国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英比喻的對比與對譯

2014-08-15 14:23:43李濱
考試周刊 2014年46期
關(guān)鍵詞:文化差異對比

李濱

摘 要: 比喻是增強語言藝術(shù)表達(dá)效果的重要修辭手段之一。由于漢英文化差異,有些比喻具有不同的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)者在運用英語時要留意漢英兩種語言在比喻方面的異同,對比喻這一語言現(xiàn)象所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入剖析,深刻理解兩種文化之間的差異。在翻譯比喻時,應(yīng)根據(jù)具體情況準(zhǔn)確傳遞不同語言的比喻所包含的文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞: 漢英比喻 文化差異 對比 對譯

比喻是對兩個不同性質(zhì)事物的某種相同或相似之處進(jìn)行比較,由本體(object)和喻體(image)組成。比喻是古老而又具有生命力的修辭手段,在東西方文化中都占有重要一席,恰如其分的比喻能化生疏為熟悉,化抽象為具體,使語言更具藝術(shù)感染力。英國語言學(xué)家I.A.Richards曾說:“比喻是無所不在的語言本質(zhì)”,“人們時時刻刻都在運用比喻,我們不可能流暢連貫地說上三句話而不用比喻”。聯(lián)想是比喻的心理基礎(chǔ),比喻是聯(lián)想的載體,往往是和生活有著密切聯(lián)系的事物。

比喻在漢、英兩種文化里,漢英讀者在各自的文化氛圍與語境中對各自的語言欣賞可以不言而喻,但對于操不同語言的讀者是否能產(chǎn)生相同的感受呢?鄧炎昌、劉潤清老師在《語言與文化》中指出:“一切文化都是獨特的,互不相同的。文化是形形色色的,語言也是?!?/p>

1.翻譯與文化差異

由于各民族生存的具體環(huán)境不盡相同,在生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式感受和體驗現(xiàn)實世界所發(fā)生的一切,形成一種獨特的觀點和認(rèn)識,因此,民族的個性決定著語言的個體特征,各種語言所承截的文化信息必然不完全相同,而這種文化的差異又直接導(dǎo)致人類思維模式和價值取向的不同,造成英漢語言中比喻概念的差異。語言是文化的重要組成部分,是文化的載體,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是文化的轉(zhuǎn)換。奈達(dá)認(rèn)為,不但語言是一個符號系統(tǒng),文化也是一個符號系統(tǒng)。翻譯就是語言與文化兩個符號系統(tǒng)的相互作用。因此,在翻譯時不但要注意詞或句子的表面意義,而且要發(fā)掘出這些詞或句子在一定的社會語境中所承載的文化內(nèi)涵。

文化上的差異加上漢語詞與英語詞的語義差別使得:在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞;在兩種語言里,某些詞表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事;某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言時則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有細(xì)微的區(qū)別;某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大,給我們準(zhǔn)確翻譯比喻帶來影響,導(dǎo)致欠額翻譯。

1.1宗教信仰的不同。佛教文化在漢語的歷史發(fā)展過程中扮演著非常重要的角色,其精神也可見于日常語言。如“天花亂墜”即出自佛教,相傳佛說法時,天人感動,飄散香花作為供養(yǎng),今多為貶義,指說話動聽,夸張而不符合實際。又如“八仙過海”比喻各自施展本領(lǐng),《涅槃經(jīng)·獅子吼品》中的典故“盲人摸象”比喻看問題片面。另外,“一塵不染”、“借花獻(xiàn)佛”、“遠(yuǎn)看像菩薩,近看是泥巴”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等都與佛教影響有關(guān)。而西方人大都信奉基督教,現(xiàn)代英語中許多習(xí)語和格言就出自基督教的《圣經(jīng)》,甚至有人說若讀一本英語書而找不到直接源于《圣經(jīng)》的說法是很困難的。如英語中fig-leaf(無花果樹葉)源出《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:當(dāng)亞當(dāng)和夏娃二人偷吃禁果后,發(fā)現(xiàn)自己赤身裸體,便拿無花果樹的葉子為自己遮擋,現(xiàn)在引申為“遮蓋隱處,維持體面的事”。

