袁 滔
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610100)
隨著四川經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的發(fā)展,特別是旅游資源相對(duì)集中的中西部民族地區(qū)的開發(fā),四川民族地區(qū)越來越受到外界的關(guān)注。然而,多數(shù)人對(duì)四川民族地區(qū)的特色小吃了解有限,民族地區(qū)小吃的翻譯更是少之又少。其實(shí),四川民族地區(qū)特色小吃品種繁多,頗具特色,絕不亞于其他各地小吃,尤其是別具一格的地方特色食材和烹飪方式更是一絕,并有發(fā)展壯大之勢。因此,為傳播四川民族地區(qū)飲食文化,譯介民族地區(qū)特色小吃顯得尤為重要。
接受美學(xué)是誕生于德國康士坦茨大學(xué)的一個(gè)文學(xué)理論學(xué)派,其代表人物是伊瑟爾和姚斯。“其理論基礎(chǔ)主要是現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)。它把讀者和作品的關(guān)系作為研究的主體,探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過程對(duì)創(chuàng)作過程的積極干預(yù),并研究對(duì)作品產(chǎn)生不同理解的社會(huì)歷史的、個(gè)人的原因。”[1]接受美學(xué)是讀者反應(yīng)批評(píng)的突出代表,認(rèn)為讀者實(shí)質(zhì)性地參與了作品的存在,并且讀者對(duì)作品文本的接受實(shí)質(zhì)上是一種再創(chuàng)造的過程。在文學(xué)作品真正實(shí)現(xiàn)其自身價(jià)值的過程中,讀者起著舉足輕重的作用。在接受美學(xué)中引入了4個(gè)重要的概念:期待視域、空白、未定性和文本的召喚結(jié)構(gòu)。同時(shí),這4個(gè)概念相互依存,彼此關(guān)聯(lián),最終構(gòu)成了接受美學(xué)完整的理論形態(tài)。
姚斯認(rèn)為,期待視域是自己思考接受理論的“方法論頂梁柱”,它主要是指讀者在閱讀理解之前對(duì)作品顯現(xiàn)方式的定向性期待,這種期待有一個(gè)相對(duì)確定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。即是說,期待視域既是閱讀理解得以可能的基礎(chǔ),又是其限制。作品喚醒以往閱讀的記憶,將讀者帶入一種特定的情感態(tài)度中,這種以接受者為中心的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯活動(dòng),為讀者正確理解原作的精神提供了較大的文化闡釋空間,即接受美學(xué)所主張的召喚性結(jié)構(gòu)。[2]
伊瑟爾是接受美學(xué)的另一代表人物,他從另一側(cè)面完善了接受理論,提出了“空白”和“未定性”。其中,空白是指因敘述的中斷或不連貫而造成的言語空白,是一種無表達(dá)的表達(dá)。未定性則指語言、結(jié)構(gòu)、意象和主題等方面的不確定性或模糊性??瞻缀臀炊ㄐ砸环矫媸侵萍s讀者理解文本的主要障礙,另一方面也是喚起讀者聯(lián)想和激發(fā)讀者閱讀興趣的結(jié)構(gòu)機(jī)制。
未定性與意義空白構(gòu)成了作品的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),這就是作品的“召喚結(jié)構(gòu)”,如此喚起讀者填補(bǔ)空白、連接空缺、更新視域的文本結(jié)構(gòu),即所謂“文本的召喚結(jié)構(gòu)”。也即是說,文本具有一種召喚讀者閱讀的結(jié)構(gòu)機(jī)制,作品是一個(gè)布滿了未定點(diǎn)和空白的圖式化綱要結(jié)構(gòu),作品的現(xiàn)實(shí)化需要讀者在閱讀中對(duì)未定點(diǎn)的確定和對(duì)空白的填充。[3]
從接受美學(xué)可以看到西方文論和翻譯理論的一種突出傾向:從讀者閱讀理解的角度來探討文學(xué)和翻譯的一系列問題。翻譯不再是一種靜態(tài)的語言現(xiàn)象,而是一種由原作、譯者和讀者共同參與的跨文化交際行為。接受美學(xué)的期待視域、未定性、空白、文本召喚與翻譯策略有著千絲萬縷的聯(lián)系,譯者在將原語向目的語轉(zhuǎn)換的過程中,扮演著讀者和作者的雙重身份,既要照顧讀者的期待視域,又要考慮到文本召喚中對(duì)未定性和空白的填補(bǔ)策略。
