武寧
(遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 遵義 563003)
許淵沖教授是我國當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家和文學(xué)翻譯理論家。其譯著之豐堪稱中國翻譯界的典范,從20世紀(jì)40年代開始至今六十多年的翻譯生涯中,他所翻譯出版的英、法、中三種語言的文學(xué)作品累計(jì)六十余部,漢譯英、法詩詞三千多首。在結(jié)合自己幾十年翻譯經(jīng)驗(yàn)和繼承前人譯論的基礎(chǔ)上,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論——“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。
長期以來,許淵沖文學(xué)翻譯理論與翻譯實(shí)踐備受關(guān)注,在獲得贊譽(yù)與掌聲的同時,也引來了不少非議。許淵沖教授也因此成為中國翻譯界二十多年來頗具爭議的人物,圍繞他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐展開了多次論爭。[1-9]但綜而觀之,已有研究對許淵沖文學(xué)翻譯思想的探討較多從文學(xué)、詩學(xué)和美學(xué)的角度出發(fā),仁者見仁,智者見智。有鑒于此,本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點(diǎn),對許淵沖文學(xué)翻譯思想進(jìn)行探討和解讀,以期為翻譯家思想研究提供一個新的視角。
根據(jù)胡庚申教授的研究,生態(tài)翻譯學(xué)是一種交叉性的跨學(xué)科研究,內(nèi)容涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究或生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究。[10]生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)中的生態(tài)學(xué)與社會科學(xué)中的翻譯學(xué)結(jié)合起來,借助生態(tài)學(xué)術(shù)語來研究翻譯問題,因此生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種喻指,又是一種實(shí)指。具體而言,所謂“喻指”,是把翻譯生態(tài)跟自然生態(tài)作類比隱喻進(jìn)行研究;而“實(shí)指”指的是生態(tài)翻譯學(xué)是一種關(guān)注譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力的發(fā)展,注重譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究。換言之,生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、過程以及各種翻譯現(xiàn)象做出新的描述和闡釋。[10]
肇始于中國的生態(tài)翻譯學(xué)已走過了十多年的研究歷程。經(jīng)過十多年的研究,生態(tài)翻譯學(xué)基本理論體系已經(jīng)初步形成,應(yīng)用研究不斷豐富。[11-13]目前,生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)主要涵蓋生態(tài)翻譯整體觀、和諧觀、譯有所為、選擇適應(yīng)、譯者中心、汰弱留強(qiáng)等理論命題。[14]本文將以這些理論命題為框架,探討許淵沖文學(xué)翻譯思想中所蘊(yùn)含的生態(tài)翻譯學(xué)核心理念。
1.翻譯生態(tài)整體觀
翻譯生態(tài)學(xué)注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性與關(guān)聯(lián)性研究,在研究涉及翻譯生態(tài)的諸多要素時,不能孤立地集中在某一翻譯生態(tài)子系統(tǒng)或某一相關(guān)利益者,而應(yīng)關(guān)注不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間的相互聯(lián)系和統(tǒng)一。翻譯活動與人類語言、文化、人類本身以及自然界有著密不可分的關(guān)系:翻譯離不開語言,語言是文化的載體,文化是人類活動的結(jié)晶,人類本身就是自然不可分割的一部分。[14]許淵沖的一生,無論是他的文學(xué)翻譯實(shí)踐,還是文學(xué)翻譯理論,都充分體現(xiàn)出翻譯生態(tài)整體性意識。首先,許淵沖六十年翻譯生涯中,所翻譯的詩詞三千多首,文學(xué)著作六十余部。這些翻譯作品體裁豐富多樣,既有小說、傳記,又有詩、詞、曲、賦,時間跨度上千年,從《詩經(jīng)》、《楚辭》直至現(xiàn)當(dāng)代的毛澤東、黃興等偉人著作。他不但把中國的文學(xué)精華翻譯成英、法文字,同時也將十余部外國文學(xué)名著翻譯成中文。其次,許淵沖把自己的文學(xué)翻譯理論概況為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。音、形、意是文字乃至文學(xué)作品不可或缺的要素,三者是一個不可分割的統(tǒng)一體,許淵沖認(rèn)為,文學(xué)翻譯要做到意美、音美、形美,這是翻譯的本體論。在翻譯方法上,應(yīng)視不同的情形分別采用深化、等化和淺化等不同的翻譯方法,文學(xué)翻譯要使讀者對譯作知之、好之、樂之,要讓讀者能夠理解譯作,并喜歡上它,從而獲得快樂,這是文學(xué)翻譯的目的論。