李彬
[摘 要] 引進(jìn)版社科類圖書市場的景氣導(dǎo)致出版社只重視出書進(jìn)度和數(shù)量,忽視對譯者的遴選,進(jìn)而造成翻譯圖書質(zhì)量低下。本文站在一個(gè)從業(yè)十多年的編輯的角度,指出翻譯工作所具有的高度挑戰(zhàn)性,以及優(yōu)秀的翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)。
[關(guān)鍵詞] 譯者 素質(zhì) 英語 專業(yè) 漢語 態(tài)度
[中圖分類號] G232 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2014) 04-0037-03
長期以來,由于歐美各國在社會(huì)科學(xué)等領(lǐng)域的深厚積淀以及當(dāng)前在這一領(lǐng)域所具有的領(lǐng)導(dǎo)地位,國內(nèi)研究人員及普通讀者在從事研究和學(xué)習(xí)過程中需要借鑒和參考引進(jìn)版社科類著作。為滿足這一市場需求,國內(nèi)眾多出版社紛紛將目光投向該領(lǐng)域,競相翻譯出版國外社科類作品,爭食這塊巨大的蛋糕。然而,在利潤的驅(qū)使下,許多出版社只求出書進(jìn)度和數(shù)量,卻忽視了譯者選擇這一對譯作來講最為關(guān)鍵的因素,致使圖書譯文錯(cuò)誤百出。有些譯文嚴(yán)重扭曲了原作品的本意,對讀者理解作者的思想構(gòu)成誤導(dǎo);有些譯文完全是文字的堆砌,語無倫次,毫無邏輯可言,無法向讀者傳遞任何信息。譯文質(zhì)量低下已經(jīng)成為當(dāng)前困擾我國引進(jìn)類圖書市場健康發(fā)展的一個(gè)主要癥結(jié)。
為了把住翻譯質(zhì)量關(guān),編輯必須擔(dān)負(fù)起篩選譯者的責(zé)任,對于首次合作的譯者應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行試譯程序,并仔細(xì)審查譯稿,找出其中的問題,從而對譯者的翻譯能力有一個(gè)大致準(zhǔn)確的判斷,以決定取舍。
作為在經(jīng)管類譯作圖書領(lǐng)域從業(yè)十多年的編輯,筆者在工作中接觸了大量譯者,也在他們的譯稿中發(fā)現(xiàn)了形形色色的問題,加之個(gè)人在業(yè)余時(shí)間也翻譯了多部經(jīng)管類學(xué)術(shù)著作,對于翻譯工作具有的挑戰(zhàn)性有切身感悟。因此,筆者在此呼吁應(yīng)徹底改變當(dāng)前這種懂點(diǎn)英語就來做翻譯的出版現(xiàn)狀,并總結(jié)出下面幾條優(yōu)秀譯者應(yīng)具備的品質(zhì),供出版界同人作為遴選譯者的參考。
1 過硬的英語水平
英語水平是否過硬并不在于掌握了多少GRE詞匯,認(rèn)識多少別人不認(rèn)識的詞(我們可稱此為粗放型單詞量),因?yàn)橄鄬τ诜g過程中可能碰到的詞匯來講,一個(gè)人記住再多的詞匯,在翻譯的時(shí)候如果拋開詞典也會(huì)顯得捉襟見肘,所以詞匯量并不是考量譯者英語水平的一個(gè)必要的硬性指標(biāo)。相反,針對一些出現(xiàn)頻率較高的常見詞,不但知道其最基本的意思,還知道它的其他常用意思,更重要的是深入透徹理解這些意思的真正內(nèi)涵(可稱此為集約型單詞量),對于翻譯來說才是至關(guān)重要的。所謂理解單詞的真正內(nèi)涵,就是不是只看其在英漢詞典中的翻譯,而是掌握其英文釋義,把握其最本質(zhì)的含義。強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),是因?yàn)樵谟龅竭@些詞時(shí),絕大多數(shù)人通常不會(huì)去查詞典,而是直接憑借其在頭腦中的模板式譯法,即英漢詞典中該單詞的常用意思對號入座。而問題最容易在此時(shí)發(fā)生。因?yàn)橛行﹩卧~在一些句子中恰恰用的是非常用意思,如果此時(shí)譯者仍采用其常用意思,就會(huì)讓讀者不知所云。一個(gè)在翻譯中出錯(cuò)頻率非常高的詞是“commitment”,這個(gè)詞最常用的意思為承諾,于是,不少譯者一見到“commitment”就不加分辨地一律譯為“承諾”。