房曉靜
譯文讀者能否得到與原文讀者相近或相似的信息與譯文和原文的對等緊密相關。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā)提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。但對等總是相對的、近似的,而不是絕對的。
不同的文化各有各的特點,中西方文化由于價值觀念、地域差異、風俗習慣、宗教信仰等原因造成文化方面的巨大差異,形成各自不同的文化個性,文化個性反映到詞匯里便會有“詞匯空缺”和“詞匯沖突”的現(xiàn)象,反映到語法里,便會出現(xiàn)語言結構的差異,而這些差異都對實際的翻譯工作有著相當?shù)挠绊懞椭萍s。1.原語中的文化概念在目的語中沒有對應的詞。2.原語和目的語有對應的詞,但意義不同。例如“龍”是我國文化的特產(chǎn),它是至尊無上的帝王的象征,中國人都驕傲地稱自己是龍的傳人??捎⒚廊藚s把它看作是噴煙吐火的兇殘怪物。3.原語概念有明確的分類,而目的語則沒有,反之亦然。4.原語中的語用意義在目的語中沒有對應意義,反之亦然。5.不同的風俗習慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和表達方式,促成了不同語言習語形成的不同。由此可見,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的了解。“翻譯的難于易、好于劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化有關”[1]。
翻譯中如何處理源語文化和目的語文化的差異,無論在理論上或是在實踐都是研究的重點。溫努提(Venuti)把處理文化差異的翻譯方法概括為“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。前者是以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到目的語文化之中;后者則離經(jīng)叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去(Venuti 1995:20)。在《浮躁》的英譯本中運用了歸化和異化的處理方法,借用不同的翻譯方法,成功再現(xiàn)了原作的藝術意境。
1.直譯法
直譯出現(xiàn)于五四運動時期,它強調(diào)必須忠實于原文,直譯并不是機械地逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。如“巴兒狗站在糞堆上,看好充了個高便宜”譯為“Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.”
2.意譯法
從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯法并不意味可以隨意改動,刪除和歪曲原文信息,它同樣遵循翻譯標準:忠實和通順。例如:“浪里蛟”譯為“The best sailors”,“賊關”譯為“protective screens”,“你真活得要做神仙!”譯為“you’re going to turn into an immortal!”
3.移植法
當源語所承載的文化信息在譯語中沒有相關的內(nèi)容時,依據(jù)異化翻譯原則,譯者可以將源語中的信息以近乎保持其本來面目的方式移人譯語中。如:“干親”“godparents”。又如:“有死鬼纏人,有沒有活鬼纏人?巫師說,當然有纏人的活鬼,他雖沒死,可魂魄來纏,比死鬼倒兇出幾倍。”the sorcerer said."Even if someone's still alive,his soul can possess someone else,and it's far worse than when it's the spirit of someone who's dead."
4.替代法
當直譯時目的語不能很好或正確表達來源語的文本時,替代法是一個很好的方法。例如,“小水是干凈的神??!”譯為“She was the last angel left on earth.”
5.重創(chuàng)法
如果形式的改變?nèi)匀粺o法表達原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和譯語達到文化意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結構轉(zhuǎn)換成目的語的表層結構,也就是將源語文本中的文化含意用譯語的詞匯來闡述。例如:“去他娘的吧”譯為“Like hell I will!”。
作為跨文化交際的橋梁,翻譯活動的目標就是盡可能使目的語讀者得到的效果包括原文信息和原文風格、意境與來源語讀者接受到的一樣多[4]。在翻譯過程中,譯者首先應分析原文的文化語境,了解原文的文化語用信息,然后采用適當?shù)姆g策略進行雙語轉(zhuǎn)換,找出傳遞源語文化信息最恰當?shù)谋磉_方式,從而實現(xiàn)原文和譯文的文化對等。
[1]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:Brill,1964.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[3]賈平凹.浮躁[M].北京:作家出版社,2009.
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:33.