高明霞,武婷婷
(延邊大學(xué)外語學(xué)院,吉林延吉133000)
外語教學(xué)主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,體現(xiàn)在學(xué)生主體的顯性能力為學(xué)生在真實(shí)交際環(huán)境中的聽、說、讀、寫、譯的能力。而隨著目前我國經(jīng)濟(jì)及國際地位的發(fā)展與提高,學(xué)生“譯”的能力更顯出其獨(dú)特的地位與作用。目前我國大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力課堂分為三類。第一類是非英語專業(yè)學(xué)生翻譯課。教師主要將教學(xué)重點(diǎn)放在幫助學(xué)生理解原文,檢測學(xué)生對外文詞匯和語法規(guī)則的掌握程度。方法主要是注重詞匯和語法的講解,掃清學(xué)生在翻譯文章時(shí)可能遇到的障礙,使學(xué)生們記住這種單詞或語法的特殊用法和翻譯技巧,再進(jìn)行文章的逐句翻譯,最后用所給技巧進(jìn)行大量練習(xí),使學(xué)生熟練掌握所學(xué)翻譯技巧。第二類為英語專業(yè)翻譯課。在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,教師直接講解微觀翻譯技巧,如加注與釋義,增詞與減詞,轉(zhuǎn)換與歸化,切分與合并等等。通過大量的練習(xí)使學(xué)生掌握這些翻譯技巧,以便提高考試成績以及翻譯能力。第三類是翻譯專業(yè)翻譯課。主要培養(yǎng)以翻譯為生活手段的翻譯人才。但課堂教學(xué)中大部分教師仍以講授翻譯技巧為前提,提高學(xué)生各種場合中的翻譯能力。以三種翻譯課程盡管類型不同,但都遵循傳統(tǒng)的師徒式模式:教師講解-學(xué)生練習(xí)-教師批改-課堂講評。這樣的教學(xué)模式只注重翻譯結(jié)果,而不是翻譯過程,使學(xué)生在翻譯過程中處于被動(dòng)地位,不利于最終實(shí)際翻譯能力的養(yǎng)成。因此,目前改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)“師徒式”模式成為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的必經(jīng)之路。
傳統(tǒng)“師徒式”翻譯課教學(xué)模式在以下幾個(gè)方面存在弊端:1.傳統(tǒng)“師徒式”翻譯教學(xué)模式以教師講授為主,是學(xué)生處于被動(dòng)地位。教師講解翻譯技巧,配以例句,或比較幾種對例句的不同譯文,進(jìn)行講解。整個(gè)過程學(xué)生一直是信息的接受者,處于被動(dòng)地位,不能發(fā)揮學(xué)習(xí)主動(dòng)性。學(xué)生和教師之間以及學(xué)生和學(xué)生之間沒有互動(dòng)過程。2.翻譯課重結(jié)果,輕過程。傳統(tǒng)翻譯課中教師嚴(yán)格按照翻譯技巧的運(yùn)用對學(xué)生譯文進(jìn)行批閱。翻譯其實(shí)是一種復(fù)雜的從理解整個(gè)原文到句子再到字詞最后再到形成譯文的反復(fù)循環(huán)的復(fù)雜思維過程。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式完全忽略了過程,這注重最后學(xué)生的譯文,對其進(jìn)行評改打分。對學(xué)生的翻譯過程一無所知,更無法提及指導(dǎo)學(xué)生在此過程中怎樣進(jìn)行翻譯,對學(xué)生從理解到表達(dá)再到修改再到理解的整個(gè)復(fù)雜思維過程。3.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法是典型的從教師到學(xué)生的單向交流過程,從而忽視了學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng)。以上不足之處說明傳統(tǒng)的師徒式翻譯教學(xué)模式實(shí)質(zhì)遵循了受刺激反應(yīng)論的理論模式。教師為學(xué)生發(fā)出正確的信息,以這種外部刺激,在學(xué)生大腦當(dāng)中產(chǎn)生了反應(yīng),并通過大量的練習(xí)得以鞏固知識(shí)點(diǎn)。體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中就是學(xué)生只是信息的接受者,如同機(jī)器一樣,輸入各種翻譯技巧,配以大量練習(xí),按照翻譯技巧進(jìn)行工作,周而復(fù)始,達(dá)到技巧上的熟練。但一旦進(jìn)入真實(shí)的翻譯環(huán)境中,就會(huì)失去創(chuàng)造性及主動(dòng)性,這也違背了素質(zhì)教育的宗旨。相比之下,與刺激反應(yīng)論相對應(yīng)的社會(huì)建構(gòu)主義則更注重提高學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)“學(xué)生的個(gè)性發(fā)展”,構(gòu)建“學(xué)生的思維能力和創(chuàng)造能力”,從而提高學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用能力。
