国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)境的制約與民族文化意象的傳遞——以徽州楹聯(lián)的翻譯為例

2014-08-15 00:46李建萍
黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
關(guān)鍵詞:楹聯(lián)徽州語(yǔ)境

李建萍

(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山245041)

楹聯(lián)文化是中國(guó)民俗文化的重要組成部分。作為一種受眾面廣、極具生命力的民俗文化載體,楹聯(lián)體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。在風(fēng)景秀麗的黃山市有大量的文化遺存,徽州楹聯(lián)即是其典型代表。從徽州楹聯(lián)的產(chǎn)生和發(fā)展來(lái)看,它源于唐宋,興于明清,有著悠久的歷史;從其文化屬性來(lái)看,它植根于民間,來(lái)自日常生活,其創(chuàng)作群體人數(shù)多、分布廣,吸收的文化成分多樣,含有豐富的文化意象。所謂“文化意象”指的是一個(gè)民族的語(yǔ)言及其文化所特有的表現(xiàn)其鮮明民族性和個(gè)性的語(yǔ)匯或詞項(xiàng),如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、文學(xué)歷史典故和人物等。[1]88文化意象不僅能反映一個(gè)民族的文化心理圖象,而且能折射出文化意象使用者感情意念的軌跡。[2]64從語(yǔ)境的界定及對(duì)翻譯的制約作用出發(fā),分析徽州楹聯(lián)的文化語(yǔ)境,并在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出再現(xiàn)和傳遞徽州楹聯(lián)中所蘊(yùn)含的文化意象的翻譯策略。

一、語(yǔ)境的概念及對(duì)翻譯的制約作用

語(yǔ)境是語(yǔ)言交際中重要的因素,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)境的研究由來(lái)已久,不同學(xué)派的學(xué)者們提出了不同的觀點(diǎn)。20世紀(jì)初英國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了分類,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。在此基礎(chǔ)上,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯將語(yǔ)境劃分為由語(yǔ)言因素構(gòu)成的上下文和由語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境融合構(gòu)成的情景上下文,他指出言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言環(huán)境和上下文的聯(lián)系才能產(chǎn)生真正的含義。[3]93概言之,語(yǔ)言受到語(yǔ)境的制約歸納起來(lái)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。前者包括詞義的確定、詞語(yǔ)搭配、句式選擇等;后者又可細(xì)分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)、事件的性質(zhì),參與者的關(guān)系、參與方式等。[4]75文化語(yǔ)境是賦予語(yǔ)篇以價(jià)值和制約語(yǔ)篇理解的機(jī)構(gòu)性和意識(shí)形態(tài)性的背景。[5]29黃國(guó)文指出,每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式和價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了所說(shuō)的“文化語(yǔ)境”。[6]124文學(xué)創(chuàng)作中包含的文化意象通常與該民族特有的歷史沿革、地理環(huán)境、生活狀態(tài)和思維方式有關(guān),即與文本所依存的文化語(yǔ)境密切相關(guān)。

“理解—語(yǔ)境化—表達(dá)”是翻譯的基本操作過(guò)程,“譯必適境”是翻譯的基本要求。[7]217在翻譯過(guò)程中必須根據(jù)語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素來(lái)分析原語(yǔ)文本,選擇最貼切的詞語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)及文體形式來(lái)完成對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)。以我國(guó)古典巨著《紅樓夢(mèng)》為例?!都t樓夢(mèng)》中有大量質(zhì)量上乘的楹聯(lián),在作品中起了點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)、人物性情及暗喻人物命運(yùn)去向等方面的作用。要準(zhǔn)確地理解和翻譯這些楹聯(lián)首先要理解其語(yǔ)體風(fēng)格,并對(duì)文本出現(xiàn)的具體情景進(jìn)行定位,另外對(duì)于特定的文化意象要追根溯源,確定其文化內(nèi)涵。如:

原文:座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。(第3回,榮禧堂聯(lián))

譯文:Pearls on the dais outshine the sun and the moon;

Insignia of honor in the hall blaze like iridescent clouds.(楊憲益譯)

