李小龍
摘 要: 本文以德國(guó)著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的德文《論語(yǔ)》譯本為研究對(duì)象,借助德國(guó)著名翻譯流派功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)對(duì)衛(wèi)禮賢采取的跨文化翻譯策略進(jìn)行評(píng)析,分析其工具型翻譯和文獻(xiàn)型翻譯的翻譯策略,并以其中“仁”字的翻譯為例,闡釋其采用不同概念翻譯的必要性。
關(guān)鍵詞: 衛(wèi)禮賢 《論語(yǔ)》德語(yǔ)譯本 功能翻譯 跨文化翻譯
1.引言
《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,記錄了孔子及其弟子的思想言行。漢代時(shí)開(kāi)始在朝鮮半島以漢語(yǔ)傳授《論語(yǔ)》,之后傳入日本。在16世紀(jì)末開(kāi)始翻譯成西方語(yǔ)言,先后被譯成拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等多種版本。在德語(yǔ)版本的諸多《論語(yǔ)》譯本中,衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm 1873—1930)的譯本被視為是“迄今為止最為權(quán)威的一個(gè)譯本”(李雪濤,2010)。衛(wèi)禮賢于1899年作為傳教士來(lái)到青島傳教,在華長(zhǎng)達(dá)25年。衛(wèi)禮賢深深地被中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化折服。他辦學(xué)、講學(xué)、翻譯了大量中國(guó)經(jīng)籍,撰寫(xiě)了許多關(guān)于中國(guó)文化的文章,在德國(guó)引起了巨大的轟動(dòng),是魏瑪共和國(guó)時(shí)期著名的漢學(xué)家,為東西方交流作出了重大貢獻(xiàn)。衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》譯本相比其他譯本,在翻譯方法和對(duì)待特殊文化概念的翻譯上有其獨(dú)特之處。
本文主要依據(jù)功能翻譯理論和跨文化相關(guān)理論,以衛(wèi)禮賢的《論語(yǔ)》德語(yǔ)譯本為研究對(duì)象,對(duì)其跨文化翻譯的總體思路做出闡釋,分析其翻譯方法的必然性,同時(shí)選取“仁”這個(gè)重要概念的翻譯進(jìn)行一定的分析和闡釋。
2.《論語(yǔ)》德語(yǔ)譯本及衛(wèi)禮賢
《論語(yǔ)》第一次從中文直接翻譯成德語(yǔ)可以追溯到1826年柏林的紹特(Wilhelm Schott 1802–1889)的譯本,是衛(wèi)禮賢譯本出現(xiàn)前德語(yǔ)地區(qū)唯一的早期譯本,在當(dāng)時(shí)的德語(yǔ)地區(qū)起到了重要的影響。20世紀(jì)以來(lái),《論語(yǔ)》的德譯本有十幾種之多,如Hans Otto Stange、Ralf Moritz、Ernst Schwarz等人的譯本在德語(yǔ)世界中也有較大影響,但是這些譯本都無(wú)法與衛(wèi)禮賢的譯本相提并論。雖然這些譯本存在各種差異,采取不同的翻譯策略,但是在一定程度上受到了衛(wèi)禮賢譯本的影響。
衛(wèi)禮賢作為傳教士于1899年來(lái)到青島,開(kāi)始時(shí)對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)和了解甚少,后來(lái)則成為中德之間重要的文化使者,著名的漢學(xué)家。衛(wèi)禮賢在青島早期主要編寫(xiě)德漢學(xué)習(xí)教材,翻譯了《三字經(jīng)》,節(jié)譯了《大學(xué)》、《詩(shī)經(jīng)》等,發(fā)表了大量向德國(guó)讀者介紹中國(guó)風(fēng)土人情、歷史文化和現(xiàn)狀的文章。這一階段的重要事件即1910年翻譯的《論語(yǔ)》全文由德國(guó)Diederichs出版社出版。這個(gè)譯本的出版,在當(dāng)時(shí)“有教養(yǎng)的德國(guó)資產(chǎn)階級(jí)陷入文化危機(jī)……的時(shí)代”(吳素樂(lè),2004:44)引起了較大的轟動(dòng),赫爾曼·黑塞等人都給予了稱贊性的評(píng)價(jià)。