姚斯在接受美學(xué)中關(guān)注讀者的反應(yīng),通過讀者對(duì)譯文的反應(yīng)來評(píng)判譯文,通過對(duì)讀者期待視域的預(yù)期來指導(dǎo)翻譯,這本身就為菜名翻譯研究提供了新鮮的血液和有力的支持。同時(shí)該理論還倡導(dǎo)協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,力求原文作者、譯者和讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致的做法,也彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯論之不足,為菜名翻譯研究提供了新的視角,為譯者靈活地進(jìn)行翻譯奠定了基礎(chǔ)。
中西的飲食文化有很大的差異,這就造成中西方讀者對(duì)同一文本的期待視域也就會(huì)有所不同,因而譯者對(duì)飲食文化差異所產(chǎn)生的空白需要進(jìn)行一定程度的填補(bǔ),才能達(dá)到傳播和推薦小吃的目的。由于雙語語言文化間的差異,目的語讀者在不能理解源語文本的一些空白或未定性的內(nèi)涵意義,也不能根據(jù)上下文提供的信息推斷出文本的隱含意義的情況下,譯者可以采用恰當(dāng)?shù)氖侄蝸硖钛a(bǔ)空白,使未定性具體化,形象化。[4]由于不同語言詞匯和語義層面之前的差異,譯者只能將其內(nèi)涵意義譯出,源語文本的空白和未定性因而在翻譯中不可避免地經(jīng)歷具體化過程。為了達(dá)到目的語讀者的接受范圍,符合讀者的期待視域,對(duì)小吃名原有的空白和未定點(diǎn)加以恰當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)是必要的。填補(bǔ)恰當(dāng)與否直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的好壞,是譯者著重需要考慮的因素。筆者從小吃名翻譯中常見的增補(bǔ)、歸化和異化3種翻譯方法入手,探討接受美學(xué)在小吃名翻譯中的指導(dǎo)作用。
英漢兩種語言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容是常用的翻譯手段。在增補(bǔ)翻譯法中,通常增加的是原文中雖無其詞而有其意的一些詞。[5]通過增詞譯法,使譯文在語法、語言形式上符合目的語習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,從而使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等3方面對(duì)等起來。[6]
香碗,也稱作羌家扣香碗,是四川羌族地區(qū)人民喜食的小吃,亦可作為宴席上的菜品,后流傳至四川各地,也被稱為粑粑肉。其制作方法是將雞蛋加淀粉和食鹽在鍋里烙成蛋皮,然后包裹在調(diào)制好的肉末外層,放入鍋中蒸大約半小時(shí)。蒸熟后切片,并倒扣在碗中,亦可根據(jù)喜好佐以芋頭、帶絲等以增加鮮味。羌族的扣香碗更加講究食品原料取材的新鮮和伴以羌家山間山珍以增加口感的鮮美,因而在譯文中應(yīng)更為突出小吃的地域性和口感特色,即“羌族”和“香”,同時(shí)也應(yīng)用盡量簡潔的方式,提供給食客足量的食品原料和制作信息。因此,將香碗譯作Fragrant Steamed Meat Dumpling Slice,Qiang Style,通過增詞法,點(diǎn)明了香碗的實(shí)質(zhì)和特色,兼顧了通順與相對(duì)簡潔的翻譯原則。
酥油茶是藏族民眾每日必不可少的飲料。酥油實(shí)則指高原上牦牛的乳汁制成的黃油。先用茶葉熬茶,只取茶水,倒入竹筒中,再加入牦牛黃油,之后和茶水一起慢慢攪拌,同時(shí)加鹽,就成了奶香馥郁的酥油茶。小吃名的翻譯需要從小吃名本身入手,補(bǔ)充說明小吃具體制作的材料,采取具體化的翻譯策略。也就是說,譯者需要在了解小吃制作原料及過程的基礎(chǔ)上,在目的語中將這些元素具體化,如源語中語焉不詳?shù)乃钟途蛻?yīng)具體譯為牦牛黃油。將酥油茶譯為Tibetan Yak Buttered Tea,既在不能從名字就能判斷出主要配料的小吃中添加了必要信息,又突出了小吃濃郁的地方民族特色,譯名不僅達(dá)意且通俗易懂,增加的信息有效地傳遞源語隱性的信息,使之明晰化。
