陳朝陽
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢430205)
(一)在漢日本員工現(xiàn)狀日資企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱為“日企”)對(duì)中投資熱潮已經(jīng)持續(xù)了二十年左右,據(jù)武漢日本商工俱樂部(JCIW)的統(tǒng)計(jì)資料顯示,2003年末,在武漢地區(qū)的日企有二十幾家,每家企業(yè)常駐的日本員工約1~2名,當(dāng)時(shí)常駐的日本員工共約有20~30名,年齡層次多為60歲左右。隨著2003年本田技研等相關(guān)汽車和物流企業(yè)的進(jìn)駐,以及2006年日產(chǎn)汽車公司從湖北十堰搬遷到武漢,至2007年,在武漢地區(qū)的日企增至74家,其中,有的日企里日本員工多達(dá)10~30名,30~40多歲的日本員工逐漸增多,在漢日本員工(包括長(zhǎng)期出差員工)達(dá)到400人左右。
圖1 武漢日本商工俱樂部1995年成立以后的會(huì)員企業(yè)數(shù)和日本人數(shù)變化圖(截止2007年)①
據(jù)該俱樂部最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截止2013年4月末,武漢地區(qū)的會(huì)員日企數(shù)已經(jīng)達(dá)到132家,與2007年相比幾乎翻了一番。隨著武漢地區(qū)交通網(wǎng)的不斷完善、大型汽車生產(chǎn)廠家生產(chǎn)量的劇增和日資高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的進(jìn)駐,可以預(yù)見,在武漢地區(qū)的日本員工人數(shù)將會(huì)進(jìn)一步增加。
(二)語言、文化和跨文化交際 細(xì)川(2009)認(rèn)為:「日本語が日本の文化としてうまれてきた産物である(日語是作為日本文化的產(chǎn)物)」。語言以及語言運(yùn)用的背后都滲透著該國(guó)社會(huì)文化的特點(diǎn)。語言是傳遞、表達(dá)思維與習(xí)慣的主要工具之一,而人的思維和習(xí)慣受出身國(guó)社會(huì)文化的深刻影響,中日兩國(guó)有著各自不同的文化特征。
文化的定義有廣義和狹義的,跨文化交際中的文化主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族自身感覺中“理所當(dāng)然”的價(jià)值觀、行動(dòng)模式。交際廣義上是指伴隨著符號(hào)等某種因素的移動(dòng)、分離開來的事項(xiàng)之間的相互作用的過程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達(dá)、獲取,還包括情感溝通等影響對(duì)方行為的廣泛內(nèi)容。
在語言、文化、跨文化交際三者的關(guān)系中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展。在以日語為媒介的中日跨文化交際中,必須遵守日語的文化語用規(guī)則。
本文以在日企面向日本員工做調(diào)查取得的第一手資料為依據(jù),把理論研究和實(shí)證分析、量的研究和質(zhì)的分析相結(jié)合,主要對(duì)日本員工的語言行為進(jìn)行描述與分析,嘗試從跨文化的視角解讀日企語言文化摩擦產(chǎn)生的原因,揭示其與中日兩國(guó)的社會(huì)文化背景、行為方式、價(jià)值觀念之間的關(guān)系,并探討消除摩擦和減少誤會(huì)的解決途徑。
