2 研究方法

《水滸傳》英譯研究中,較多采用的是舉例分析。而這些文章中運(yùn)用的翻譯理論也是多種多樣,大致有:接受理論、多元系統(tǒng)理論、意識形態(tài)翻譯理論、后殖民理論、關(guān)聯(lián)理論、功能對等理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、目的論、語義翻譯交際理論、女性主義翻譯理論等。其中,功能對等理論,多元系統(tǒng)理論,后殖民理論以及關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用較多,特別是后殖民理論所占比例較大,有蘇州大學(xué)沈靖宇2012年發(fā)表的《從關(guān)聯(lián)理論角度看〈水滸傳〉中綽號的翻譯》[3],鄭州大學(xué)趙洋的《從功能對等理論的角度研究沙博理版〈水滸傳〉》[4]等。

此外,諸如認(rèn)知學(xué),闡釋學(xué),社會符號學(xué),文體學(xué),語用學(xué),語言美學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)等,這些學(xué)科知識也會被運(yùn)用到《水滸傳》翻譯研究領(lǐng)域中。四川大學(xué)袁滔的《〈水滸傳〉英譯本文體學(xué)研究》,該文以文體學(xué)理論作為基礎(chǔ),采用新批評的研究方法,對《水滸傳》及其兩個主要譯本中各種文體進(jìn)行研究,歸納出各種文體的特點(diǎn),探討各種文體在英譯中應(yīng)關(guān)注的不同要素,從而達(dá)到了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和倡導(dǎo)從文體學(xué)視角關(guān)照翻譯理論及實(shí)踐的目的[5]。

除了舉例分析法,對比分析也是研究《水滸傳》英譯常用的研究方法,影響較廣的《水滸傳》四個英譯本每個英譯本各有特色。雖然有四種譯本,但引用最多的版本是賽譯本和沙譯本。所以對比分析中,兩種英譯本會被用來從字詞層面,語句層面,結(jié)構(gòu)層面,翻譯方法層面等各方面進(jìn)行比較研究。期刊中有17篇對比分析的文章,其中就有14篇是賽譯和沙譯的對比。而74篇碩士論文中,總共有12篇是以對比分析法來研究《水滸傳》的翻譯的。如,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院張榮梅的《從雜合理論看粗俗語的翻譯——〈水滸傳〉賽珍珠譯本與沙博理譯本之比較研究》,該文指出粗俗語的翻譯無論在語言文化上還是在翻譯策略上,其雜合都是必然而必要的?!端疂G傳》賽譯本和沙譯本中粗俗語的翻譯都表現(xiàn)出不同程度的雜合[6]。

值得注意的是,越來越多的文章開始關(guān)注譯者主體性這一問題,譯者的翻譯目的,所采用的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),譯作的風(fēng)格等。對譯本優(yōu)劣的評斷不再局限于機(jī)械的片段摘抄對比,對同一篇章,同一段落或者字詞的研究比較時,會考慮到譯者翻譯此段所運(yùn)用的翻譯理論,以及譯者翻譯目的。之前國內(nèi)對賽譯本的批評是“誤譯”“死譯”“胡譯”等等??上驳氖?,這一狀況已經(jīng)慢慢在改善,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者身份,譯者目的等方面,力求從整體出發(fā),給不同的譯本一個公正客觀的評價。

浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院唐艷芳的《時代背景與譯者主體的互動——論賽珍珠〈水滸傳〉英譯選材的主體性》指出,賽珍珠選擇翻譯《水滸傳》而非其他中國小說,雖有時代背景方面的考慮,但更重要的是基于她本人對《水滸傳》題材和語言風(fēng)格的鐘愛,以及作品本身的社會現(xiàn)實(shí)意義。該文從譯者主體地位的歷史演變和《水滸傳》英譯的時代背景出發(fā),對賽珍珠在題材選擇、內(nèi)容取舍以及書名翻譯等方面的主體性進(jìn)行了考證,并指出她這種以“他者”邊緣文化挑戰(zhàn)“自我”中心文化的主觀努力,無論在當(dāng)時還是在今天都具有極高的解構(gòu)主義價值和跨文化對話意義[7]。