歸化與異化的翻譯策略由美國著名翻譯家理論學(xué)家韋努所提出,他認(rèn)為歸化是遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求,把譯文的異質(zhì)性成分減到最少;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化文化的陌生感的翻譯策略。[7]譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的主要責(zé)任之一就是避免文化沖突。譯者是“讀者”“譯者”,更是“傳播者”,因此他應(yīng)該恰當(dāng)估計(jì)讀者的智力和想象力,應(yīng)盡可能地做到使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界。
對(duì)于那些與西方菜肴在組成元素或烹制方法上有諸多相似之處的小吃,可以用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食。[8]借此方法,將西方人不熟悉的四川民族地區(qū)小吃歸化為他們所熟知的食物,既增加了親切感、再現(xiàn)了小吃的烹飪元素,又使譯名通俗易懂,迎合了目的語食客的文化、飲食習(xí)慣,滿足了心理期待。
洋芋糍粑作為四川羌族地區(qū)的一大特色小吃,類似于西方國家人們常吃的土豆泥,只是因土豆品種的不同,它比西方傳統(tǒng)土豆泥更加香糯可口。兩種食物的制作方法也頗為相似。洋芋糍粑是將蒸熟的土豆放入特殊木頭制成的木臼內(nèi)舂成很糯的土豆泥。除了碾壓土豆的方式和器皿有細(xì)微差別之外,它與西方土豆泥的制作方式基本一致。糍粑這一食物形式雖為中國食客所熟知,但在西方卻沒有與之對(duì)應(yīng)的食物概念,若生造出一個(gè)英語單詞來,則必定會(huì)增加食物本身給西方食客的陌生感,拉大食物和西方食客之間的距離;若翻譯不到位,則極有可能造成外國食客的不知所措,達(dá)不到推薦該特色小吃的目的。因此,譯者借用西方客人所熟知的土豆泥之名進(jìn)行譯介,能使西方食客在腦海中立即聯(lián)想到熟悉、親切的土豆泥的形象,使譯名最大限度地接近目的語文化,激發(fā)了目的語讀者的積極聯(lián)想,填補(bǔ)了中西飲食文化差異造成的空白和未定性,符合讀者的期待視域,避免了理解上的障礙。因而把洋芋糍粑譯為Chinese Mashed Potatoes,譯名主干借用西方土豆泥的英譯名,同時(shí)以Chinese作前置定語,既最大限度地照顧到了西方讀者的語言和飲食習(xí)慣,又突出了中國洋芋糍粑與西式土豆泥的差異。羌族的洋芋糍粑通常還會(huì)佐以極具地方特色的佐料,更加美味可口,因此可將譯名進(jìn)一步完善,譯成Chinese Mashed Potatoes,Qiang-style則完整地保留了地方小吃的異域因素,突出了羌族特色洋芋糍粑的民族特色,譯名符合食客求新、獵奇的心理需求,同時(shí)此名符合西方食客的語言表達(dá)習(xí)慣,簡潔、醒目、賞心悅目且便于記憶。這樣的翻譯使西方友人可以大體上把握該小吃的基本觀感,恰當(dāng)填補(bǔ)了源語文本向目的語文本轉(zhuǎn)換時(shí)因文化和飲食差異造成的空白。
異化指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異,或在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯方法。韋努蒂認(rèn)為,異化有利于通過源語文化豐富目的語文化和語言表達(dá)方式。譯者應(yīng)充分信任讀者的智力和想象力,他們能理解異國文化的特異之處,同時(shí)也要充分估計(jì)到讀者的閱讀目的是想了解異國文化。
糌粑是四川藏區(qū)人民最具代表性的傳統(tǒng)飲食。糌粑的原料也是取材于藏區(qū)當(dāng)?shù)氐氖巢?,將青稞、豌豆炒熟后磨?xì)成面,用酥油茶或青稞酒拌合,捏成小團(tuán)便可食用。因其營養(yǎng)豐富又方便攜帶,因此廣受藏族人民喜愛,亦成為藏民族獨(dú)有的象征。糌粑是藏語中炒面的音譯,糌粑的實(shí)質(zhì)亦是青稞炒面,但其名稱中因?yàn)樽x音而呈現(xiàn)出來的獨(dú)特的藏族風(fēng)味,卻是不容忽視的。西方食客品嘗糌粑的最重要緣由是受到糌粑這一食品名稱所傳達(dá)的藏族風(fēng)情所吸引。若在翻譯中無視菜品名稱的異域特色所起到的重要作用,則必定在很大程度上削減這一民族風(fēng)味食品的魅力,同時(shí)也無法忠實(shí)傳達(dá)源語文化和其語言表達(dá)方式。將糌粑譯為 Tsamba,a snack made of highland barley flour,既可以讓西方游客通過語音規(guī)則知曉糌粑的藏語發(fā)音,領(lǐng)略獨(dú)特的藏族風(fēng)情,又能通過注釋了解制作糌粑的原料等信息。通過異化的策略,糌粑的英譯最大程度地保留了食品名的異域性,滿足了譯語讀者了解異域文化和風(fēng)俗的目的。