原文對(duì)仗工整,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,相對(duì)的詞語(yǔ)詞性和語(yǔ)法成分對(duì)等,體現(xiàn)出楹聯(lián)的語(yǔ)言特征;從情景語(yǔ)境來(lái)說(shuō),此聯(lián)為榮國(guó)府的中堂聯(lián),意在展現(xiàn)榮國(guó)府的富貴和榮耀;而“珠璣”、“黼黻”、“日月”和“煙霞”則是采用隱喻手法而呈現(xiàn)的意象,具有深刻的文化內(nèi)涵,屬于文化意象詞的范疇。在翻譯中,特定的語(yǔ)境決定了詞語(yǔ)的選擇、句式的限定以及文化內(nèi)涵的傳遞。在譯文中,楊先生采用直譯的方法將原文簡(jiǎn)潔工整的特點(diǎn)體現(xiàn)了出來(lái);在詞語(yǔ)的運(yùn)用上,動(dòng)詞“outshine”和“blaze”將原文中的“昭”和“煥”表達(dá)得恰到好處,并顯現(xiàn)了前后兩個(gè)意象之間的關(guān)聯(lián);“pearls on the dais”和 “insignia of honor”以寫實(shí)的手法體現(xiàn)了榮國(guó)府的富貴和榮耀。楊譯從語(yǔ)言語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩個(gè)方面將原文的意義生動(dòng)地再現(xiàn)。但是僅從兩行譯文中西方讀者是很難讀出其文化內(nèi)涵的,楊譯以加注的方式進(jìn)行了補(bǔ)充。如“珠璣”指榮國(guó)府?dāng)[設(shè)的講究,喻其大富大貴的生活狀態(tài);“黼黻”指古代禮服上繡的半白半黑的花紋,喻賈家乃官宦之家。“日月”和“煙霞”兩個(gè)意象象征了家族的權(quán)勢(shì)之高和吉祥繁盛的景象。

楊憲益先生的《紅樓夢(mèng)》譯本以簡(jiǎn)潔、精煉的語(yǔ)言以及多樣化的翻譯策略將楹聯(lián)特有的語(yǔ)體風(fēng)格、情景語(yǔ)境及文化內(nèi)涵表現(xiàn)了出來(lái)。楹聯(lián)這一凝練的文學(xué)形式包含了豐富的文化意象,在漢譯英的過(guò)程中傳遞這些文化意象需要譯者廣泛、深入地了解本國(guó)文化中的歷史典故、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣,即對(duì)原文的文化語(yǔ)境進(jìn)行深入的研究和準(zhǔn)確的定位,并采取多種翻譯策略最大限度地傳遞本國(guó)文化所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念的核心內(nèi)容,如此才能深入地體現(xiàn)民族文化的本土特征和深刻內(nèi)涵。

二、對(duì)徽州楹聯(lián)文化語(yǔ)境的認(rèn)知

徽州楹聯(lián)產(chǎn)生于民間,屬于“寬對(duì)”,即相同的詞性就可對(duì)仗,且上下聯(lián)平仄并不十分嚴(yán)格。從情景語(yǔ)境分析,大部分楹聯(lián)屬于居家廳堂聯(lián),張貼于民宅及祠堂,體現(xiàn)了人們的處世哲學(xué)和人生追求。楹聯(lián)的漢譯英既要充分表現(xiàn)出楹聯(lián)的語(yǔ)體風(fēng)格,又要傳達(dá)出其特定的歷史文化背景、社會(huì)規(guī)范習(xí)俗及價(jià)值觀念,也就是說(shuō),對(duì)徽州楹聯(lián)的文化語(yǔ)境的認(rèn)知至關(guān)重要。

徽州文化舉起于南宋,鼎盛于明清。歷史上因東漢、西晉、唐末、北宋四次北方強(qiáng)宗大族的南遷,帶來(lái)了中原文化,使得徽州地區(qū)文風(fēng)昌盛,人文薈萃,成為了“東南鄒魯、禮儀之邦”。由于徽商多為儒商,重教化,講人倫,善與士交往,他們的處世哲學(xué)、人生追求便通過(guò)對(duì)聯(lián)張布在建筑上。流傳至今的楹聯(lián)始于明代,盛于清代。在這些楹聯(lián)中,記錄了對(duì)傳統(tǒng)農(nóng)耕文化的崇尚和對(duì)讀書經(jīng)商的肯定。如“繼先祖一脈真?zhèn)?,克勤克儉;教子孫兩行正路,惟讀惟耕”、“讀書好營(yíng)商好效好便好,創(chuàng)業(yè)難守成難知難不難”等。