本調(diào)查主要采用的是書面問卷調(diào)查形式。為確保調(diào)查的信度與效度,在2013年3月~4月間,預(yù)先進(jìn)行了小范圍(日本人5人)的預(yù)備調(diào)查,并根據(jù)其結(jié)果對(duì)問卷進(jìn)行了必要的修改,最終形成了所采用的正式調(diào)查問卷,問卷由以下部分組成:(1)被調(diào)查者的基本情況;(2)語言行為;(3)具體場(chǎng)景下的語言行為;(4)開放式問答。正式調(diào)查于2013年5月~6月間,以在武漢的日企里工作的日本員工為對(duì)象來實(shí)施,共發(fā)出50份問卷,最終收回有效問卷45份。以下是被調(diào)查者的情況:
表1 被調(diào)查者的年齡
表2 被調(diào)查者掌握漢語的程度
從表2來看,日本員工幾乎都不懂漢語,他們與中國(guó)員工的溝通主要依賴于翻譯。翻譯在翻譯過程當(dāng)中,可能會(huì)采取一定的策略來消除中日兩國(guó)員工之間的文化摩擦。因此,研究日本員工語言行為特點(diǎn),或許對(duì)翻譯工作者提高翻譯技巧會(huì)有所助益。本文暫不考慮翻譯所采取的主觀策略和技巧,以翻譯為媒介的語言交流將另文探討。
(一)語言行為 語言行為是通過語言和副語言的共同使用來達(dá)到傳遞信息、交流思想、起到交際功能的社會(huì)功效。
在問卷的第2部分,使用了上原(1992)制訂的適應(yīng)性尺度。每一個(gè)尺度分別設(shè)置5個(gè)回答項(xiàng)(1.經(jīng)常有~5.幾乎沒有)來提問。在稱呼、感謝的方式、寒暄這三種語言行為中,回答“幾乎沒有”的日本員工最多,分別占40%、40%、33%,由此可以看出日本員工在這些方面所感到的文化摩擦最小,幾乎沒有異樣感。日本員工感到不適應(yīng)最多的前三項(xiàng)依次為語言意思的理解、說話音量、委婉表達(dá)。將“常有”、“有”、“有時(shí)有”三項(xiàng)相加,分別占87%、80%、73%。這表明日本員工和中國(guó)員工之間在語言理解上存在很大問題。
語言的生成如果是一個(gè)編碼的過程,那么語言的理解可以說是一個(gè)解碼的過程。解碼時(shí)不僅要求綜合地理解語言本身所傳達(dá)的信息,更重要的是要理解語言中蘊(yùn)含的文化意義。因而要達(dá)到完美的溝通,交流雙方必須具備共同的語言規(guī)則、共同的認(rèn)知理解以及共通的文化規(guī)范。下面從說話音量和委婉表達(dá)來剖析日語的表達(dá)特征。
1.說話音量。中村(2002)認(rèn)為:「中國(guó)人はどちらかといえば、においや音に過剰反応することの少ない民族である(中國(guó)人是一個(gè)對(duì)于氣味和聲音極少有強(qiáng)烈反應(yīng)的民族)」。中國(guó)員工說話音量在日本員工看來太大,據(jù)日本員工說,來武漢之后,逐漸入鄉(xiāng)隨俗,說話的音量逐漸變大,以至于在和日本國(guó)內(nèi)的親友通電話時(shí),親友對(duì)自己說話的音量感到很驚訝。曾有日本員工聽到中國(guó)員工在公眾場(chǎng)合大聲講電話,不解地問:“他(打電話的人)在生氣嗎?”當(dāng)?shù)玫椒穸ɑ卮鸷螅毡救擞謫枺骸笆遣皇且驗(yàn)槲錆h的天氣太熱、食物比較辣,所以說話嗓門大?”
被調(diào)查者①:言葉の強(qiáng)弱での感情を伝えるのは中國(guó)人、話方と言葉で相手に気持ちを伝えるのは日本人だと思う。(50代、男性)
(靠語言的強(qiáng)弱傳遞感情的是中國(guó)人、靠說話方式傳達(dá)心情的是日本人。)
中國(guó)人喜歡熱鬧,說話有時(shí)語調(diào)很高,但并不見得是在生氣,這對(duì)于說話含蓄、輕聲細(xì)語的日本員工來說,有時(shí)聽起來象責(zé)備或生氣的口氣。
被調(diào)查者②:「唉?」と聞き返されたとき、しかめっ面をして、聞かれると、殘念に思います。自分の言いたいことを、もう一度伝えようとする気持ちになりません。(20代、男性)
(當(dāng)對(duì)方回答“唉?”時(shí),像是在責(zé)怪我,我感到很遺憾,便無心再說想說的話了。)
日本員工無法理解大嗓門,交談中若打斷對(duì)方,語調(diào)高昂,那么日本人可能會(huì)停止講話,禮貌地只聽不說,并且可能會(huì)把想說的話噎回去。