然而“commitment”還有投入和奉獻(xiàn)的意思,比如在“a career as an actor requires one hundred per cent commitment”這句話中,顯然譯成“投入”更為貼切。再比如“brand awareness”這個(gè)詞組,很多人憑直觀感覺將其譯為“品牌意識”,聽起來不但通順,也非常專業(yè),然而這個(gè)詞在維基百科上的解釋是:“Brand awareness is the extent to which a brand is recognized by potential customers.”翻譯過來就是一個(gè)品牌被其潛在顧客認(rèn)知的程度,即品牌知名度或品牌認(rèn)知度。正是對于“awareness”一詞在理解上的偏差或理解深度上的不足導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生。“awareness”雖然有“意識”的意思,但這里的“意識”是指“對某事的了解”,所以“brand awareness”字面意思是指一個(gè)品牌被消費(fèi)者了解的程度,而“品牌意識”是指一個(gè)企業(yè)對品牌和品牌建設(shè)的基本理念,與“brand awareness”所表達(dá)的意思完全不同。
過硬的英語水平還體現(xiàn)在對句子結(jié)構(gòu)的正確剖析和解構(gòu)上。英語的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,同漢語一般拆成簡單句的陳述方式不同,英文句子多以長句形式出現(xiàn),若不能正確解析句式,翻譯出來的句子就注定不能自圓其說。舉個(gè)簡單的例子,在筆者責(zé)編的一本書中有這樣一句話:“IT systems aimed at other levers, such as the more effective deployment of labor in semiconductor fabrication facilities, had less impact even when implemented effectively”,譯者將其譯為:“如果IT系統(tǒng)即使在高效應(yīng)用的情況下,作用仍有略微不足,那么它們就會(huì)瞄準(zhǔn)其他的杠桿,如對半導(dǎo)體制造設(shè)施部門的勞動(dòng)力的更有效配置等?!比绻覀冏屑?xì)分析句子就會(huì)發(fā)現(xiàn),本句的主語是“IT system”,謂語和賓語是“had less impact”,而“aimed at other levers, such as the more effective deployment of labor in semiconductor fabrication facilities”,都是修飾“IT system”的,因此這句話應(yīng)該譯為“而針對其他杠桿(例如在半導(dǎo)體制造設(shè)施部門更有效地配置勞動(dòng)力)的IT系統(tǒng),即便是得到了有效的執(zhí)行,其所產(chǎn)生的影響也很小”。譯者由于未能理清句子脈絡(luò),尤其是錯(cuò)誤地理解了“aimed”一詞在整個(gè)句子中的作用,結(jié)果造成譯文謬以千里。要想對句子結(jié)構(gòu)擁有一種手術(shù)刀式的精準(zhǔn)分析解構(gòu)力,一方面需要譯者對詞的性質(zhì)和用法有深入的把握,比如“aim”這個(gè)詞,既可以有“aiming at”的主動(dòng)形式,也可以有“aimed at”的被動(dòng)形式;另一方面也要求譯者在翻譯時(shí)務(wù)必萬般細(xì)心,因?yàn)楹芏嗑渥映煞侄季哂忻曰笮?,稍不用心,就可能誤入歧途,徹底背離原意。endprint
2 扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和廣博的知識面
