陳海貝
英語(yǔ)政治演講中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象及翻譯
——以馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)想》為例
陳海貝
本文以經(jīng)典英語(yǔ)政治演講馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》為研究語(yǔ)料,分析其中各種模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,如模糊附加詞、模糊詞語(yǔ)、模糊蘊(yùn)含、模糊限制語(yǔ)和模糊修辭,并提出漢譯建議。本研究結(jié)論,大自然中模糊現(xiàn)象的普遍存在和人腦的模糊思維運(yùn)作機(jī)制決定了語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言的基本特性;政治演講中大量運(yùn)用模糊語(yǔ)言,涵蓋模糊語(yǔ)言的方方面面;翻譯模糊語(yǔ)言需要深挖其意,靈活運(yùn)用不同翻譯手段及策略。
模糊思維;模糊語(yǔ)言;模糊詞語(yǔ);模糊蘊(yùn)含;模糊限制語(yǔ);模糊修辭;英語(yǔ)政治演講;翻譯
陳海貝/廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士(廣東廣州510520)。
邏輯分精確邏輯和模糊邏輯兩大類(lèi)。電子計(jì)算機(jī)處理信息采用精確邏輯,而人腦處理信息時(shí)貫穿精確邏輯和模糊邏輯兩種思維運(yùn)作過(guò)程。這也正是人的思維勝過(guò)電子計(jì)算機(jī)思維的原因。人腦憑借擁有的模糊化思維機(jī)制運(yùn)用模糊概念、進(jìn)行模糊判斷及推理,反映到語(yǔ)言中就形成精確性詞語(yǔ)和模糊性詞語(yǔ)。語(yǔ)言的模糊性反映了思維的模糊性,而要把模糊思維的結(jié)果表達(dá)出來(lái)就要用模糊語(yǔ)言。模糊語(yǔ)言主要指模糊詞語(yǔ)。自然語(yǔ)言中很多詞都是模糊的。精確邏輯反映的是絕對(duì)屬于或絕對(duì)不屬于的關(guān)系(非此即彼)。而人腦運(yùn)用模糊邏輯的方式是“此”、“彼”之間的中間地帶,反映出一種漸變或過(guò)渡的邊界不明顯的狀態(tài),是相對(duì)屬于“此”又相對(duì)屬于“彼”的狀態(tài)(亦此亦彼)(傅昌萍,2007)。模糊語(yǔ)言的核心體現(xiàn)在詞的外延沒(méi)有涇渭分明的界限。如稱(chēng)季節(jié)的四個(gè)詞“春”、“夏”、“秋”、“冬”就是模糊詞。 因?yàn)榇笞匀恢写合那锒h(huán)往復(fù),兩兩季節(jié)之間分界不清晰 (不同文化有不同界定,但都是人為劃分的),是一個(gè)上下限都沒(méi)有明確界定的不斷過(guò)渡的連環(huán)套關(guān)系(伍鐵平,1999:74)。此外,客觀現(xiàn)實(shí)中事物固有的客觀屬性的表象在人腦中的反映的詞如“高”“矮”,兩者之間只有中心地帶的概念是明確的,卻不存在一個(gè)固定的界限嚴(yán)格區(qū)分“高”和“矮”。 人類(lèi)思維和語(yǔ)言中的模糊性和精確性都存在,彼此相依相存、相互轉(zhuǎn)化,構(gòu)成人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)中不可缺少的靈活特征(傅昌萍,2007)。
美國(guó)控制論專(zhuān)家札德(Zadeh)1965年發(fā)表論文《模糊集》,提出模糊概念和模糊理論。札德提出用隸屬度和隸屬函數(shù)曲線的方法來(lái)說(shuō)明模糊詞語(yǔ)。由此,對(duì)那些類(lèi)屬邊界不清晰的亦此亦彼現(xiàn)象,可借助在0(不屬于此類(lèi))和1(完全屬于此類(lèi))之間連續(xù)取值的方法加以描述,從而把絕對(duì)屬于或絕對(duì)不屬于的關(guān)系(非此即彼)轉(zhuǎn)化為相對(duì)屬于的程度問(wèn)題(亦此亦彼)(傅昌萍,2007)。此法實(shí)際上是精確性對(duì)模糊性的一種逼近(伍鐵平,1999:69)。模糊理論是代表當(dāng)今思維領(lǐng)域最先進(jìn)的理論(劉佐艷,2003)。由于思維是全人類(lèi)的,思維具有精確性和模糊性;而語(yǔ)言具有民族特性,相同的思維內(nèi)容可以表現(xiàn)在不同語(yǔ)言中,所以,語(yǔ)言也具有精確性和模糊性。不同的文化差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的迥異、意識(shí)形態(tài)的不同、政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)地位的差別、不同語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)也體現(xiàn)出多樣性和相對(duì)性。