2.委婉表達(dá)。語言表達(dá)委婉模糊是日語的一大特色,這主要是受“和”意識(shí)的影響。日本人崇尚“以和為貴”,有依賴對(duì)方體察、力圖維持和諧局面的心理。
被調(diào)查者③:日本人は曖昧に話す事が多い。相手が理解したと思い、失敗する。言葉だけでは後で問題になるため、書面で殘す事が大事。(40代、男性)
(日本人很多時(shí)候說話模糊,以為對(duì)方理解了,其實(shí)不然。僅靠語言溝通會(huì)有問題,留下書面證據(jù)很重要。)
日本屬于高背景(high context)文化②,人們依靠密切的人際關(guān)系聯(lián)系在一起。講話時(shí)閃爍其詞,不直抒胸臆,淡化語言的邏輯性,處處體現(xiàn)禮貌原則、體恤他人和站在對(duì)方立場(chǎng)考慮的心理,顯得比較富有人情味。同時(shí)希望對(duì)方從含而不露的語言中覺察出自己的內(nèi)心世界,聽出弦外之音,說話者較多地依賴聽者的體察和領(lǐng)悟,日語里稱之為「察し」文化,這是被日本人推崇的處世哲學(xué)。
日語里還有一種說法叫「言い差し」,即說半截話。在外人看來,這種表達(dá)方式委婉模糊,叫人難懂,但在日本人看來,說半截話是給對(duì)方的一種恭維,是禮貌的表達(dá)方式,也是「以心伝心」文化的體現(xiàn)。他們認(rèn)為,對(duì)于不直接說就不明白的人,即使說了,他也不會(huì)明白。
反映在日語里,通常不使用斷定的表達(dá)方式,在句尾基本上是用“不是~嗎”、“~吧”之類的說法。
而漢語屬于低背景(low context)文化①,說話直截了當(dāng),邏輯性強(qiáng),傾向于用明確的語言表達(dá)思想。如漢語里經(jīng)常使用“應(yīng)該”、“要”、“一定”等表述。因此,中國(guó)員工對(duì)日本員工的委婉含糊不易接受,會(huì)遭受語言上的沖擊,導(dǎo)致語言交際的失敗。
(二)具體場(chǎng)景下的語言行為 調(diào)查中問到“與中方員工在哪種場(chǎng)合摩擦最多?”時(shí),回答“陳述意見時(shí)”占50%,“提醒時(shí)”占19%,“委托指示時(shí)”占19%。陳述意見或提醒時(shí)所產(chǎn)生的摩擦占相加共占69%。下面以日本員工對(duì)中國(guó)員工較為頻繁使用的陳述意見(提醒)表達(dá)和拒絕表達(dá)為中心,考察各表達(dá)方式的發(fā)話內(nèi)容及給聽話者的印象和感覺,揭示這些語言現(xiàn)象所反映的日本社會(huì)文化。
1.陳述意見。陳述意見主要指日本員工對(duì)中國(guó)員工,指出其工作上的錯(cuò)誤或提醒注意的表達(dá)方式。在問到“你經(jīng)常提醒中方員工工作上的錯(cuò)誤嗎?”時(shí),回答“常有”占13% ,“有”占56%,可見69%的日本員工有提醒過中方員工工作上的錯(cuò)誤。
問到“如何提醒?”時(shí),回答“直接提醒”的日本員工占53%,回答“委婉提醒”的占27%,“通過第三者提醒”的占20%。對(duì)于以“說話不直接”而著稱的日本人來說,回答“直接提醒”占53%,實(shí)屬筆者感到意外的數(shù)據(jù)。
被調(diào)查者④:こちらが意見や提案を述べている場(chǎng)面で摩擦が多い。(40代、男性)
(在陳述意見或建議的時(shí)候摩擦很多。)
被調(diào)查者⑤:注意する際に婉曲的に注意する。あるいは通訳を通して注意する事が多い。(40代、男性)
(提醒的時(shí)候委婉地提醒?;蛲ㄟ^翻譯提醒的時(shí)候較多。)
有日本員工抱怨說:“委婉地提醒時(shí),錯(cuò)誤幾乎得不到改善”、“經(jīng)提醒后,工作內(nèi)容并沒有得到改善”,雙方在溝通上存在不小的摩擦。究其原因,在語言表達(dá)上,即使回答“直接提醒”的日本員工,在各種場(chǎng)合其實(shí)仍然在使用委婉的表達(dá)方式,且表達(dá)方式已經(jīng)定型化。我們來觀察一下日本員工在陳述意見或提醒時(shí)常用的語言表達(dá)方式。