在源語跟目標(biāo)語之間的關(guān)系上,兩種語言有時處于均勢,有時處于優(yōu)勢、有時處于劣勢。對于文學(xué)翻譯的性質(zhì),許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性藝術(shù),是兩種語言文化之間的競賽??梢姡S淵沖文學(xué)翻譯理論是一個全面、完整的理論體系,從文學(xué)翻譯的性質(zhì)、目的、方法以及翻譯的語言、文化等不同層面作出系統(tǒng)論述。另外,生態(tài)的要義是整體觀下的共生,從生態(tài)視角考察翻譯就得從共生的方面對翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯主體、原語與譯語以及原語和譯語世界等諸方面作綜觀考察。許淵沖認(rèn)為翻譯涉及世界、作者、作品、譯者、譯作和讀者六要素,并指出它們的相互聯(lián)系:世界影響作者,作者反映世界,創(chuàng)造出作品來;譯者根據(jù)作品同時受到世界的影響,創(chuàng)造出譯作來,影響讀者;讀者受譯作影響,作出反映,也會影響世界。[15]許淵沖將世界列入翻譯的諸要素中來,闡明各要素之間相互關(guān)聯(lián),相互作用的聯(lián)系。這些翻譯思想無不體現(xiàn)出翻譯生態(tài)整體思想。
2.翻譯生態(tài)和諧觀
生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一是翻譯生態(tài)系統(tǒng)和諧觀,認(rèn)為翻譯是一個整合一體的和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。許淵沖的翻譯實(shí)踐,翻譯思想的諸多方面都能體現(xiàn)翻譯生態(tài)和諧思想。在翻譯界,存在兩種極端的現(xiàn)象并不罕見,有的翻譯理論家寫過很多討論翻譯的文章,而自己很少參與翻譯實(shí)踐,譯品不多;而“有的人譯事卓有成效,然而‘不把金針度與人’,不寫論翻譯的文章”。[16]總觀許淵沖的翻譯生涯,他不但以驚人的毅力翻譯出版了眾多的作品,還發(fā)表了上百篇翻譯理論文章,他既重視翻譯實(shí)踐,又重視翻譯理論,集翻譯理論與實(shí)踐一身,這是他理論與實(shí)踐和諧統(tǒng)一的集中體現(xiàn)。魯迅先生認(rèn)為,學(xué)習(xí)一個漢字,要了解這一漢字的形音義,要能“耳聞其音,目察其形,心通其義”。而所寫的文章對讀者要能“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。 許淵沖繼承魯迅這一思想,在談到詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,認(rèn)為譯詩要盡量傳達(dá)原詩的意美、音美和形美。為了傳遞原詩的意美、音美和形美,譯詩就要盡量向原詩靠近,就要用心描摹原詩的意、音和形,做到意似、音似和形似。在譯詩過程中,譯者對于讀者的責(zé)任,要使譯文讀者“知之”、“好之”、“樂之”??梢姡S淵沖非常重視原詩與譯詩中音、形、義的關(guān)系,譯文與原文的關(guān)系,以及譯者和讀者之間的關(guān)系問題。譯詩要做到音、形、義的和諧統(tǒng)一,譯文與原文的和諧統(tǒng)一,譯者與讀者的和諧統(tǒng)一。
3.譯有所為
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者從事翻譯活動有其特定的動因,譯者翻譯出來的作品也會產(chǎn)生一定的影響。[14]許淵沖視翻譯如生命,對待翻譯也特別嚴(yán)肅認(rèn)真,一生不但有大量的譯作問世,而且還構(gòu)建了系統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論,這些都源于他 “譯有所為”的理想與追求。許淵沖提出譯詩要服務(wù)讀者,要讓讀者獲取知識,要讓讀者獲得美的享受,要使讀者“知之,好之,樂之”。許淵沖認(rèn)為:“中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼?,同時把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化越來越豐富,越來越光輝燦爛?!保?7]許淵沖指出,文學(xué)翻譯是競賽,競賽是為了提高,使得兩種語言文化都得到提高。許淵沖強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),就是翻譯作品本身要是文學(xué)作品。許淵沖搞翻譯,構(gòu)建翻譯理論,是為中國翻譯走上21世紀(jì)的國際譯壇,共同創(chuàng)建未來世紀(jì)的全球文化添磚加瓦。并呼吁“試看明日之譯壇,竟是誰家之天下!”何等豪情!無怪乎有學(xué)者評論道,許淵沖為中國文化登上世界文壇寶座開辟了道路,可以說是本世紀(jì)中國譯界最有成績的翻譯家之一;許淵沖致力于建構(gòu)系統(tǒng)的翻譯理論,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的使命感和責(zé)任感,他站在歷史、民族及文藝的高度,創(chuàng)立了獨(dú)樹一幟、自成一家的翻譯理論學(xué)說。[2][18]當(dāng)今世界,隨著中國的崛起,中國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,許淵沖致力于向世界傳播中華民族的優(yōu)秀文化及人文精神;同時借鑒中國古代優(yōu)秀文化和譯論成果,創(chuàng)立了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。這正是他順應(yīng)歷史,順應(yīng)潮流,“譯有所為”的集中體現(xiàn)。