1.3 研究內(nèi)容

從研究內(nèi)容上看,這265篇文章涉及了很多方面,其中綽號、稱謂語、譯者主體性、詞匯、文化、翻譯策略、翻譯目的的研究尤為眾多。其他諸如書名、地名、回目、讖言、修辭手法、對偶句、自指語等等,也都受到了研究者的關(guān)注。

1.3.1 綽號翻譯

人物綽號起源于古代,是社會文化的一部分,文學(xué)作品中對人物綽號的運(yùn)用能夠使其人物形象更加生動逼真,貼近生活。《水滸傳》中108好漢每個人都有符合自己特性的綽號,這些綽號將一個個英雄人物表現(xiàn)得栩栩如生,且這些綽號同時又具有豐富的文化內(nèi)涵,于是關(guān)于《水滸傳》中綽號的翻譯也變得不可輕視。研究《水滸傳》綽號翻譯的文章共18篇。安徽大學(xué)朱攀的《翻譯倫理學(xué)觀照下的〈水滸傳〉人物綽號英譯對比研究》,該文以Chesterman的翻譯倫理為指導(dǎo),對比了賽譯、沙譯兩部譯作中人物綽號的英譯,用來探討其翻譯策略的不同及Chesterman倫理模式的體現(xiàn)[8]。

1.3.2 稱謂語翻譯

相較于西方世界而言,中國的稱謂語尤其繁復(fù)細(xì)密。因?yàn)橹袊幕泻芏嘤刑厣姆Q謂語在英語中都無對應(yīng)的詞語,英文中的稱謂語都較為籠統(tǒng),比如,中文父母各方不同親戚的稱呼都是不一樣的,父親的妹妹叫姑姑,母親的妹妹叫姨,而在英文中,都是aunt. 中西文化差異造成了文字語言上的差異,對于稱謂語的翻譯,也就成為了學(xué)者們關(guān)注的問題。稱謂語翻譯的研究有12篇,其中,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院路東平的《試談〈水滸傳〉中稱謂的使用及其翻譯》,從社會、文化、語言、歷史及傳統(tǒng)等角度出發(fā),初步歸納和分析了《水滸傳》中的各種稱謂的使用情況,并且分析了一些較為典型的例證,對稱謂的漢英翻譯問題進(jìn)行了一些探討[9]。

1.3.3 譯者主體性

譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者,主體的本質(zhì)表現(xiàn)在其能動性、受動性、為我性的特征中,而這些特征構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性。研究《水滸傳》英譯譯者主體性的文章有20篇,濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院艾貽博的《賽珍珠〈水滸〉翻譯的譯者主體性初探》,該文先是指出了譯者主體性在當(dāng)今翻譯學(xué)研究中的地位,闡明了賽珍珠在《水滸》翻譯選材和翻譯策略的選擇上都鮮明地體現(xiàn)了其譯者主體性。提出了譯者所處時代背景和個人因素對譯者主體性有較大的影響。最后總結(jié),雖然譯者主體性對于成功的翻譯有良好的促進(jìn)作用,但是也不能過分夸大主體性的作用程度[10]。

1.3.4 詞匯層面

詞匯層面,《水滸傳》涉及到的有習(xí)語、方言詞匯、個性化語言等等,總共33篇。南華大學(xué)潘群輝的《從社會符號學(xué)視角看〈水滸傳〉中粗俗語的英譯》,該文在社會符號學(xué)翻譯法指導(dǎo)下,以沙譯本和賽譯本中粗俗語的翻譯為例,對粗俗語的翻譯方法進(jìn)行了較深入的探討。得出:社會符號學(xué)翻譯法有助于再現(xiàn)粗俗語的意義和功能;由于語言文化的差異,有些意義的流失不可避免;社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——意義相符,功能相似為翻譯方法的選擇提供了一定的依據(jù),有助于最大限度地減少翻譯過程中意義的流失。最后得出,社會符號學(xué)翻譯法對粗俗語的翻譯必然具有一定的指導(dǎo)意義[11]。