(1)「~してほしい」、「~したほうがよい」、「するかもしれない」、「~するように」、「~ではないでしょうか」、「~ではないかと思う」
在陳述意見或想法時(shí),中國(guó)員工喜歡簡(jiǎn)潔明了地采用“我覺得應(yīng)該~”“你應(yīng)該~”“可以~但是~”等直接的表達(dá)方式。日本員工喜歡用推測(cè)、估摸的語氣說:“是不是~更好呢?”一方面給自己的發(fā)言留有余地,同時(shí)為別人陳述意見留有空間,以示禮貌和對(duì)對(duì)方的尊敬。
這在中國(guó)員工看來禮貌有余,以至于“感覺不到是嚴(yán)厲的表達(dá)方式”、“與其說是接受‘提醒’,不如說是聽取說明、禮貌的忠告或建議”、“輕輕松松地聽聽就行了”。這些日本員工認(rèn)為的“重口味”的“直接提醒”,在中方員工看來,仍然是“清淡”的,以至于意識(shí)不到嚴(yán)重性,疏于改善,給日本人造成“即使提了意見也依舊不見有改善跡象”的印象。其實(shí),日本員工極力避免采用直接或斷定的語言表達(dá),很多時(shí)候是站在“體恤他人”的角度,不明確說出注意點(diǎn)而力圖通過「以心伝心」促進(jìn)理解,話或說一半以期聽話者能領(lǐng)會(huì)言外之意。
(2)以“ちょっと”為代表的模糊的副詞。它是一種緩沖語,目的是為了減小由于提出反對(duì)意見或提醒注意而給聽話人帶來的沖擊,但多數(shù)中國(guó)員工理解為“只是一點(diǎn)點(diǎn)~”,情況還不是那么嚴(yán)重,因而沒有引起足夠重視。
被調(diào)查者⑥:「ゆっくり」「少し」「このぐらい」など數(shù)字で表せない狀態(tài)を指示する時(shí)に交渉が難しいです。(30代、男性)
(在使用“慢慢地”、“稍微”、“這樣的”等無法用數(shù)字表達(dá)的詞交流時(shí),溝通很困難。)
中方員工今后在碰到日方員工有類似的表達(dá)方式時(shí),應(yīng)該注意該日本員工是不是在提醒自己。而日方員工最好采用“可以~但是~”等能明確傳達(dá)說話人意圖的表達(dá)方式,以減少誤會(huì)。
2.拒絕表達(dá)。在問到“你對(duì)于中方員工的意見或要求會(huì)經(jīng)常聽取嗎?”時(shí),回答“經(jīng)常聽取”占8%,“聽取”占47%,這兩項(xiàng)相加占55%,“說不上”占40%,“不聽取”的占5%??梢?,超過半數(shù)以上的日本員工對(duì)于中方員工的意見或要求是“聽取”的。但調(diào)查結(jié)果顯示,回答“聽取”并不意味著“同意或答應(yīng)”,僅僅只是代表聽話人形式上在“聽”而已。
在問到“你在聽到中方員工提出的意見或要求時(shí),如何拒絕?”時(shí),回答“直接拒絕”占44%,回答“委婉地拒絕”占13%,“通過第三者(翻譯)拒絕”占44%。
在日本,基于為對(duì)方考慮的立場(chǎng),人們傾向于回避“直接拒絕”,通過“回避場(chǎng)面”來委婉地表達(dá)拒絕,且這些表達(dá)已被定型化。如「~について考えておく」、「~について検討しておく」等。
被調(diào)查者⑦:相談してみるなど、即答しない。(40代、男性)
(不馬上回答,說“商量商量再說”之類的話。)
日本員工認(rèn)為,有中國(guó)員工提要求時(shí),如果直接回答“不行”,可能會(huì)使對(duì)方喪失工作干勁,盡量采用迂回的方式來表達(dá),希望對(duì)方能體察到自己的意思并自動(dòng)放棄要求,但中國(guó)員工似乎不能領(lǐng)會(huì)意圖。