4.選擇適應(yīng)
生態(tài)翻譯學(xué)明確提出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。作為譯者,一要適應(yīng),二要選擇,適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。[14]許淵沖的翻譯實(shí)踐以及文學(xué)翻譯思想所蘊(yùn)含的生態(tài)翻譯學(xué)選擇適應(yīng)的理念體現(xiàn)在不同的維度。在翻譯文本的選擇上,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯作是譯者價(jià)值的體現(xiàn),因此,在選擇翻譯文本時,要盡量選擇那些與自身興趣、能力相適應(yīng)的作品來翻譯,同時所選擇的文本還要適應(yīng)翻譯所處的社會歷史文化等翻譯生態(tài)環(huán)境的需求。自改革開放以來,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等綜合國力不斷增強(qiáng),中國正在逐步向世界大國、強(qiáng)國的方向邁進(jìn)。在文化領(lǐng)域,中國有幾千年光輝燦爛的歷史,中國翻譯者作為文化傳播的使者,有必要將中國優(yōu)秀文化介紹給外國特別是西方讀者?!对娊?jīng)》《楚辭》、漢賦、唐詩、宋詞以及元曲都是中國文化的結(jié)晶。許淵沖選擇這些偉大作品作為翻譯文本,正是順應(yīng)當(dāng)代中國文化走出去戰(zhàn)略的時代需求,這正是他適應(yīng)翻譯外部生態(tài)環(huán)境而做出正確選擇的結(jié)果。在翻譯理論建構(gòu)基礎(chǔ)的選擇上,許淵沖有別于其他大多數(shù)翻譯理論研究者。眾所周知,我國當(dāng)代翻譯理論研究的熱潮中,不少人選擇了西方翻譯理論,并以此為基礎(chǔ)來構(gòu)建中國翻譯學(xué)。與此相反,許淵沖文學(xué)翻譯理論既是對古代文論及譯論的繼承,又是對傳統(tǒng)譯論的發(fā)展。許淵沖從魯迅“三美”論中選出了一個“美”字,從錢鐘書“化境”論中選出了一個“化”字,從孔子語錄里的“知之、好之、樂之”中選了一個“之”字,加上朱光潛的“藝術(shù)”二字,把文學(xué)翻譯概括為“美化之藝術(shù)”;許淵沖繼承了郭沫若的“創(chuàng)造論”和“神似說”,結(jié)合自己提出的“優(yōu)勢論”和“競賽論”,將文學(xué)翻譯總結(jié)為“創(chuàng)優(yōu)似競賽”。[15]這就是許淵沖文學(xué)翻譯理論 “美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。該譯論從翻譯的本體論、認(rèn)識論、目的論和方法論四個維度建立起相對比較系統(tǒng)完整的譯論體系。在不斷發(fā)展強(qiáng)大的當(dāng)代中國,中國學(xué)術(shù)界對西方文藝?yán)碚撘呀?jīng)不再是一味引進(jìn)、盲目跟蹤,他們渴望建立自己的理論體系,形成自己的學(xué)術(shù)話語權(quán)。中國翻譯理論界就有不少學(xué)者提出“建立有中國特色的翻譯學(xué)”,許淵沖譯論構(gòu)建的取向也正適應(yīng)當(dāng)今中國譯界的這一發(fā)展趨勢。在翻譯策略的選擇上,許淵沖較多選擇了歸化的翻譯方式,使譯作盡量接近譯入語文化,盡量向讀者靠攏,迎合讀者的口味,使讀者“知之,好之,樂之”,目的是讓西方讀者了解中國文學(xué)、接受中國文化、欣賞中國文明。這都是他為適應(yīng)讀者而做出的正確選擇。
5.譯者中心
生態(tài)翻譯學(xué)“譯者為中心”的翻譯理念,解構(gòu)了傳統(tǒng)的原文中心主義,明確標(biāo)示譯者在翻譯活動中的中心地位,使譯者真正成為翻譯行為的真正“主宰”者,彰顯譯者翻譯過程中的主體性,使得翻譯活動中的一切翻譯行為都由譯者來判斷和決定。[19]許淵沖翻譯思想中所體現(xiàn)的“譯者為中心”理念集中表現(xiàn)在他充分發(fā)揮譯者主體性意識。他的翻譯實(shí)踐,翻譯理論都將譯者主觀能動性和創(chuàng)造性推向了極致。許淵沖將中國古代的三千多首詩、詞、曲、賦翻譯成英、法韻文。顯然,要將這么多的詩詞作品翻譯成英、法韻體詩,如果譯者沒有深厚的語言功力、高超的翻譯技巧,沒有充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,是很難完成任務(wù)的??梢哉f,許淵沖文學(xué)翻譯理論的的核心,就是充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。許淵沖堅(jiān)信,文學(xué)翻譯是藝術(shù),是創(chuàng)造性藝術(shù),好的翻譯等于創(chuàng)作。針對弗洛斯特詩歌不可譯的觀點(diǎn),許淵沖提出“以創(chuàng)補(bǔ)失”論,指出譯詩是有得有失的,如果能夠有創(chuàng),那就更有可能使得多于失了。許淵沖提出要“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,即用譯入語的優(yōu)勢進(jìn)行再創(chuàng)作??梢哉f,許淵沖文學(xué)翻譯理論特別是他的“優(yōu)勢競賽論”的學(xué)術(shù)價(jià)值,在于它的創(chuàng)新精神,在于它突破了以“信”為本的傳統(tǒng)翻譯理念,標(biāo)舉譯者的創(chuàng)新意識。[2]
6.汰弱留強(qiáng)