1.3.5 文化層面

中西文化本來就有差異,所以翻譯《水滸傳》時不可避免要遇到文化層面翻譯問題,作者如何處理這些問題,采用何種方法來翻譯都是值得注意的。

南開大學(xué)外國語學(xué)院李林波《對賽珍珠〈水滸傳〉譯本文化意義的再思》,通過對其文化原因和譯本的文化價值的分析,得出賽譯本反映出了賽珍珠對中國文化的價值認(rèn)同和對中西文化差異的尊重,并對她在中外文化交流中身份的明確與獨(dú)特性的保持這一意義給予了肯定[12]。

1.3.6 翻譯策略,翻譯目的

翻譯策略和目的的選定,奠定了一個譯本的基調(diào)。歸化和異化則是翻譯策略中兩種不同的處理語言形式和文化因素的方法。

哈爾濱工程大學(xué)外語系靳吉麗的《從目的論看〈水滸傳〉英譯的翻譯策略——對比兩個英譯本》指出,翻譯目的決定翻譯策略,而譯者的翻譯策略會受到諸如意圖、語言功能、文化、文本類型、外部環(huán)境等等諸多因素的影響。該文作者希望通過分析《水滸傳》兩個英譯本的翻譯策略,能夠?yàn)樽g本的研究提供一個新的視角[13]。

1.3.7 其他類型內(nèi)容翻譯的研究

其他類型的翻譯研究還包括諸如書名、地名、回目、讖言、修辭手法、對偶句、自指語、人物語言等等。如華東師范大學(xué)外語學(xué)院劉宏照的《試析〈水滸傳〉部分專名的英譯》,該文通過對沙博理和杰克遜譯本的比較,發(fā)現(xiàn)采用不同的翻譯策略的兩位譯者在人名、地名翻譯上存在的一些問題,以及綽號翻譯方面的一些誤譯。得出之所以會出現(xiàn)這樣的情況是因?yàn)樽g者對原文和中國文化的誤讀這一結(jié)論[14]。

因篇幅所限,這里就不一一舉例了。可以肯定的是,《水滸傳》英譯的研究內(nèi)容正在向多樣化發(fā)展,不再局限于幾個領(lǐng)域,不過這些新發(fā)展的領(lǐng)域研究還有待加強(qiáng),但是有一點(diǎn)是可以確定的,這就是這些多方面的研究,有助于提高今后《水滸傳》的譯作水平,并有助于拓展和深化中外文化交流。

2 結(jié)語

綜上所述,關(guān)于《水滸傳》英譯的研究,已經(jīng)慢慢受到重視,從前文可以看出,對《水滸傳》英譯研究的文章是逐年增加的。從2009年開始每年基本上都有幾十篇以上。不過期刊所占比重最大,碩士論文已漸漸增多,唯一較少的就是博士論文,僅兩篇。所以,關(guān)于《水滸傳》英譯的研究還是有發(fā)展空間的。至于研究方法和研究內(nèi)容,方法也就是常用的兩種,舉例分析,對比分析。而研究內(nèi)容幾乎涵蓋了各個方面,有些是對單譯本翻譯的研究,有些是多譯本同一詞語翻譯的研究,譯者主體性這一點(diǎn)受到了很多人重視,主要也是緣于賽珍珠的翻譯?!端疂G傳》涵蓋了我國很多民族文化因素,外文譯者的翻譯還是很難完全表現(xiàn),所以,本國學(xué)者進(jìn)行《水滸傳》的英譯很有必要。雖則研究領(lǐng)域涉及了各個方面,但是部分作品的理論較主觀,且疏于考證,得出了些武斷的結(jié)論。有些研究過于淺顯,流于表面。

總而言之,對《水滸傳》的英譯研究基本上還處于起始階段,值得深入研究的領(lǐng)域還有很多。目前很多都是扎堆研究,比如綽號翻譯,譯者主體性,文化這些方面的研究很多,而修辭手法,對偶句,自指語,人物語言等這些方面的研究很少,有待于進(jìn)一步深化。

[1] 唐艷芳. 賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D]. 上海: 華東師范大學(xué),2009.

[2] 劉克強(qiáng). 《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D]. 上海: 上海外國語大學(xué),2013.

