【摘 要】楊必根據(jù)漢語的語義結(jié)構(gòu),對(duì)句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得整部譯作流利曉暢,將英語譯成地道、自然的漢語。
【關(guān)鍵詞】英漢“主語”異同;主語的省略;轉(zhuǎn)換和對(duì)應(yīng)
思果先生曾評(píng)價(jià)道:“楊必女士譯的薩克雷的《名利場(chǎng)》是真正難得看到的佳譯。楊譯不僅真實(shí)再現(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,而且熟練地使用地道、流暢的漢語,忠實(shí)地描述了資本主義社會(huì)就是一個(gè)弱肉強(qiáng)食、爭(zhēng)名奪利的“名利場(chǎng)”,傳達(dá)了原作幽默、諷刺的意味,再現(xiàn)了原作的思想傾向。
一、主語的省略
英語是主語顯著的語言,而漢語是主題顯著的語言,所以漢語中有很多無主句。翻開“Vanity Fair”,我們可以看到幾乎每個(gè)句子都有主語。楊必一定意識(shí)到了漢語的這種意合特征,所以好多句都譯得特別簡(jiǎn)潔,能省略的決不保留。
例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.
不用說,她帶著利蓓加參觀家里的每一間屋子,又打開抽屜把一樣樣?xùn)|西翻出來給她瞧。
例2:“It is some of Sedleys wine,”whispered the butler to his master.
傭人頭兒輕輕對(duì)主人說:“是賽特笠的酒。”
例句一中,主語“you”是虛指,沒有實(shí)在意義,可以指代任何看到這部作品的人。為了突顯“主題”,所以譯文中沒有必要將其譯出。
例句二中,“it”這個(gè)代詞,在這里代替上文提到過的事物,既然已經(jīng)提及,就沒有贅述的必要了。
二、主語的轉(zhuǎn)換
“人稱主語”和“物稱主語”也可分別稱為“有靈主語”(animate subject)和“無靈主語”(inanimate subject)。英語中的“無靈主語”可以是事物名稱,抽象概念,也可以是代表時(shí)間和地點(diǎn)的名詞,還可以是表外因和工具的詞;而漢語要表達(dá)同樣的意思卻往往直接用人來作主語。楊必筆下“物稱”主語轉(zhuǎn)換為“人稱”主語的例子比比皆是。
例3:Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed. 一個(gè)女孩子有了施瓦滋小姐一般的能耐,誰能夠不愛呢?
例4:Our duty now takes us back for a brief space to some old Hampshire acquaintances of ours,whose hopes respecting the disposal of their rich kinswomans property were so woefully disappointed.
現(xiàn)在,我們應(yīng)該稍微談?wù)劃h泊郡那幾個(gè)熟人的近況了。有錢的姑媽那份遺產(chǎn)分配的結(jié)果,真叫他們大失所望。
例句三中,“l(fā)ove”這個(gè)抽象名詞作為被動(dòng)語態(tài)的主語出現(xiàn),譯成漢語時(shí),如或沒有必要強(qiáng)調(diào)這個(gè)受動(dòng)對(duì)象,就應(yīng)該換成主動(dòng)語態(tài),需要找到“l(fā)ove”的承受對(duì)象,“一個(gè)女孩子”這樣一個(gè)“人稱”主語。
例句四,原語中的主語是“our duty”,是抽象名詞。如果直接把它按照對(duì)等的原則,譯成”我們的責(zé)任”要把我們帶回到……顯然句中的主謂語不搭配,也會(huì)令讀者不知所云。所以譯文中選擇了人稱代詞“我們”作主語,理解原句后,以符合漢語語言習(xí)慣的表述方式,通順地將其譯出。
三、主語的對(duì)應(yīng)
楊譯只要譯文在“對(duì)等”的情況,既能生動(dòng)完整地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,又符合漢語的語言習(xí)慣和句子的邏輯關(guān)系,那么原文的主語就會(huì)保留下來。
試看下面這幾個(gè)例子:
例5:Lady Grizzel was won by her humility,and was mollified towards the little woman.
葛立澤兒夫人見她這樣謙虛,心里很喜歡,從此不討厭她了。
例句五使用了被動(dòng)語態(tài),但是譯文卻在沒有更換主語的情況下,處理成了主動(dòng)語態(tài),不僅語義未失,還與原文相得益彰。
四、選詞準(zhǔn)確
楊譯充分發(fā)揮了中文詞義更精確的特點(diǎn),把英文里比較寬泛的不對(duì)等的詞處理的生動(dòng)傳神。
例1:…and their love,which is more precious than all!
譯文:他們對(duì)你那份兒知疼著熱就比什么都寶貴。
例2:But O! love me always—promise you will love me always。
譯文:唉,求您疼顧疼顧我——答應(yīng)我,以后一直疼我吧
分析:這兩個(gè)例子都是關(guān)于love的翻譯的,這里的love都是指父母對(duì)子女的愛。我們都說愛國(guó),但中國(guó)的父母很少說愛孩子,都說心疼孩子。楊必靈活地譯成知疼著熱、疼顧和疼這些貼近漢語的表達(dá)。
漢語作者或譯者都對(duì)漢語四字結(jié)構(gòu)頗有青睞,在中國(guó)翻譯史上,優(yōu)秀的譯文都是廣用最能體現(xiàn)漢語的語言特色的四字表達(dá)。
例4:He may go and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul。
譯文:他盡不妨回去告訴平克頓小姐,說我恨她恨得入骨。
分析:楊必按照漢語的表達(dá)習(xí)慣歸化為四字詞“恨得入骨”。雖然靈魂與骨頭相去甚遠(yuǎn),但譯文更易于中文讀者接受。
漢語是有聲調(diào)的語言,對(duì)偶平仄協(xié)調(diào),結(jié)構(gòu)勻稱,形式美和聲音美兼?zhèn)?,句子?jié)奏鮮明,悅耳動(dòng)聽,有一種回環(huán)往復(fù)的韻味。
例5:She had to make and receive at least fourteen presents。
譯文:她至少收了十四份禮物,當(dāng)然也得照樣回十四份。
例6:The baronet and the Rector…who hate each other all the year round。
譯文:老哥弟倆一年到頭你恨我我怨你。
分析:這幾句如果照原文字面來翻譯,句子完全講不通。楊必巧妙地調(diào)整成對(duì)偶結(jié)構(gòu)。
五、結(jié)語
在翻譯一部著作時(shí),難免會(huì)有未盡人意之處 。但是瑕不掩瑜,楊譯《名利場(chǎng)》不失為一部杰出的譯作,同時(shí)也為深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例和寶貴經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 思果.罕見的佳譯——評(píng)楊必譯的《名利場(chǎng)》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
作者簡(jiǎn)介:張敏(1982- ),安徽淮南人,本科,助教,研究方向:大學(xué)英語教育。endprint