從社會(huì)規(guī)范習(xí)俗來(lái)看,徽州楹聯(lián)體現(xiàn)了徽州人的家族規(guī)約和民風(fēng)民俗?;罩葑陟粑幕腔罩菸幕闹匾M成部分,“百代祠堂古;千村世族和”是徽州強(qiáng)盛的宗族社會(huì)的寫照?;罩萑司圩宥樱籼镁褪撬麄兊木窦覉@。在祠堂的大門、正堂、庭柱上有許多楹聯(lián),如敬愛(ài)堂門聯(lián)“十干衍派源流遠(yuǎn),七哲名家氣象新”、鋤經(jīng)堂堂聯(lián)“鐘德槐宜茂,鋤經(jīng)桂自芳”、存仁堂庭柱聯(lián)“為道不遠(yuǎn)人,是子是臣是弟是友,須要各全其道;治生為本分,或農(nóng)或讀或工或商,總嶄無(wú)忝所生”等,這些楹聯(lián)或敘述家族歷史、或緬懷祖先功德、或教育后生有所作為。居家廳堂聯(lián)是家族內(nèi)規(guī)范和治家理念的具體體現(xiàn),蘊(yùn)含著樸素的道德觀,如“靜以修身儉以養(yǎng)德,交不遺舊言不崇華”、“遇事虛懷觀一是,與人和氣譽(yù)群言”、“家庭內(nèi)和睦為先,天地間詩(shī)書最貴”、“德從寬處積,福向儉中來(lái)”等。

在價(jià)值觀念上,徽州楹聯(lián)極力倡導(dǎo)以“儒家思想為核心”的價(jià)值觀。儒家思想作為封建社會(huì)治國(guó)齊家的根本,滲透至社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,徽州楹聯(lián)極力宣揚(yáng)以儒家思想為核心的“做人”、“讀書”、“立世”觀。如“孝弟忠信,禮義廉恥”、“勤儉溫恭獲壽者相,和平忠厚載福之基”是告誡子孫如何做人;“文章本六經(jīng)得來(lái),事業(yè)從五倫做起”、“慈孝后先人倫樂(lè)地,讀書朝夕學(xué)問(wèn)性天”、“孝弟傳家根本,讀書經(jīng)世文章”透露出古徽州人從骨子里滲出的唯有讀書高的傳統(tǒng)觀念,在他們看來(lái),“以商重文,以文入仕,以仕保商”的良性循環(huán)是經(jīng)世不敗之道。

三、徽州楹聯(lián)中文化意象的分析和傳遞

從以上各例可以看出,徽州楹聯(lián)蘊(yùn)含了大量的文化意象,如祠堂、世族、先祖、一脈真?zhèn)鳌⒖饲诳藘€、耕讀、為道、治生、修身、養(yǎng)德、延年益壽、富貴吉祥、三物、六經(jīng)、五倫、讀書、孝弟、經(jīng)法、梯山航海、裕厥嘉猷、人倫等。這些文化意象包含了中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值觀,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)會(huì)增加理解的難度。哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為翻譯就是解釋的過(guò)程。[8]69而在有限的空間里如何解釋、用哪一種方式來(lái)解釋則是翻譯過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題?;罩蓍郝?lián)的翻譯既要考慮西方讀者的可接受度,又要考慮盡量保留楹聯(lián)所承載的民族文化元素。因此,在漢譯英過(guò)程中要想有效傳遞這些文化意象必須對(duì)文化意象本身進(jìn)行分析并進(jìn)行多樣性的處理。