社會(huì)建構(gòu)主義理論是在皮亞杰的認(rèn)知理論和布魯納的學(xué)習(xí)理論上發(fā)展而來的。社會(huì)建構(gòu)主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)構(gòu)成是個(gè)體知識(shí)的建構(gòu)過程,及學(xué)習(xí)個(gè)體用自己原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)去吸收和創(chuàng)新新的信息結(jié)構(gòu),構(gòu)成學(xué)習(xí)活動(dòng)的中心環(huán)節(jié)[1]。因此,個(gè)體是學(xué)習(xí)活動(dòng)的中心。英國應(yīng)用語言學(xué)者M(jìn).威廉姆斯以及心理語言學(xué)者布爾登與上個(gè)世紀(jì)末提出社會(huì)建構(gòu)主義語言教學(xué)模式。該模式注重學(xué)習(xí)者自身經(jīng)驗(yàn),將學(xué)習(xí)者視為學(xué)習(xí)主體,置于中心地位。該學(xué)習(xí)模式將學(xué)生、教師、學(xué)習(xí)任務(wù)、環(huán)境視為同一動(dòng)態(tài)系統(tǒng)中相互作用、相互影響的四大因素(Williamsburg)[2]。
對于翻譯教學(xué)而言,將社會(huì)建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)模式相結(jié)合的是凱拉里。凱拉里(Kiraly,2000)主張主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,對于翻譯目的,凱拉里認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)該在真實(shí)語境中培養(yǎng)學(xué)生各種翻譯文本的各個(gè)方面因素的意識(shí),包括對目的語文化意識(shí)等。另外,凱拉里強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)中學(xué)生自我翻譯觀念(self-concept)的樹立,如“翻譯對等觀念”、“信、達(dá)、雅”、“重神似而輕形似”等各種翻譯觀,這也強(qiáng)調(diào)學(xué)生認(rèn)知主體地位。最后,凱拉里強(qiáng)調(diào)教師在翻譯教學(xué)中作為“組織者、指導(dǎo)者”的身份。凱拉里(2000)認(rèn)為教師的指導(dǎo)和幫助會(huì)促進(jìn)學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)[3]。
社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,作為近年來興起的新型學(xué)習(xí)理論,重視學(xué)習(xí)者自身的主體地位,將學(xué)習(xí)視為一個(gè)由學(xué)習(xí)者、教師、學(xué)習(xí)任務(wù)以及學(xué)習(xí)環(huán)境互相作用、互相影響的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)系統(tǒng)。21世紀(jì)初被翻譯學(xué)家凱拉里引入翻譯教學(xué)領(lǐng)域,為構(gòu)建型新型翻譯教學(xué)模式提供理論依據(jù)。社會(huì)建構(gòu)主義在以下幾方面為翻譯教學(xué)帶來啟示。首先,社會(huì)建構(gòu)主義使學(xué)生在翻譯教學(xué)中的認(rèn)知主體作用被凸顯[4]。在翻譯中,學(xué)生對譯文的理解依賴于學(xué)生原有知識(shí)結(jié)構(gòu)。這要求教師在理解原文階段設(shè)計(jì)各種活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造主動(dòng)理解原文的機(jī)會(huì),比如,讓學(xué)生通過字典、工具書、網(wǎng)絡(luò)等渠道自行完成對譯文的理解,并可組織小組活動(dòng),讓學(xué)生使用“頭腦風(fēng)暴”,互相協(xié)作、共同完成對原文的解讀。其次,社會(huì)建構(gòu)主義能使教師的“中介者”角色得以盡情發(fā)揮。社會(huì)建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)教師是學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,將知識(shí)與學(xué)生以及學(xué)習(xí)環(huán)境有效結(jié)合的設(shè)計(jì)者,指揮者。教師應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮此作用,協(xié)調(diào)各個(gè)因素的關(guān)系,讓整個(gè)學(xué)習(xí)過程呈現(xiàn)出良性動(dòng)態(tài)循環(huán)。如翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該采用啟發(fā)式教學(xué),提出對原文理解中容易遇到的問題,鼓勵(lì)學(xué)生通過與老師同伴互動(dòng)討論回答問題,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)造性思維,積極參與每個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),教師發(fā)揮引導(dǎo)協(xié)調(diào)功能。