其實(shí)模糊現(xiàn)象在自然界、人的思維和語(yǔ)言中是普遍存在的,只是語(yǔ)言的模糊性這一本質(zhì)特征較晚才被人們發(fā)現(xiàn),但其重要性卻不亞于更早發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言的其他特性 (伍鐵平,1999:91)。為了更透析語(yǔ)言的模糊性,有必要辨析容易與語(yǔ)言模糊性混淆的同屬自然語(yǔ)言不可或缺的其他幾個(gè)基本特性如歧義性、概括性。
自然語(yǔ)言中存在模糊性的特征,這種模糊性的根源可分為本體(客觀事物本身)的模糊性和認(rèn)識(shí)上的模糊性(或叫觀念上的模糊性)。本體的模糊性,即客觀存在的模糊性,如顏色詞的模糊性反映了客觀世界中的顏色本身就構(gòu)成一個(gè)連續(xù)統(tǒng),各種顏色之間并不存在為涇渭分明的界限。 另一種模糊性則屬于認(rèn)識(shí)上或觀念中的模糊性在語(yǔ)言中的反映(Joanna Channell,2006)。如中文用“叔叔”指父親的弟弟也可指父親的哥哥,甚至可指和父親差不多一個(gè)輩份的所有男人,而辨識(shí)“和父親差不多一個(gè)輩份”本身就在認(rèn)識(shí)上表現(xiàn)出模糊性。正是自然語(yǔ)言中普遍存在模糊性,使模糊性這一特征用來(lái)區(qū)別非自然語(yǔ)言,如計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等。
歧義(ambiguity)和語(yǔ)義模糊是不同的。歧義是指一個(gè)句子或一句話模棱兩可,可以做兩種或多種解釋。如 “He was attracted by the ball”可以被理解為“他被這個(gè)球吸引住”或“他被這個(gè)舞會(huì)吸引住”。由于“ball”可表示“球”和“正式舞會(huì)”,但他們?cè)~源不同,屬于“同形異義”詞。由于拼寫(xiě)相同,所以容易混淆,引起歧義(伍謙光,1987:189—212)。而根據(jù)上下文語(yǔ)境進(jìn)行分析可以消除歧義,取其確切意義。
語(yǔ)言的概括性具體是指上義詞和下義詞之間的關(guān)系。上義詞可概括下義詞。借用Collins&Quillian提出的語(yǔ)義表征認(rèn)知模型“分層網(wǎng)絡(luò)”進(jìn)行闡述,此模型認(rèn)為概念在我們內(nèi)心像“金字塔”那樣組織。頂部是一些覆蓋面較廣、上層的概念(如動(dòng)物),底部則是更為具體的下屬的概念(如鯉),居中的是基本層面范疇,如鳥(niǎo)、魚(yú)、大象。一個(gè)上層的范疇(如動(dòng)物)的成員都明顯的具有該范疇的特征,再加上自己的一些特征。如此分層網(wǎng)絡(luò)中,動(dòng)物(有皮、能到處游動(dòng)、吃東西、呼吸)概括了鳥(niǎo)(有翅膀、能飛、有羽毛)和魚(yú)(有鰭、能游、有鰓)等。而魚(yú)又概括了鯊魚(yú)(能咬、是危險(xiǎn)的)和三文魚(yú)(是粉紅色的、可吃的、游往上游產(chǎn)卵)等(桂詩(shī)春,2000:330)。從語(yǔ)言概括性角度分析,“魚(yú)”的上義詞是“動(dòng)物”,下義詞包括“三文魚(yú)”和“鯊魚(yú)”等表示其他魚(yú)類(lèi)的名稱(chēng)。
語(yǔ)言的模糊性、歧義性、概括性三者間具有本質(zhì)區(qū)別。將語(yǔ)言的歧義性、概括性當(dāng)成語(yǔ)言模糊性是錯(cuò)誤的理解。
作為西方政論文體的一種主要形式和普遍的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),英語(yǔ)政治演講(EPS)是西方一種源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的重要社會(huì)文化現(xiàn)象。西方國(guó)家看重政治演講,常視其為政治民主化的標(biāo)志。因目的是宣揚(yáng)演講者政治觀點(diǎn)及立場(chǎng),從政治角度闡述國(guó)內(nèi)外重大事件或社會(huì)熱點(diǎn)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,故英語(yǔ)政治演講這種文體邏輯性強(qiáng),充滿(mǎn)是非曲直的辯論及判斷(劉朝暉,2009)。為了達(dá)到最佳效果,演講者會(huì)求助文字句法修辭而使用大量模糊語(yǔ)言,以期抒發(fā)情感、引導(dǎo)說(shuō)服感染聽(tīng)眾。隨著各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,政治演講翻譯愈顯重要。