[3] 沈靖宇. 從關(guān)聯(lián)理論角度看《水滸傳》中綽號的翻譯[D]. 蘇州:蘇州大學(xué),2012.

[4] 趙洋. 從功能對等理論的角度研究沙博理版《水滸傳》[D]. 鄭州: 鄭州大學(xué),2012.

[5] 袁滔.《水滸傳》英譯本文體學(xué)研究[D]. 成都: 四川大學(xué),2006.

[6] 張榮梅. 從雜合理論看粗俗語的翻譯——《水滸傳》賽珍珠譯本與沙博理譯本之比較研究[J]. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011,11(3):50-54.

[7] 唐艷芳. 時代背景與譯者主體的互動——論賽珍珠《水滸傳》英譯選材的主體性[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2007,5(32):78-82.

[8] 朱攀. 翻譯倫理學(xué)觀照下的《水滸傳》人物綽號英譯對比研究[D]. 合肥: 安徽大學(xué),2013.

[9] 路東平. 試談《水滸傳》中稱謂的使用及其翻譯[J]. 社科縱橫,2003,18(1):79-81.

[10] 艾貽博. 賽珍珠《水滸》翻譯的譯者主體性初探[J]. 科技信息,2013(26):199-200.

[11] 潘群輝. 從社會符號學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯[D].衡陽:南華大學(xué),2010.

[12] 李林波. 對賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(6):115-119.

[13] 靳吉麗. 從目的論看《水滸傳》英譯的翻譯策略——對比兩個英譯本[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(12):113-115.

[14] 劉宏照. 試析《水滸傳》部分專名的英譯[J]. 湖北社會科學(xué),2008(2):129-131.

The Overview of the Translations of Outlaws of the Marsh Between1983 and 2013

CHEN Cheng, TU Yu-zhen

(CollegeofChineseandLaw,EastChinaInstituteofTechnology,Nanchang330013,China)

By the search of all the periodicals, master theses and doctoral theses related to the translation of Outlaws of the Marsh and published in CNKI(China National Knowledge Infrastructure) in the past 30 years (1983-2013), this paper analyzes and summarizes their study objects, study methods and study contents, with the hope of having an overview about the translations of Outlaws of the Marsh in the latest 30 years.

Outlaws of the Marsh; translation; Pearl S. Buck’s translating version; Sidney Shapiro’s translating version

2014-09-01

陳 誠(1987—),女,土家族,湖南張家界人,碩士研究生,主要從事古代文學(xué)翻譯研究。

陳誠,涂育珍.1983—2013年《水滸傳》英譯研究綜述[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2014,33(4):341-344.

Chen Cheng,Tu Yu-zhen.The overview of the translations of Outlaws of the Marsh between1983 and 2013[J].Journal of East China Institute of Technology(Social Science),2014,33(4):341-344.

I207.412

A

1674-3512(2014)04-0341-04

猜你喜歡
碩士論文賽珍珠綽號
與綽號握手言和
意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡介
賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會在我校召開
給別人起令人不快的綽號也算欺凌!
21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評
名字在左,綽號在右
趣味(語文)(2018年1期)2018-05-25 03:09:54
Next-Generation Materials for Cutting Tools: Superhard Materials
漢語國際教育專業(yè)泰國來華留學(xué)生碩士論文語言特征分析及教學(xué)啟示
“雙一流”視域下導(dǎo)師學(xué)術(shù)品質(zhì)對研究生培養(yǎng)質(zhì)量的影響——基于安徽省四屆優(yōu)秀碩士論文評選的實(shí)證研究
松溪县| 东城区| 江阴市| 长岛县| 芜湖市| 特克斯县| 肇庆市| 乌鲁木齐市| 当雄县| 定西市| 阜新市| 营口市| 五河县| 平原县| 成武县| 玉林市| 广安市| 凤冈县| 新田县| 蕲春县| 安吉县| 左权县| 英吉沙县| 西和县| 富源县| 上饶县| 方山县| 凤翔县| 华安县| 自贡市| 基隆市| 平潭县| 舞钢市| 新蔡县| 江北区| 尼勒克县| 汉沽区| 辽源市| 东城区| 麟游县| 乐至县|