衛(wèi)禮賢的譯本既具有超越之前紹特譯本的因素,又具有超越英國(guó)漢學(xué)家理雅各譯本的因素(理雅各的譯本非常強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)源文)。同時(shí)衛(wèi)禮賢的譯本試圖通過(guò)追溯傳統(tǒng)注疏理解《論語(yǔ)》,而非是以當(dāng)時(shí)作為正統(tǒng)的朱熹注疏(宋儒重義理而主觀太盛)理解。撇開(kāi)細(xì)節(jié)之處不說(shuō),衛(wèi)禮賢譯本值得注意的特點(diǎn)就是,譯文采取了兩種形式:一方面是采取了盡可能按照字面意思的、對(duì)于漢字所表達(dá)內(nèi)容的翻譯(文獻(xiàn)型翻譯)。另一方面是更多屬于改寫(xiě)形式的、適應(yīng)德語(yǔ)習(xí)慣和德語(yǔ)思想內(nèi)容的翻譯,即工具型翻譯,此種翻譯方式致力于在德語(yǔ)的語(yǔ)境中呈現(xiàn)中文內(nèi)容,使讀者更好地理解這些內(nèi)容。為此,衛(wèi)禮賢從德國(guó)或歐洲的文化中選擇相應(yīng)的概念,并據(jù)此“或含蓄或清楚的制造一種可比性”(羅梅君,2004:140)。此外,他給每一小段加上標(biāo)題,使譯本篇章進(jìn)一步體系化。在1914年第二版中,衛(wèi)禮賢又加入詳細(xì)注釋(列在譯本之后),注釋中包括各種東西方文化參照符碼,如《圣經(jīng)》、康德、歌德等。
衛(wèi)禮賢的翻譯在當(dāng)時(shí)引起強(qiáng)烈反響,一方面得到各界的褒獎(jiǎng),認(rèn)為他的翻譯十分清楚,總體上是準(zhǔn)確的。另一方面,當(dāng)時(shí)一部分的漢學(xué)家也責(zé)備他在釋意方面較為隨意,加入自己的解釋時(shí)過(guò)于自由,缺乏對(duì)于中文詞義的忠實(shí)再現(xiàn)。下面借助功能翻譯理論對(duì)衛(wèi)禮賢的翻譯從跨文化的角度作出分析和評(píng)價(jià)。
3.功能翻譯理論
功能翻譯理論自20世紀(jì)70年代以來(lái)蓬勃發(fā)展,代表人物為賴斯(Katharina Reiβ)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。主要理論分別是賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論并對(duì)翻譯類型做出整合,是當(dāng)今翻譯界比較重要和影響力較大的流派。本文主要借助目的論和翻譯類型簡(jiǎn)要分析衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》德語(yǔ)譯本的翻譯策略。
3.1目的論
目的論(Skopostheorie)圍繞目的(Skopos)這一中心概念展開(kāi),認(rèn)為翻譯過(guò)程最重要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯行為由其目的(或功能)而決定(Reiβ/Vermeer 1984:101)。以此為基點(diǎn),弗米爾提出了目的原則:“每個(gè)篇章均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可讓篇章/譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用篇章/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運(yùn)作?!保╒ermeer 1989:20)目的準(zhǔn)則可以解決意譯和直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等等問(wèn)題。譯者采取何種翻譯策略完成翻譯任務(wù)(?譈bersetzungsauftrag)都是由翻譯目的決定的。決定翻譯目的的最重要因素便是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待和交際需求。弗米爾將目的論原則總結(jié)如下:(1)譯文由其目的決定。(2)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化和語(yǔ)言中提供關(guān)于源語(yǔ)文化和語(yǔ)言的信息。(3)譯文以不可逆轉(zhuǎn)的方式清晰地提供信息。(4)譯文應(yīng)篇內(nèi)連貫。(5)譯文應(yīng)與原文保持篇際連貫(Reiβ/Vermeer 1984:119)。這五條準(zhǔn)則按等級(jí)順序排列,翻譯目的處于主導(dǎo)地位。