1.2習(xí)俗與思維方式的不同。漢英社會習(xí)俗、思維方式的差異也會造成比喻的差異。首先,動物所引起的詞義聯(lián)想的差異和文化內(nèi)涵是十分明顯的。如龍在中國享有崇高的地位,是中華民族的象征,有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”之類的成語,而西方人對dragon(龍)卻沒有好感,認(rèn)為dragon是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,常用來比喻邪惡勢力或惡人。在英語中,如果把一個女人視為dragon,意思是她很兇悍,令人討厭。其次,在不同的語言和文化中,顏色詞帶有不同的文化內(nèi)涵和文化意義。在中國,紅色象征著喜慶和吉祥,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,把熱鬧、興旺叫“紅火”,給人發(fā)獎金叫“發(fā)紅包”等。西方文化中紅色則和鮮血聯(lián)系起來,使人聯(lián)想到“暴力”、“激進(jìn)”、“危險”和“緊張”。在中國,黃色曾是皇室所用色,代表權(quán)勢、威嚴(yán),如“黃袍”、“黃榜”無不體現(xiàn)出一種權(quán)利和尊榮,而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿衣服的顏色,象征嫉妒、反叛、懦弱、卑鄙、懷疑等,如yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(膽小鬼)。

2.翻譯時的處理技巧

2.1保留原喻體,用直譯法。人類不管是生活在地球上的哪一部分,都有著許多相同或相似的經(jīng)驗,人人都吃飯、睡覺、工作,都有家庭關(guān)系,都有喜怒哀樂,都有愛憎、妒忌,都有利己主義和利他主義,人人都經(jīng)歷生老病死,都用哭笑、皺眉等姿態(tài)表達(dá)自己的感情。人類的相同的生活感受,相同的人生經(jīng)驗,相同的生理和心理因素,反映在文學(xué)藝術(shù)中,就出現(xiàn)相同的意境,也就是說,同一形象在使用不同語言的讀者中能夠引起相同的聯(lián)想,凡是原作中的形象能在譯文讀者中引起相同聯(lián)想,從而使之獲得同樣感受的比喻,都可采用直譯的辦法,這樣做有利于保持原作的風(fēng)采,傳達(dá)原作的意境和神韻,使讀者在讀譯文的時候能夠像原文讀者讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受,這種譯法在英漢互譯中有不少成功的例子。有時,即使譯入語中有相應(yīng)的喻體,為了保持原汁原味,保留原喻體。如彌爾頓的Paradise Lost中的名句:“Better tore sign in hell,than serve in heaven.”

2.2舍棄原喻體,采用意譯法。由于語言與文化方面的差異,有時原文的比喻形象很難在譯文中保留,即使可以勉強保留,也會使得譯文語言累贅,難懂。為了用自然、貼切、可讀性強的譯文傳達(dá)出原文所含的信息,譯者只好采用意譯法,傳誦原文的比喻形象,傳譯其確切意義。這樣做勢必有損原作的美學(xué)價值和感染力,因此,譯者應(yīng)想方設(shè)法彌補傳誦形象所帶來的損失,這就得發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,運用其他修辭手段增強譯文的感染力。

2.3對原喻體進(jìn)行替換,采用歸化法。有時兩種語言表達(dá)的比喻意義相同,但在譯入語的喻體卻相異,往往采用“移花接木”的手法對喻體進(jìn)行替換,也叫歸化,從而符合譯入語習(xí)慣,引起讀者同樣的聯(lián)想和感情。如漢語中有“害群之馬”翻譯成black sheep(黑色的羊),“攔路虎”翻譯成a lion in the way(攔路獅)。

參考文獻(xiàn):

[1]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Ox- ford University Press.1976.

[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
文化差異對比
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
普安县| 龙江县| 双峰县| 潜江市| 仪陇县| 湖北省| 麻阳| 阜新| 城步| 揭西县| 罗源县| 文安县| 水城县| 南京市| 大竹县| 沙湾县| 澳门| 阿巴嘎旗| 安宁市| 甘谷县| 通榆县| 太谷县| 丹东市| 泰来县| 冕宁县| 图们市| 新竹县| 青海省| 许昌县| 新绛县| 广南县| 德惠市| 弥勒县| 和顺县| 永康市| 沐川县| 布拖县| 江永县| 盐源县| 上思县| 虞城县|