生態(tài)翻譯學(xué)遵循 “汰弱留強(qiáng)”、“適者生存”的法則。同一時代、同一作品的不同譯本,總是優(yōu)秀的譯文備受讀者青睞,而質(zhì)量低劣的譯文常被拋棄。而隨著時代的變遷,隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的改變,以前的譯作已經(jīng)不再適應(yīng)社會發(fā)展的需求或讀者的口味,這就要求有新的譯本出現(xiàn),來滿足讀者的需求。許淵沖把翻譯視為藝術(shù),對待翻譯一絲不茍,對于一首詩,一個典故,總是追根探源,反復(fù)琢磨,反復(fù)修改,如癡如醉。有人評價(jià)他的《西廂記》英譯本被贊為“可與莎士比亞媲美”,而《楚辭》英譯本是“當(dāng)代英美文學(xué)里的一座高峰”。他認(rèn)為詩歌翻譯要傳達(dá)原詩的“三美”,只有三美齊備,才算好的譯詩。他把文學(xué)翻譯比作兩種文化的競賽,競賽的目的就是保留強(qiáng)者,淘汰弱者,最終使得兩種文化都能提高。許淵沖把文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)定位為翻譯文學(xué),就是要使翻譯作品成為文學(xué)作品。許淵沖非常贊同重譯,鼓勵自己譯過的作品,重新再譯,別人譯過的作品,自己重新再譯。并強(qiáng)調(diào)新譯應(yīng)盡可能不同于舊譯,甚至盡可能高于舊譯。許淵沖的翻譯實(shí)踐和翻譯理論都充分表明他追求完美、追求超越的精神,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“汰弱留強(qiáng)”“適者生存”的理念。
從生態(tài)翻譯學(xué)核心理論框架來考察,許淵沖文學(xué)翻譯理論蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)翻譯學(xué)思想,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)整體觀、和諧觀以及譯有所為、選擇適應(yīng)、譯者中心和汰弱留強(qiáng)等核心理念。生態(tài)翻譯學(xué)視角的翻譯家思想研究既為研究譯家譯論提供了一個與以往不同的視角,又可以反過來驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)的闡釋力。
[1]江楓.“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評[J].中國翻譯,2001(3): 21-26.
[2]鄭海凌.解讀 “優(yōu)勢競賽論”[J].外語與外語教學(xué), 2002(8):42-45.
[3]黨爭勝.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”—評許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J].外語教學(xué),2008(1):83-87.
[4]陳榮東,陳慶增.地道的譯文—文學(xué)翻譯藝術(shù)派的追求述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(6):79-83.
[5]丁棣.譯者的天職僅僅是忠實(shí)?—再論 “發(fā)揮譯語優(yōu)勢”[J].中國翻譯,2001(3):27-30.
[6]劉季春.揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆—許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J].山東外語教學(xué),2003(1):99-103.
[7]劉英凱.歸化—翻譯的歧路 [J].現(xiàn)代外語,1987(2): 58-64.
[8]送學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職—兼評 “新世紀(jì)的新譯論”[J].中國翻譯,2000(6):49-53.
[9]張智中.“優(yōu)勢競賽論”本質(zhì)透析[J].外語教學(xué),2004 (6):39-43.
[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J].中國翻譯,2008(6): 11-15.
[11]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(2):47-53.
[12]黃忠廉.適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源[J].上海翻譯,2009(4):7-11.
[13]翟紅梅、張德讓.翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J].外語學(xué)刊,2009(2):112-114.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[15]許淵沖.文學(xué)與翻譯 [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003:151,241.
[16]楊自儉.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社, 2003:1.
[17]許淵沖.翻譯的藝術(shù) [M].北京:五洲傳播出版社, 2006:1.
[18]許淵沖、許鈞.翻譯:“美化之藝術(shù)”—新舊世紀(jì)交談錄[J].譯林,1998(3):201-207.
[19]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:10,98.