功能翻譯目的論的提出,動(dòng)搖了傳統(tǒng)的“源文至上”的翻譯觀念,將源文理解成信息供源,譯者可根據(jù)翻譯目的及其功能決定譯文篇章生產(chǎn),從而擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,在翻譯理論界引起了強(qiáng)烈反響。endprint
3.2翻譯類型
諾德將豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯及賴斯的篇章類型基礎(chǔ)上的翻譯類型進(jìn)行整合,概括出翻譯過(guò)程的兩種基本類型:文獻(xiàn)型翻譯(dokumentarische bersetzung)和工具型翻譯(instrumentelle bersetzung)(Nord 1997/2005:60-68):第一種翻譯類型旨在用目標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)造出一個(gè)有(某些)交際活動(dòng)的文件,記錄原語(yǔ)文化的信息發(fā)送者和接受者在原語(yǔ)文化條件下通過(guò)原文進(jìn)行交際。第二種翻譯類型則(在某些方面)模仿原文用目標(biāo)語(yǔ)制造一個(gè)工具,為原語(yǔ)文化的信息發(fā)送者和目標(biāo)語(yǔ)文化的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動(dòng)。換言之,文獻(xiàn)型翻譯更加強(qiáng)調(diào)源文和譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面方面的聯(lián)系,而工具性翻譯更加注重源文和譯文在功能方面的聯(lián)系。
由于篇幅所限,本文借助上述功能翻譯理論對(duì)衛(wèi)禮賢的跨文化翻譯譯本和策略作簡(jiǎn)要分析。
4.衛(wèi)禮賢譯本及“仁”字的跨文化翻譯
4.1跨文化性與衛(wèi)禮賢的翻譯
“翻譯意味著語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換”(Reiβ/Vermeer 1984:104)。弗米爾認(rèn)為,翻譯是跨文化交際活動(dòng)的特殊類型。在跨文化的翻譯過(guò)程中需要考慮的因素非常多,要做到科學(xué)的認(rèn)知和分析,一定要認(rèn)清跨文化性?!翱缥幕允莾煞N文化相遇所具有的特殊性,而且由于多種參數(shù)的介入使這種特殊性的體現(xiàn)方式千變?nèi)f化,成為一種異態(tài)復(fù)型體,以至到目前為止還很難總結(jié)出固定的規(guī)律”(錢(qián)敏汝,2000:207)。翻譯作為兩種語(yǔ)言和文化相遇交流的過(guò)程和產(chǎn)物,其介入的參數(shù)和因素非常多。作為漢學(xué)家的譯者衛(wèi)禮賢,是東西方文化交融的“雙重符碼性的生動(dòng)體現(xiàn)”(范勁 2011:14)。作為譯者,他是源語(yǔ)文化(漢語(yǔ)文化)和目的語(yǔ)文化(德語(yǔ)文化)兩種文化的跨界者和中間者。在理解《論語(yǔ)》、翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中,他處于一種臨時(shí)的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化兩種文化的“重疊狀態(tài)(berschneidungssituation)”。在這種跨文化翻譯過(guò)程中,他熟知兩種文化,具備“雙文化性”(bikulturell),但他思考和行為方式不能完全按照兩種文化中任何一種要求,而應(yīng)處于兩者之間的中間狀態(tài),以便更好地完成跨文化翻譯過(guò)程。