(一)直譯

直譯是指根據(jù)原文的意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接把源語(yǔ)的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。直譯也稱語(yǔ)義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語(yǔ)及譯語(yǔ)文化。[9]50直譯最適用于僅為某種語(yǔ)言擁有并富有獨(dú)特的文化內(nèi)涵的詞和詞組的翻譯。根據(jù)源語(yǔ)包含的文化意象和內(nèi)容,可以采用以下兩種方法。

1.保留形象直譯

徽州楹聯(lián)集中體現(xiàn)了徽州人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中“勤儉”、“積善”、“修行”、“福壽” 等價(jià)值觀的高度認(rèn)可和“耕讀傳家”及“合和文化”的積極肯定,在理解上沒(méi)有太多的難點(diǎn),可以保留其形象并通過(guò)直譯法傳遞其文化內(nèi)涵,如:

①二字箴言唯勤唯儉,兩條正路曰耕曰讀。

Remember a two-word saying:diligence and frugality;

Go through the two paths:reading and plowing.

②行仁義事致遠(yuǎn)經(jīng)方,讀圣賢書明體達(dá)用。

Conduct kindness and righteousness,set high goals with strategy in mind;

Read the Six Classics,get a profound understanding and put theory into practice.

③繼先祖一脈真?zhèn)鳎饲诳藘€;教子孫兩行正路,惟讀惟耕。

Grasp deep in-sight from forefathers:being industrious and frugal;

Teach descendants to go uphill:reading classics and cultivating farmlands.

2.保留形象加注

徽州楹聯(lián)宣揚(yáng)以儒家學(xué)說(shuō)為核心的價(jià)值觀,在楹聯(lián)的創(chuàng)作上表現(xiàn)為引經(jīng)據(jù)典,將儒家學(xué)說(shuō)的核心詞“禮、義、廉、恥、仁、愛(ài)、忠、孝”嵌入聯(lián)文中,使得聯(lián)語(yǔ)顯示出厚重的傳統(tǒng)文化的積淀。[10]65隨著漢語(yǔ)熱的興起,儒家學(xué)說(shuō)受到國(guó)外學(xué)者的極大關(guān)注,對(duì)于極具中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的文本,在英譯過(guò)程中應(yīng)做到“文化傳真”,盡量傳達(dá)原作的地域文化特色。保留原文的文化形象,附加注釋的翻譯策略是行之有效的方法。如:

①六經(jīng)以外無(wú)奇書,一庭之中有至樂(lè)。

There are no fine works except The Six Classics;

It is a real delight to do some reading in the courtyard.

(Note:The Six Classics refer to books advocated by Confucianism— Book of Rites,Book of Music,Literary Works,Poetry,Book of changes,Annals of Spring and Autumn.)

②世事每逢謙處好,人倫常在忍中全。

Modesty helps to handle mundane affairs properly;

Tolerance contributes to good human relationships.

(Note:As to human relationships,Confucianism advocates keeping good relationships between the rulers and the subjects,father and son,husband and wife,brothers,and friends.)

③孝弟傳家根本,讀書經(jīng)世文章。

Filial piety makes the key moral in every family on earth;

Reading classics and verses helps one rise in the world.

(Note:Filial piety is the core of Confucianism,that is,one must obey and respect one’s parents and show love and care to one’s elder brothers.)

(二)意譯

1.改換形象意譯

徽州楹聯(lián)具有鄉(xiāng)村楹聯(lián)特有的鄉(xiāng)土氣息,在創(chuàng)作手法和文字表達(dá)上均以樸實(shí)、簡(jiǎn)約為特征,包含了很多口語(yǔ)化的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化意象在目的語(yǔ)中難以直接表達(dá)出來(lái),因此改換其原有形象的意譯是一個(gè)有益的嘗試。如:

①兒孫自有兒孫福,,莫替兒孫作馬牛。

Young generation have its own fortunes;

No toil is required to replace them at all.

②快樂(lè)每從辛苦得,便宜多自吃虧來(lái)。

Pleasure originates from hardships;

Convenience comes from losses.

③事到臨頭三思為妙,怒上心頭一忍為高。

It is the best way to look before you leap;

It is wise to restrain the anger before it bursts out.