Joanna Channell的著名論著 《模糊語(yǔ)言》中將語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象分為三類(lèi):模糊附加詞、模糊詞語(yǔ)、模糊蘊(yùn)含;美國(guó)著名學(xué)者拉科夫(Lakoff)受查德《模糊集》的影響于1972年首次提出“模糊限制語(yǔ)”。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者伍鐵平在其著作《模糊語(yǔ)言學(xué)》中專(zhuān)章分析模糊修辭,視其為重要模糊語(yǔ)言現(xiàn)象。本文以經(jīng)典英語(yǔ)政治演講馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》為研究語(yǔ)料(江濤,2011:114-118),試從模糊附加詞、模糊詞語(yǔ)、模糊蘊(yùn)含、模糊限制語(yǔ)和模糊修辭五方面探討語(yǔ)料中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,并提出漢譯建議。
即附加在意義明確的表達(dá)形式之前的詞或短語(yǔ),可使本來(lái)意義精確的概念變得模糊。例如:about,around,round,approximately,roughly,sort of。 (Joanna Channell,2006)
即有些詞語(yǔ)和表達(dá)形式本身就是模糊的 (Joanna Channell,2006)。
1.?dāng)?shù)詞 數(shù)字翻譯并非那么簡(jiǎn)單,它常常蘊(yùn)含一些模糊概念(劉朝暉,2009)。Joanna Channell在其論著《模糊語(yǔ)言》中將數(shù)字模糊現(xiàn)象分為兩類(lèi),一是有數(shù)字和近似詞構(gòu)成的模糊數(shù)量表達(dá),如at least four days,three or four times。二是用約整數(shù)來(lái)表達(dá)模糊數(shù)量,如thousands of people?!段矣幸粋€(gè)夢(mèng)想》中的“millions of Negro”中的“millions”就屬于第二類(lèi)模糊數(shù)量。應(yīng)該翻譯成“千百萬(wàn)”,而不是“百萬(wàn)的”。有些數(shù)字的復(fù)數(shù)形式如“centures”通常只有數(shù)量級(jí)上的概念而沒(méi)有具體的數(shù)量,模糊性強(qiáng)(劉朝暉,2009)。此外,《我有一個(gè)夢(mèng)想》中共出現(xiàn)八次“one day”。 此處的“one day”不是精確數(shù)字“一天”,而是模糊數(shù)字,此“one day”有下限(現(xiàn)在),但無(wú)上限,應(yīng)譯成“將來(lái)的某一天”。 故譯者根據(jù)需要采用數(shù)詞虛化的模糊轉(zhuǎn)換方法,不能用精確的數(shù)字翻譯本來(lái)表模糊概念的數(shù)字。
2.形容詞 由于長(zhǎng)與短、大與小、亮與暗、快與慢、高與低、重與輕等這些成對(duì)的形容詞的外延無(wú)明確界限,彼此間都是漸變過(guò)渡的,所以我們視其為模糊詞語(yǔ)。前面的那些詞,即表示高程度的那些詞,用現(xiàn)代結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)叫作無(wú)標(biāo)志單位;后面的那些詞,即表示低程度的詞,叫作有標(biāo)志單位。布拉格學(xué)派的特魯別茨柯依認(rèn)為 “有標(biāo)志的單位表示的語(yǔ)法意義少,對(duì)應(yīng)的無(wú)標(biāo)志的單位表示的語(yǔ)法意義多,往往可以包括有標(biāo)志的單位所包含的語(yǔ)法意義”,例如“How old are you?(你有多大年紀(jì))”中的“old”也包括“young”。 《我有一個(gè)夢(mèng)想》中有大量此類(lèi)模糊詞語(yǔ),如“l(fā)ong night” ;“vast ocean” ;“bright day”;“quick sand”等。翻譯時(shí)應(yīng)采用“直接對(duì)等譯”。
3.名詞 表示模糊概念的名詞比比皆是,如《我有一個(gè)夢(mèng)想》中的“hill and mountain”; “village and hamlet”。 由于不清楚“hill”大到什么程度才能變成“mountain”,因此,很難明辨兩者之間的界限?!皏illage”和 “hamlet”情況也類(lèi)似。正是由于自然界中存在一些具有漸變、過(guò)渡特性的模糊現(xiàn)象,才對(duì)應(yīng)出現(xiàn)一些模糊名詞用以稱(chēng)名。
4.指示代詞 《我有一個(gè)夢(mèng)想》中出現(xiàn)幾處指示代詞,如“When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence,they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.”通過(guò)語(yǔ)境分析,找出“they”的指代原形是“architects”,故翻譯成“締造者”。此外文中還有“that day”;“some of you”等指示代詞。模糊指代翻譯時(shí)一定要找出指代原型,挖掘其本意。