很多編輯同行感嘆,不少英語專業(yè)的高材生甚至老師只能翻譯一些大眾類圖書,翻譯不了社科類專業(yè)圖書。這種情況筆者也遇見過。一位通過了英語專業(yè)八級考試的譯者(請他試譯一本管理類圖書)曾經(jīng)向我抱怨說:你給我的這本書里的每一個(gè)單詞我都認(rèn)識(很可能他只是知道這個(gè)單詞的一般釋義,并不知道它的專業(yè)釋義;或者雖知道其專業(yè)釋義,但并不知道具體含義是什么),結(jié)構(gòu)也能看懂,但譯成中文后就是不知道這句話是什么意思。的確,要想成為一名優(yōu)秀譯者,良好的英語水平只是基本要求,扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)是必不可少的,否則譯者在翻譯過程中就會(huì)有一種如墜五里霧中的感覺,對自己的譯文沒有信心。因?yàn)槲淖趾驼Z言畢竟只是一種形式,最終要向讀者傳遞的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)是知識和信息,如果譯者只能解構(gòu)原文的形式,卻不能理解它的實(shí)質(zhì),那么經(jīng)他轉(zhuǎn)換給讀者的文字,只能是一種文字的機(jī)械堆砌,要么無法傳遞任何有用的信息,要么傳遞錯(cuò)誤信息。比如“corporate governance”這個(gè)詞,很多譯者譯成“公司管理”或“企業(yè)管理”,因?yàn)樵谝恍┤狈?jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)基礎(chǔ)的譯者看來,“公司管理”是非常標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)的詞匯。雖然有些人也知道“management”這個(gè)詞表示管理可能更恰當(dāng),但由于他們不知道有“公司治理”這個(gè)概念,因而即便是查字典查到“governance”有治理的意思,也不可能將其譯成“公司治理”。再如,在一些財(cái)務(wù)、管理類圖書中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“bottom line”和“top line”這兩個(gè)詞組,與之相對應(yīng)的還有“top line growth”和“bottom line growth”的提法。不少譯者機(jī)械地將其譯為“頂線成長”和“底線成長”,這樣的譯文會(huì)讓任何一個(gè)讀者,包括懂財(cái)務(wù)知識的讀者都不知所云。其實(shí),“top line”和“bottom line”不過是收入和利潤的一種形象的表達(dá)方式,因其位于利潤表的最上方和最下方而得名。
除了有自己擅長的專業(yè)領(lǐng)域外,優(yōu)秀的譯者還要成為一名對各類知識均有涉獵的雜家,否則一樣會(huì)貽笑大方。在筆者處理過的一本書的譯稿中,有這樣一句話:“In November 1983, Super Bowl viewers were given their first glimpse of the hype which would surround the Apple Macintosh for years to come”。譯者將其譯為:“在1983年11月的計(jì)算機(jī)超級杯上,觀眾們第一次感受到了蘋果公司圍繞著Macintosh計(jì)算機(jī)所進(jìn)行的大力炒作——這種炒作在未來幾年一直持續(xù)不斷?!睂?shí)際上,很多體育迷都知道,“Super Bowl”指的是美國橄欖球界的最高等級賽事——超級碗。所謂“計(jì)算機(jī)超級杯”完全是由于譯者缺乏體育知識而自行杜撰出的一個(gè)概念。再舉個(gè)例子,在另外一部譯稿中提到一個(gè)國家Dominica,譯者將其譯為多米尼加。實(shí)際上,真正的多米尼加共和國的英文是Dominican Republic,Dominica最早被譯為多米尼加聯(lián)邦,與多米尼加共和國是不同的兩個(gè)國家。后為與多米尼加共和國區(qū)分開,我國從1994年開始將其正式改稱為多米尼克。因?yàn)槎嗝啄峒拥拿州^為中國人所熟悉,而聽說過多米尼克的人寥寥無幾,才導(dǎo)致了這種錯(cuò)誤。
3 良好的漢語表達(dá)能力