2.舍棄形象意譯

徽州楹聯(lián)中大量的言志聯(lián)通過(guò)隱喻、含蓄、象征等藝術(shù)手法表現(xiàn)出多姿多彩的意象,并由這些意象構(gòu)建出特有的意境,反映出楹聯(lián)作者的內(nèi)在人文情結(jié)和審美傾向?;罩菅灾韭?lián)常常借助于特定的文化意象詞來(lái)表達(dá)深刻的內(nèi)涵和哲理,而翻譯時(shí)卻難以直接用目標(biāo)語(yǔ)的詞匯對(duì)應(yīng)這些具體的文化意象詞,因此可以舍棄原文中具體的形象而用概括性的語(yǔ)言譯出其言外之意,揭示出其中蘊(yùn)含的深刻人生哲理。如:

①世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。

A grasp of worldly affairs is genuine knowledge;

Understanding of human relationships is true learning.

②會(huì)心今古遠(yuǎn),放眼天地寬。

The ancient time goes far behind when I ponder it over;

The marvelous world is more spacious by taking a broad view.

②品蘭詠竹文人事,臨水游山異日晴。

It is enjoyable for a literary man to appreciate orchids and chant poems;

It’s full of joy to go sighting among hills and waters on a bright and clear day.

四、結(jié) 論

徽州楹聯(lián)的創(chuàng)作有其厚重的歷史文化淵源,流傳至今的古徽州廳堂聯(lián)記錄了對(duì)傳統(tǒng)農(nóng)耕文化的崇尚和對(duì)讀書經(jīng)商的肯定,體現(xiàn)了“以家族為中心”的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,并極力宣揚(yáng)了以“儒家思想為核心”的價(jià)值觀,將儒家思想滲透至社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域?;罩蓍郝?lián)中的文化意象一方面集中體現(xiàn)了徽州人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中“勤儉”、“積善”、“修行”、“福壽”等價(jià)值觀的高度認(rèn)可,另一方面又將儒家學(xué)說(shuō)的核心詞“禮、義、廉、恥、仁、愛(ài)、忠、孝”嵌入聯(lián)文中,使得聯(lián)語(yǔ)顯示出厚重的傳統(tǒng)文化積淀。大量的言志聯(lián)通過(guò)隱喻、含蓄、象征等藝術(shù)手法表現(xiàn)出楹聯(lián)作者的內(nèi)在人文情結(jié)和審美傾向。隨著漢語(yǔ)熱的興起,越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)者開始研究中國(guó)文化,徽州楹聯(lián)具有特定文化語(yǔ)境中鄉(xiāng)土文化的特質(zhì),對(duì)于傳播中華文化具有積極的作用。漢譯英時(shí)應(yīng)盡量傳達(dá)原作的地域文化特色,力求做到“文化傳真”,采用異化手法將聯(lián)文的文化意象和文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)是準(zhǔn)確理解徽州楹聯(lián)的關(guān)鍵所在。

[1]汪寶榮.異化與文化意向的傳遞[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).

[2]李成.從文化意向的重構(gòu)淺析電影片名的英漢翻譯原則[J].電影譯介,2008(16).

[3]曾迎春.語(yǔ)境與翻譯:在語(yǔ)境中理解原語(yǔ)[J].首都教育學(xué)報(bào),2011(12).

[4]趙麗.語(yǔ)境與翻譯中語(yǔ)義的選擇[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).

[5]張敬.對(duì)文化語(yǔ)境的認(rèn)知與廣告語(yǔ)篇的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009(2).

[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[7]郭建軍.語(yǔ)境與翻譯[J].文學(xué)界(理論版),2012(10).

[8]朱健平.翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).

[9]李錦,廖開洪.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(2).

[10]李建萍.徽州古民居廳堂聯(lián)的語(yǔ)體風(fēng)格及翻譯策略的選擇——以西遞、宏村古建筑遺存楹聯(lián)為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1).

猜你喜歡
楹聯(lián)徽州語(yǔ)境
高山仰止處 幽密跌宕地——徽州大峽谷
徽州春雪
徽州綠蔭
孔府的年節(jié)楹聯(lián)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
溪邊橋下,春里徽州
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
我與楹聯(lián)緣不淺