即有的清晰概念蘊(yùn)含著某些不言自明的細(xì)枝末節(jié),以精確形式傳遞模糊意義(Joanna Channell,2006)。如《我有一個(gè)夢(mèng)想中》中 “One hundred years later,the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.”中的“sadly crippled”,cripple 本指瘸子、跛子,指一種殘疾,概念清晰,但結(jié)合上下文,本文傳達(dá)的意思不是指跛子,而是指跛子走路時(shí)的特征即“蹣跚”。這里是模糊了特定的人和特定的人所持有的特征之間的界限。馬丁·路德·金這里運(yùn)用清晰的概念表達(dá)了 “黑人在爭(zhēng)取人權(quán)的道路上艱難前行步履蹣跚”這一深層的蘊(yùn)含意義,所以本句應(yīng)譯成“100年后,黑人依然悲慘地蹣跚于種族隔離和種族歧視的枷鎖之下”。 又如, 文中的 “It is obvious today that America has defaulted on this promissory note,insofar as her citizens of color are concerned.”中的“citizen of color”。 color是概括詞,是所有具體顏色的上義詞,概念清晰。但結(jié)合上下文,此處所指并非“顏色”總稱(chēng),而是僅指“黑色”。這里是模糊了具體事物名稱(chēng)及其概括詞之間的界限,馬丁·路德·金這里運(yùn)用清晰的概念“有色公民”表達(dá)了“黑人這一群體”的蘊(yùn)含意義。
模糊限制語(yǔ)的作用是限制模糊詞語(yǔ)的模糊程度。查德認(rèn)為模糊限制語(yǔ)分兩類(lèi),第一類(lèi)是直接修飾模糊詞的,如“very”“more or less”“much”,這類(lèi)詞不能修飾非模糊詞;第二類(lèi)模糊限制語(yǔ)的作用是說(shuō)明它們是從哪幾個(gè)方面作用于模糊詞的。如《我有一個(gè)夢(mèng)想中》中的“in a sense”(在某種意義上說(shuō))就屬于此類(lèi)。伍鐵平從語(yǔ)法的角度把模糊限制語(yǔ)分為四大類(lèi):詞、“有點(diǎn)”的后綴英語(yǔ)詞匯、引起一個(gè)從句說(shuō)明模糊形容詞或副詞、表示主觀見(jiàn)解的短語(yǔ)或分句(伍鐵平,1999)。在《我有一個(gè)夢(mèng)想中》運(yùn)用大量主觀見(jiàn)解的短語(yǔ)或分句,如模糊語(yǔ)氣詞(情態(tài)動(dòng)詞、虛擬語(yǔ)氣)的運(yùn)用:“We shall always march ahead”;“We cannot turn back”;“We can never be...as long as”;“can and will changed”;“we will be able to”;”this will be”。實(shí)際上不少模糊限制語(yǔ)就是傳統(tǒng)語(yǔ)法中所說(shuō)的情態(tài)成分。
模糊修辭是運(yùn)用隸屬度概念對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行靈活變量處理的最高體現(xiàn),它可以擺脫甚至超越邏輯的束縛,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的多種組合,因而成為翻譯時(shí)游刃有余地駕馭兩種文字的強(qiáng)有力的工具。但譯品質(zhì)量與修辭手段的正確運(yùn)用密切相關(guān),模糊修辭對(duì)于描述模糊事物來(lái)說(shuō),也同樣要求其表達(dá)準(zhǔn)確(傅昌萍,2007)。文學(xué)作品中大量運(yùn)用的各種模糊修辭手法,如被換為精確表達(dá),會(huì)使文學(xué)作品頓時(shí)索然無(wú)味。恰當(dāng)?shù)哪:揶o不但能表情達(dá)意,還比精確表達(dá)更準(zhǔn)確真實(shí)、切合實(shí)際。模糊修辭在政治演講中也俯拾皆是,如隱喻、借代、夸張、委婉語(yǔ)等修辭,這些修辭的基礎(chǔ)有時(shí)是模糊了事物之間的界限(伍鐵平,1999:366)。