良好的漢語表達(dá)能力主要體現(xiàn)在能否將英語的語言表達(dá)方式合理地轉(zhuǎn)換為漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。作為不同語系的兩種語言,英語和漢語在表述上有非常大的差異。如果譯者不懂得有效化解這種差異,不進(jìn)行一種“本土化”的轉(zhuǎn)換,只是采取機(jī)械的生搬硬套式的翻譯方法,即使沒有扭曲原意,譯文也會(huì)艱深晦澀,令讀者閱讀起來感到十分困難。筆者認(rèn)為,英語和漢語的差別主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是英語的句式結(jié)構(gòu)與漢語的句式結(jié)構(gòu)迥異。比如說,英語中經(jīng)常使用插入語和倒裝句,例如:“Adam Smith,an famous economist,believed the optimal performance in market economies is guided by what he termed ‘invisible hand”。對于此類句式,絕大多數(shù)譯者會(huì)采取未經(jīng)轉(zhuǎn)換的直接譯法,即“亞當(dāng)斯密,一位著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,認(rèn)為他所謂的‘看不見的手會(huì)指導(dǎo)市場經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)效率最優(yōu)”。然而,在漢語的句式里,除了在口語中,插入語是很少用到的,因?yàn)檫@可能會(huì)打斷讀者的思路,因此這句話譯為“著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)斯密認(rèn)為,他所謂的‘看不見的手會(huì)指導(dǎo)市場經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)效率最優(yōu)”更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。二是英語中表明上下句之間邏輯關(guān)系的連接詞(連詞或副詞)較少,因?yàn)橛⒄Z中很多上下句之間都是通過語義串聯(lián)到一起的,行文中很少出現(xiàn)明顯的體現(xiàn)它們之間邏輯關(guān)系的連接詞。漢語中則必須有這些詞,邏輯才更加連貫和清晰,語義也更加準(zhǔn)確和完整。這就要求譯者要在通盤考慮上下文、把握上下文內(nèi)容的邏輯關(guān)系的前提下,在翻譯時(shí)加一些類似“就”“于是”“這樣來看”等承上啟下的詞作為銜接,只有這樣,才不至于使單個(gè)句子處于一種孤立的狀態(tài),從而將上下文聯(lián)系成為有機(jī)的整體。
良好的漢語表達(dá)能力還體現(xiàn)在詞語的選擇與搭配上。有時(shí)候,表達(dá)同一個(gè)意思的詞可能有多個(gè),但一定要選擇語意上最為匹配、與整個(gè)語境最為契合的那個(gè)詞。比如在“he solved this problem smartly”這個(gè)簡單句中,“smartly”一詞的翻譯就是關(guān)鍵。雖然“smartly”的本意是“聰明”,但在漢語中,與“聰明”意思相近的詞很多,而且用處也不一樣,比如“精明”“巧妙”“精巧”等。顯然,在這個(gè)句子里譯成“他很巧妙地解決了這個(gè)問題”更為通順。再如,在《穿越迷宮》的原稿中有一句話:“In the 20th century, feminist activism fueled change toward gender equality.”譯者譯為:“在20世紀(jì),女權(quán)主義者的積極活動(dòng)對男女平等起到了推波助瀾的作用?!边@本書的基調(diào)是支持男女平等的,而“推波助瀾”多用作貶義,因此在這里將其換成“推動(dòng)”更合適。endprint
4 負(fù)責(zé)任的態(tài)度