最后,社會(huì)建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“協(xié)作”是保障學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)運(yùn)行的保障。學(xué)生與學(xué)生之間,學(xué)生與教師之間,學(xué)生與學(xué)習(xí)任務(wù)之間的互動(dòng)使得學(xué)習(xí)正常運(yùn)行。在翻譯教學(xué)中,改掉以往從教師到學(xué)生之間的單向交流,教師可采用“工作坊”、“小組教學(xué)”、“研討會(huì)”、“檔案袋”等各種形式,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的理解、表達(dá)、及修改過程。尤其在修改階段,教師可安排學(xué)生互相閱讀欣賞同伴作品、指導(dǎo)學(xué)生對同伴作品優(yōu)缺點(diǎn)給出評價(jià),并對模糊之處進(jìn)行提問或給出建設(shè)性建議,這樣既可以增強(qiáng)學(xué)生成為有批判性思維的讀者,又可以幫助學(xué)生成為一個(gè)集思廣益的譯者,一舉兩得。
社會(huì)建構(gòu)主義提倡教師作為教學(xué)過程的引導(dǎo)者,指導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮自己的積極性和創(chuàng)造性,在與教師、同伴協(xié)作互動(dòng)中主動(dòng)構(gòu)建語言知識(shí),成為學(xué)習(xí)的主人翁。根據(jù)前文所述傳統(tǒng)師徒式翻譯教學(xué)模式的缺點(diǎn),可以從以下三個(gè)方面嘗試構(gòu)建新的翻譯教學(xué)模式。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式是師徒式教學(xué)模式,其主要流程為:教師首先介紹翻譯理論,然后結(jié)合名句講解翻譯技巧,再針對所講解技巧配以大量翻譯練習(xí),讓學(xué)生反復(fù)操練,強(qiáng)化鞏固翻譯技巧,最后對學(xué)生作業(yè)及練習(xí)逐字逐句進(jìn)行批閱。不難看出,整個(gè)教學(xué)以結(jié)果為出發(fā)點(diǎn),教師扮演主要角色,學(xué)生在整個(gè)教學(xué)中處于被動(dòng)接受知識(shí),被迫進(jìn)行練習(xí),接受教師批改這樣的被動(dòng)狀態(tài)。這樣的一味被動(dòng)接受使學(xué)生不能主動(dòng)地去分析解決問題,學(xué)生創(chuàng)造性受到限制,失去對翻譯的興趣或急功近利的想法。社會(huì)建構(gòu)主義視角下的翻譯課新模式要求學(xué)生由學(xué)習(xí)中的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者。在現(xiàn)實(shí)翻譯教學(xué)過程中,教師在譯前、譯中和譯后三個(gè)環(huán)節(jié)中充分發(fā)揮學(xué)生主體地位,發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維及能動(dòng)性。學(xué)生由原來的被動(dòng)接受者變?yōu)檎嬲龑W(xué)習(xí)的主人,即參與者、合作者和學(xué)習(xí)者。具體來講,譯前學(xué)生積極參與賞析解讀原文,教師可對原文提出各種問題,引導(dǎo)學(xué)生回答問題,養(yǎng)成主動(dòng)思維習(xí)慣;譯中二語轉(zhuǎn)換階段,引導(dǎo)學(xué)生在與教師與教師和同伴交流中獨(dú)立完成譯文。譯后教師則鼓勵(lì)學(xué)生相互交換譯文,欣賞譯文,批評譯文,進(jìn)行反復(fù)修改,從而體現(xiàn)學(xué)生整個(gè)翻譯過程的主體地位,培養(yǎng)其學(xué)習(xí)自主性及創(chuàng)造性思維。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中扮演者控制課堂的角色,是知識(shí)的“權(quán)威”[5]。這種模式抑制了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性與主動(dòng)性。社會(huì)構(gòu)建主義視角下的新型翻譯教學(xué)模式則要求教師在教學(xué)過程中身份地位進(jìn)行轉(zhuǎn)變,即由原來的知識(shí)傳授者變?yōu)榻虒W(xué)中的組織者、引導(dǎo)者、監(jiān)督者和機(jī)會(huì)創(chuàng)造者。教師應(yīng)該將翻譯視為一個(gè)過程,而不是一個(gè)結(jié)果。新模式要求教師在教學(xué)中,從翻譯理解到表達(dá)、再到修改整個(gè)過程中設(shè)計(jì)各種活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造各種機(jī)會(huì)、組織學(xué)生從始至終參與整個(gè)譯文文本的翻譯。具體可參照以下做法:首先,在理解原文材料時(shí),教師可以組織學(xué)生以小組形式討論原文,鼓勵(lì)學(xué)生自己找難點(diǎn),并利用各種工具解決原文中不懂的術(shù)語或語言障礙。教師也可以就原文難點(diǎn)提出問題,讓學(xué)生討論,回答問題,最后達(dá)到對譯文的解讀。