馓子是著名清真風(fēng)味名點(diǎn)之一,如今也出現(xiàn)在四川各地的食堂和早點(diǎn)鋪里,造型優(yōu)美、香脆可口,也是人們待客、送禮、過節(jié)的傳統(tǒng)食品。將馓子譯作Sanzi,fried dough twist,通過漢語拼音加簡明注釋的方法既最忠實(shí)地保留了源語小吃名的語言發(fā)音形式,同時(shí)又解釋了小吃的制作方法、原材料和形狀特征,可謂一舉兩得。
這種通過音譯的帶異化性質(zhì)的翻譯方法,在其他地區(qū)的菜點(diǎn)名翻譯中也不乏成功的范例,如中國傳統(tǒng)飲食中的餃子譯作Jiaozi,餛飩譯為Hutun,饅頭音譯為Mantou,豆腐譯作Tofu等。實(shí)踐證明,小吃采用音譯以傳播漢語文化是有效的,對(duì)于食客不太熟悉的加以簡明的解釋,亦能達(dá)到提供充分信息和傳播飲食文化的功效。[9]四川民族小吃亦可在翻譯時(shí)用漢語拼音,再輔以簡明解釋的方法。實(shí)際上,很多外國游客也已認(rèn)同此類翻譯方法。這種異化的翻譯策略在對(duì)英語詞匯繼續(xù)滲透的同時(shí),在另一層面也是一種文化傳播。譯者在小吃名的翻譯中適當(dāng)采用異化的方法,旨在準(zhǔn)確進(jìn)行語言翻譯的同時(shí),還充分重視留白的意味,以便食客充分理解原小吃名的語言和文化內(nèi)涵。
作品的實(shí)現(xiàn)離不開讀者的參與,讀者的閱讀是一個(gè)創(chuàng)造的過程,是預(yù)測和期待的過程,是讀者情感參與的過程。以讀者為中心的接受美學(xué),確立了讀者在閱讀過程中的重要地位,能為身兼兩職(讀者和作者)的譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)關(guān)注的翻譯原則和實(shí)踐提供指導(dǎo)。從接受美學(xué)看,對(duì)四川民族地區(qū)小吃的翻譯應(yīng)充分考慮西方食客的期待視域,譯名提供的信息應(yīng)充分且通俗易懂,同時(shí)還要照顧目的語讀者的文化心理,以受眾審美心理和可接受度作為翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一。在此基礎(chǔ)上,還要充分信任譯語讀者對(duì)異質(zhì)文化的理解和接受能力,恰當(dāng)留白,激發(fā)目的語讀者的閱讀興趣,從而喚起其對(duì)這些民族特色小吃的品嘗期待??傊越邮苊缹W(xué)為指導(dǎo),四川民族小吃翻譯應(yīng)以受眾的期待視域?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),考慮跨文化語境中的各項(xiàng)因素,對(duì)源語文本空白進(jìn)行恰當(dāng)填補(bǔ),并留有譯本讀者接受范圍內(nèi)的適當(dāng)空白和未定性,從而達(dá)到譯名在能使西方食客充分理解的基礎(chǔ)上,又不失民族風(fēng)味的效果。
[1]隋榮誼,李峰平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007(11):54.
[2]H.R.姚斯,R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦.譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987:23-24.
[3]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997:294-295.
[4]梁靜璧.從接受理論看廣州西關(guān)小吃的英譯名[J].海外英語,2012(12):157.
[5]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999:58.
[6]呂瑞昌,喻云根,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,2001:16.
[7]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳.譯.北京:商務(wù)印書館,2007:147.
[8]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-57.
[9]王榮,倪花,等.中國傳統(tǒng)美食的英譯現(xiàn)狀及對(duì)策——以風(fēng)味小吃為例[J].英語廣場,2013(6):23.
四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào)2014年4期