由于古典漢語(yǔ)與現(xiàn)代德語(yǔ)的差異和中德文化的巨大差異,衛(wèi)禮賢對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯是建立在他本身對(duì)于源語(yǔ)篇章理解之上的。按照錢(qián)敏汝的觀點(diǎn):“篇章包容承載了一種無(wú)限極的創(chuàng)造,即篇章生產(chǎn)是創(chuàng)造,篇章理解也是創(chuàng)造,而且是無(wú)極限的創(chuàng)造。這是由時(shí)間和空間的變化決定的?!保ㄥX(qián)敏汝,2001:325)由此可認(rèn)為,譯者對(duì)源文篇章的理解和譯文篇章的生產(chǎn)都是無(wú)限極的創(chuàng)造。衛(wèi)禮賢尤其在譯文篇章的生產(chǎn)上體現(xiàn)出其創(chuàng)造性。如上文所述,衛(wèi)禮賢對(duì)于每一章節(jié)都采取兩種翻譯形式,在此試舉一例。
有子曰:“其為人也孝悌而好犯上者,鮮矣。不好犯上而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與?”《學(xué)而篇》
衛(wèi)禮賢譯本中給這一段加的總結(jié)性標(biāo)題為“崇敬作為國(guó)家秩序的基礎(chǔ)”(Ehrfurcht als Grundlage der staatlichen Ordnung),以便讀者首先獲得總體概念。首先采取文獻(xiàn)型翻譯,譯文為“Meister Yu① sprach:?垌Daβjemand,der als Mensch piet?覿tvoll und gehorsam ist,doch es liebt,seinen Oberen zu widerstreben,ist selten.Daβjemand,der es nicht liebt,seinen Oberen zu widerstreben,Aufruhr macht,ist noch nie dagewesen.Der Edle pflegt die Wurzel;steht die Wurzel fest,so w?覿chst der Weg.Piet?覿t und Gehorsam:das sind die Wurzeln des Menschentums.②”其次是工具型翻譯譯本:“Meister Yu sprach:‘Wer sich piet?覿tvoll dem Farnilienorganismus einordnet,der wird schwerlich ein politischer Oppositionsmann sein.Wer sich von politischer Opposition fernh lt,der wird sicher kein Emp?觟rer.Ein umsichtiger Regent wird daher im Familiengefühl die Wurzel der staatliehen Ordnung pflegen.Ist diese Wurzel gesund,so durchw?覿chst von ihr aus das Prinzip der piet?覿tvollen Unterordnung das gesamte Staatswesen;denn die Ehrfurcht ist die Grundlage aller sozialen Ordnung.”
在文獻(xiàn)型翻譯譯本中,衛(wèi)禮賢盡量做到譯文與原文在字面上的忠實(shí)。盡管中德文差異較大,他也努力做到句式上的基本對(duì)等,如“孝悌”翻譯成“piet?覿tvoll und gehorsam”,“本立而道生”翻譯成“steht die Wurzel fest,so w?覿chst der Weg”,“仁”在此翻譯成“Menschentum”。當(dāng)然,衛(wèi)禮賢的文獻(xiàn)型翻譯譯本也沒(méi)有追求字面上的完全對(duì)等,否則對(duì)古漢語(yǔ)的完全對(duì)等翻譯“會(huì)讓人覺(jué)得就像口吃和吐字不清的人結(jié)結(jié)巴巴地講話一樣”(威廉·許勒,1930:13)。
工具型翻譯的譯本在源文信息的基礎(chǔ)上,做了進(jìn)一步的創(chuàng)造加工,為了達(dá)到讀者更易接受的目的,對(duì)源文做出相應(yīng)調(diào)整,采用一種類似改寫(xiě)的翻譯,按照新的(德語(yǔ))的“語(yǔ)言和文化條件下,對(duì)于源文的敘述”(Vermeer 1986:33),表達(dá)更加符合德語(yǔ)習(xí)慣和德語(yǔ)思想。endprint