其次,在表達(dá)階段,讓學(xué)生互相討論,互相合作,利用自己已有的母語知識(shí)翻譯原文。最后在修改階段,教師仍要組織學(xué)生互相閱讀同伴譯文,創(chuàng)造真實(shí)工作環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生為同伴提出批評性建議,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維,使學(xué)生作為參與者、合作者及學(xué)習(xí)者完成整個(gè)譯文從理解到表達(dá)再到修改這一反復(fù)循環(huán)過程,教師也在此過程中完成身份的轉(zhuǎn)變。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式教師只注重結(jié)果,造成前文所說的“一稿定乾坤”,“一勞永逸”的局面,教師花費(fèi)大量時(shí)間修改,而學(xué)生卻沒有對教師修改做進(jìn)一步整理學(xué)習(xí),最終沒有從教師的修改中得到進(jìn)步,有時(shí)甚至對自己大量的錯(cuò)誤產(chǎn)生厭倦及懼怕心理。構(gòu)建主義視角下的新模式應(yīng)該注重翻譯過程,讓學(xué)生積極參與整個(gè)過程,而不是只注重翻譯結(jié)果。在翻譯教學(xué)中,通過教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng),促進(jìn)學(xué)生逐步形成自己的翻譯觀[6]。提高翻譯能力.教師首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論,“至上而下”理解原文,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯表達(dá),最后引導(dǎo)學(xué)生以小組或結(jié)對子的形式對譯文進(jìn)行欣賞,討論,互相啟發(fā),互相借鑒加深理解,修改譯文。在此過程中,集思廣益,使學(xué)生真正領(lǐng)略翻譯過程是一種樂趣和享受[7]。
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是英語專業(yè)翻譯課主要教學(xué)目的,而翻譯理念及適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)模式又成為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的依據(jù)與關(guān)鍵所在。社會(huì)建構(gòu)主義理將翻譯視為一個(gè)在真實(shí)語境下,學(xué)生通過與教師、同伴以及自己原有知識(shí)體系的互動(dòng)培養(yǎng)翻譯能力的過程,從而反對以絕對客觀的標(biāo)準(zhǔn)衡量學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性。在構(gòu)建主義視角下,翻譯教學(xué)應(yīng)采用啟發(fā)式教學(xué),注重培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散思維與創(chuàng)新能力。啟發(fā)的手段可以通過創(chuàng)造師生、學(xué)生互動(dòng)的教學(xué)環(huán)境,激活學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性;也可以通過小組合作的方式來培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神,集思廣益;或其他有助于啟發(fā)學(xué)生翻譯創(chuàng)新能力的手段。這樣,使學(xué)生對翻譯越來越感興趣,在教師和同學(xué)的啟發(fā)下,在積極主動(dòng)的合作中發(fā)揮創(chuàng)新能力,從而達(dá)到提高翻譯能力的目的。
[1]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]Williams,Marion.,Burden,Robert L.Psychology for Language Teachers;A Social Constructivism Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]KIRALY,Don.A Social Constructivist Approach to Translator Education.Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2000.
[4]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).
[5]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].黃河科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[6]劉季春.本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議[J].廣東外國語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).
[7]周維杰.過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3).