廖淑娜
摘 要: 圣經(jīng)在西方世界家喻戶曉,是英語國家的文化源頭之一,對(duì)西方人的思想和文化有極深刻的影響。英語習(xí)語是文化信息負(fù)載量最大的語言,深受圣經(jīng)的影響。
關(guān)鍵詞: 圣經(jīng) 英語習(xí)語 習(xí)語賞析
一、圣經(jīng)與習(xí)語
圣經(jīng)是猶太教與基督教(包括天主教、東正教和新教)的宗教經(jīng)典。猶太教的宗教經(jīng)典指圣經(jīng)的《舊約》部分,即《塔納赫》(或稱希伯來《圣經(jīng)》),而基督宗教的圣經(jīng)則指《舊約》和《新約》兩部分。圣經(jīng)不僅僅是宗教讀物,其中更融合著歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)[1]。
圣經(jīng)在西方世界家喻戶曉,它與古希臘文明一起,形成了今天的歐美文化,是英語國家文化的源頭之一,對(duì)西方人的思想和文化有極為深刻的影響。
英語習(xí)語是文化信息負(fù)載量最大的語言,深受圣經(jīng)的影響。圣經(jīng)主要以兩種形式影響英語中的習(xí)語:一是圣經(jīng)中的一些人物和故事,經(jīng)過長時(shí)間的流傳,逐步形成習(xí)語;二是由于圣經(jīng)在西方世界家喻戶曉,其中不少句子和短語被人們廣為吟誦,久而久之成為習(xí)語[2]。
二、源自圣經(jīng)的英語習(xí)語
圣經(jīng)中的故事廣為流傳,形成了大量的習(xí)語?,F(xiàn)略舉幾則較常用的習(xí)語,以展現(xiàn)圣經(jīng)習(xí)語的通俗性和表現(xiàn)力。
1.Apple of ones eye眼睛中的瞳孔,指“心愛之物,掌上明珠,心肝寶貝”。這種比喻大約出現(xiàn)在公元885年,來自《圣經(jīng)·詩篇》的第17篇第8節(jié):“求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔?!保↘eep me as the apple of the eye.)這里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感、最珍貴的部分。Apple of ones eye指的是極珍貴或極寶貴的人或物、掌上明珠。
2.An eye for an eye,a tooth for a tooth以眼還眼,以牙還牙,表示以其人之道還治其人之身,出自《圣經(jīng)·舊約·申命記》的第19篇,摩西受上帝之命,成為在埃及做奴隸的以色列人的領(lǐng)袖。他發(fā)布法令:“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot.”(要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。)
3.All things to all men對(duì)什么樣的人,就做什么樣的人,意思是“盡力設(shè)法討好所有的人;八面玲瓏”,源自《圣經(jīng)·新約·哥林多前書》第9章第22節(jié):“So I become all things to all men,that I may save some of them by whatever means are possible.”(對(duì)什么樣的人,我就做什么樣的人,這樣我就能用盡一切辦法拯救他們中的一些人。)
4.Doubting Thomas懷疑的托馬斯,指那些不肯輕易相信別人的人,源自《圣經(jīng)·新約·約翰福音》第20章。該篇講到耶穌被釘死在十字架上后,第三天復(fù)活,出現(xiàn)在自己門徒面前,但碰巧就在那天,十二門徒之一的托馬斯不在。因?yàn)闆]有親眼見到耶穌,所以他不相信他人的話,不相信耶穌已復(fù)活。
5.Bone of The Bone and Flesh of the Flesh骨中之骨,肉中之肉。常用來比喻血緣上的親屬關(guān)系或思想上的團(tuán)結(jié)一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked to each other等意思,出自《圣經(jīng)》中關(guān)于上帝造人的神話。據(jù)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第2章敘述:太初之際,混沌未開,上帝按照自己的形象,用地上的塵土造出一個(gè)男人,名叫亞當(dāng)(Adam)。后來,上帝見亞當(dāng)獨(dú)居無伴,便趁亞當(dāng)沉睡的時(shí)候,從他身上取下一根肋骨造成了一個(gè)女人,叫夏娃(Eve),帶到他面前。亞當(dāng)說:This is bone of my bone and flesh of myflesh,從此兩人結(jié)為夫妻。
6.Sow the wind and reap the whirlwind 種的是風(fēng),收的是風(fēng)暴,源自《圣經(jīng)·新約·何西阿書》第8章第7節(jié):上帝不滿以色列人的偶像崇拜,告誡道:“他們種的是風(fēng),收的是風(fēng)暴。”(When they sow the wind,and they shall reap the whirlwind.)后來人們用這一習(xí)語表達(dá)“干壞事必將遭到加倍懲罰,惡有惡報(bào)”的意思。
7.Broken reed折斷的蘆草,意思是“不可靠的人”,源自《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》第42章第3節(jié):“A bruised reed shall he not break,and the smoking flax shall he not quench.”意思是“壓傷的蘆草不折斷,冒煙的亞麻不熄滅”。Broken reed的意思是“折斷的蘆草”,指“不可靠的人”;quench smoking flax的意思是“掐滅冒煙的亞麻”,指“有希望的事物中途夭折”。
8.Clean hands雙手干凈,源自《圣經(jīng)·舊約·約伯記》第17章第9節(jié):“He that hath clean hands shall be stronger and stronger.”意思是“雙手干凈的人會(huì)越來越有力”。早在中世紀(jì)的英語中,clean就作“廉潔”解,而dirty則作“貪污”解。如:He retired from of office with clean hands.他退休時(shí)兩袖清風(fēng)。
9.Beat the air打空氣,意思是“白費(fèi)力氣、徒勞”,源自《圣經(jīng)·新約·哥林多前書》第9章第26節(jié):“Well,I do not run aimlessly,I do not box as one beating the air.”意思是“我不會(huì)漫無邊際地亂跑,也不會(huì)毫無目標(biāo)地打拳”。如:He is as stubborn as a mule.All those who have tried to persuade him have only been beating the air.他固執(zhí)得很,所有試圖勸說他的人都白費(fèi)口舌。
10.Cast ones bread upon the waters將面包撒在水里,意思是“做好事而不期望報(bào)答”,源自《圣經(jīng)·舊約·傳道書》第11章第1節(jié):Cast thy bread upon the waters:for thou shalt find it after many days.意思是“將你的糧食撒在水里,因?yàn)槿站帽啬苷业弥薄T馐且藗儤酚谥诵猩?,終歸是有回報(bào)的,現(xiàn)在指“做好事而不期望報(bào)答”。
三、結(jié)語
宗教是一種文化現(xiàn)象,習(xí)語與文化的關(guān)系極密切,更能體現(xiàn)宗教對(duì)語言的影響。熟悉了解習(xí)語來源典故,有助于理解西方文化的起源和發(fā)展。學(xué)習(xí)運(yùn)用英語習(xí)語,有助于豐富英語的口頭和書面表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]圣經(jīng)[EB/OL]http://baike.baidu.com/view/1461.htm.
[2]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語研究與教學(xué)出版社,2000:13.