日本人認(rèn)為對(duì)別人的意見或請(qǐng)求說“不”,會(huì)于心不安,有悖于“以和為貴”的民族文化心理。他們尊重對(duì)方意見,認(rèn)真聽對(duì)方表達(dá)意見或要求,不直截了當(dāng)?shù)胤磳?duì)或回絕。有時(shí)會(huì)采用“顧左右而言他”等回避場(chǎng)面的拒絕方式,或使用含糊的措辭表示拒絕,希望對(duì)方能體察言外之意而達(dá)成和諧,聽話者若捕捉不到未直接說出的暗含的信息,就無法真正領(lǐng)會(huì)說話人的真實(shí)意圖,嚴(yán)重時(shí)會(huì)產(chǎn)生誤解、導(dǎo)致沖突。中國(guó)人有時(shí)候?yàn)榱私o對(duì)方留面子,也會(huì)拐彎抹角地找托辭,避免正面說“不”。但日本人使用委婉拒絕的頻率高于中國(guó)人。
日語里“讓我考慮一下”的意思在大多數(shù)情況下等于說“不”。盡量避免直接表達(dá),避免讓對(duì)方難堪,是日本人的處世之道。如果不清晰地表明態(tài)度,就只好用“研究研究”、“可能有點(diǎn)兒困難”等委婉模糊的語句傳遞拒絕的信息。
說半截話的拒絕表達(dá)方式也被普遍使用,如「~は別だけど~」、「~はちょっと~」、「私もつらいんだが~」。
這些表達(dá)對(duì)于中國(guó)員工來說,感覺不到是嚴(yán)厲的拒絕,很難抓到其中的真意。今后,日本員工有必要回避這種委婉模糊的表達(dá)方式,采用能向?qū)Ψ矫鞔_傳達(dá)意圖的表達(dá)方式。
本研究采用書面問卷調(diào)查形式,調(diào)查了在漢日企里日本員工和中國(guó)員工在語言溝通上的摩擦,從說話音量和委婉表達(dá)上剖析了日語的表達(dá)特征。以陳述意見(提醒)表達(dá)和拒絕表達(dá)為中心,考察了日語的發(fā)話內(nèi)容及給聽話者的印象和感覺,揭示了這些語言現(xiàn)象所反映的日本社會(huì)文化,并就如何使日本員工和中國(guó)員工有效地進(jìn)行語言上的溝通提出了建議。
日企應(yīng)當(dāng)幫助員工學(xué)習(xí)和掌握對(duì)方的語言,也可以請(qǐng)專家講解對(duì)方的思維方式、價(jià)值觀念和行為規(guī)范等,使他們意識(shí)到每一種文化的形成,都有其特定的客觀和歷史原因,應(yīng)跳出自身價(jià)值觀念的束縛,站在相對(duì)客觀的中間位置去解讀和評(píng)估對(duì)方。
日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語時(shí),應(yīng)該更多地著眼于日本人的語言心理特征和潛在的人文精神,減少對(duì)對(duì)方的理解盲點(diǎn),這也是克服中日語言文化摩擦的基本思路。
注釋
①來自網(wǎng)址http://www.wuhan-japan.com
②“高低背景文化”的概念作為一種文化識(shí)別方式由美國(guó)學(xué)者霍爾(Edward T.Hall)提出。
[1]辻周吾.中國(guó)日系企業(yè)に従事する日本人と中國(guó)人とのコミュニケーションに関する調(diào)査研究[J].社會(huì)科學(xué),2008.
[2]張韶巖.日本人が違いを感じる中國(guó)人の行動(dòng)[J].日漢對(duì)比學(xué)會(huì)論文輯,2011.
[3]李朝輝.言外之意與日本人的嬌寵心理[J].社會(huì)科學(xué),2006,(3).
[4]陳夢(mèng)然.中日跨文化交際中的沖突[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2).
[5]李紅.日本文化特性與中日跨文化交際研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)a)科學(xué)版),2007,(4).
[6]施暉.語言行為的漢日對(duì)比研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(1).
[7]賈麗.商務(wù)日語學(xué)習(xí)中日企文化理解的重要性[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2013,(1).