多年的編輯與翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我,翻譯不是一件急功近利的事情,它應(yīng)驗(yàn)了慢工出細(xì)活的真理。無論我們的語法能力再強(qiáng)、詞匯量再大、知識再豐富,翻譯過程中總會(huì)遇到我們從未觸及或把握不太準(zhǔn)的領(lǐng)域,這時(shí),我們就需要放緩節(jié)奏,本著對讀者、對自己和原作者負(fù)責(zé)任的態(tài)度,認(rèn)真處理好這些問題。千萬不能害怕耽誤時(shí)間,僅憑經(jīng)驗(yàn)、印象或感覺來翻譯,得過且過。其實(shí),上面提到的三方面的素質(zhì)或多或少都可以通過負(fù)責(zé)任的態(tài)度來彌補(bǔ)其不足。對于不太有把握的句子或詞,正確的處理方法應(yīng)該是先求助于詞典,畢竟詞典是最為權(quán)威可靠的翻譯工具。然而,近年來漢語中出現(xiàn)了很多新詞匯,比如“打醬油”“給力”“逆襲”等,同樣英語中也出現(xiàn)了不少新的短語,這些短語在詞典中是查不到的。針對這樣的詞匯,可以利用谷歌或必應(yīng)的搜索功能,絕大多數(shù)詞匯都可以在網(wǎng)絡(luò)上找到對應(yīng)的譯法。對于這兩種辦法都無法解決的一些疑難詞或句子,可以暫時(shí)不譯,先翻譯后面的內(nèi)容,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,后面的內(nèi)容是對前面句子的解釋或總結(jié),理解了后面的句子,再推斷出前面的句子的含義相對就比較容易了。比如在費(fèi)雪的《繁榮與蕭條》一書中提到了“a swelling dollar ”一詞,字面的意思是“膨脹的美元”,然而究竟是指美元發(fā)生通貨膨脹,還是美元本身的價(jià)值變大,即美元升值,只憑這個(gè)詞本身很難確定,而且這兩種理解完全是相反的含義,一旦錯(cuò)譯將會(huì)南轅北轍。這時(shí)可以繼續(xù)看后文。后文提到“a swelling dollar”是“the dollar disease”,而“the dollar disease—falling prices—is the main secret of great depressions”,這樣便可以確定“a swelling dollar”是美元升值的意思(物價(jià)下跌即代表貨幣升值)。
負(fù)責(zé)任的態(tài)度還體現(xiàn)在靈活處理同一詞在不同地方出現(xiàn)時(shí)的譯法問題。通常來講,一個(gè)名詞在一本書中的不同地方出現(xiàn)時(shí)要保持譯文的一致性,比如在一本書中談到企業(yè)的幾種目標(biāo)時(shí)提到其中一種叫作“priority goal”,譯者最初將其譯成“首要目標(biāo)”,而在后面的章節(jié)具體介紹這些目標(biāo)時(shí)又把“priority goal”譯成“優(yōu)先目標(biāo)”,這樣就會(huì)讓讀者誤以為優(yōu)先目標(biāo)與首要目標(biāo)是兩個(gè)概念,從而產(chǎn)生迷惑。對于這種意指同一事物的詞,必須保持前后譯法的一致。而對于雖然是同一個(gè)詞,但表示的并非同一事物的情況,則需要具體問題具體分析。在《幸福基因》中有這樣一句話,原文為“As Mahatma Gandi often said,‘My religion is a private matter between God and myself”。譯者譯為:“正如圣雄甘地經(jīng)常說的那樣,‘我的宗教是我和上帝之間的私事。”雖然這本書的作者是信奉基督教的美國人,前文中多次出現(xiàn)的“God”譯者都譯為上帝,然而在此處,“God”不能貿(mào)然譯為“上帝”,因?yàn)樵诓煌诮讨校癎od”對應(yīng)于不同的最高神,所以正確的做法應(yīng)該是先查清甘地信奉的是哪個(gè)教派,再確認(rèn)該教派最高神的稱呼。如果不分青紅皂白一律譯成“上帝”,輕者會(huì)對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),以為甘地是基督教信徒;嚴(yán)重的甚至?xí)兄伦诮倘耸康姆磳Γl(fā)不必要的麻煩。endprint