1.隱喻。人腦很多時(shí)候是依靠比較、對(duì)比、類(lèi)比來(lái)進(jìn)行思維運(yùn)作認(rèn)知世界的;隱喻是將一件事物和另一件事物共通的特性進(jìn)行比較,常運(yùn)用心里詞匯反映心理奧秘,不一定求助本體和喻體表面的相似點(diǎn)。實(shí)際隱喻是建立在模糊事物界限的基礎(chǔ)上的。對(duì)精確邏輯而言,隱喻被認(rèn)為是語(yǔ)病或謬誤,但對(duì)模糊邏輯而言,隱喻表達(dá)更傳神恰當(dāng)、貼近真實(shí)。政治演講中大量使用隱喻,有些甚至是新奇隱喻?!段矣幸粋€(gè)夢(mèng)想中》就有大量隱喻,如“sweltering summer ”;“ invigorating autumn ”;“whirlwinds of revolt”;“storms of persecution”;“oasis of freedom and justice”;“mountain of despair”等等??蛇\(yùn)用語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論理解這些隱喻,深挖真實(shí)含義以翻譯,使譯品無(wú)限逼近原文文本。
2.借代。有強(qiáng)烈民族色彩的借代修辭在一種語(yǔ)言中能使用卻不一定適用另一種語(yǔ)言。如中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在商務(wù)活動(dòng)中常通過(guò)使用不同形狀的桌子,如請(qǐng)吃飯使用的圓桌表示平等友好和諧互助的關(guān)系;商務(wù)談判中談判雙方各就座于長(zhǎng)條桌的兩邊表示對(duì)立關(guān)系。所以桌子可借代指關(guān)系。這里是模糊了事物本身和事物之間的關(guān)系的界限。在《我有一個(gè)夢(mèng)想》中剛好可例證。馬丁·路德·金說(shuō)“I have a dream that one day on the red hills of Georgia,the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down togerther at the table of brotherhood”。 “table” 是模糊借代,指“關(guān)系”。此文應(yīng)譯成“我夢(mèng)想有一天,在佐治亞的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同奴隸主的兒子親如手足?!庇秩纾闹卸啻纬霈F(xiàn)“l(fā)and”一詞,如“an exile in his own land”中的“l(fā)and”,借代指國(guó)家。因?yàn)橥恋厥且粋€(gè)國(guó)家的重要組成部分,實(shí)際是模糊了部分和整體的界限。但其他幾處“l(fā)and”卻不是借代修辭,而取其本意“土地”。所以判斷某個(gè)詞是否為借代要結(jié)合上下文和民族色彩兩個(gè)因素考慮。
3.委婉語(yǔ)。福勒(H.W.Fowler)認(rèn)為委婉語(yǔ)是“一種適度的或模糊的改變說(shuō)法的表達(dá)方式,以代替率直地、確切地表達(dá)某種不愉快的實(shí)話”。《美國(guó)獨(dú)立宣言》中有這樣一句話“He has constrained our fellow citizens taked captive on the high Seas to bear arms against their country,to become the executioners of their friends and Brethren,or to fall themselves by their hands.”句中“fall”表面意義是“倒下”,但結(jié)合上下文應(yīng)理解為“死”。這里是模糊了“人倒下”這種狀態(tài)和“人死”這種狀態(tài)之間的界限。下劃線處應(yīng)譯成“死在同胞的手下”。
本文探討模糊思維和模糊語(yǔ)言的關(guān)系,辨析容易與語(yǔ)言模糊性混淆的同屬自然語(yǔ)言不可或缺的其他幾個(gè)基本特性如歧義性、概括性。以經(jīng)典英語(yǔ)政治演講馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》為研究語(yǔ)料,分析其中各種模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,如模糊附加詞、模糊詞語(yǔ)、模糊蘊(yùn)含、模糊限制語(yǔ)和模糊修辭,并提出漢譯建議。本研究結(jié)論,大自然中模糊現(xiàn)象的普遍存在和人腦的模糊思維運(yùn)作機(jī)制決定了語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言的基本特性;政治演講中大量運(yùn)用模糊語(yǔ)言,涵蓋模糊語(yǔ)言的方方面面;翻譯模糊語(yǔ)言需要深挖其意、靈活運(yùn)用不同翻譯手段及策略。本文的局限性是研究的語(yǔ)料僅為一篇政治演講,研究廣度不夠。將來(lái)研究可結(jié)合更多政治演講語(yǔ)篇,從語(yǔ)用學(xué)角度去探索模糊語(yǔ)言使用的動(dòng)因及影響因素。針對(duì)不同的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)地歸納翻譯策略也是筆者進(jìn)一步深化研究的領(lǐng)域。
:
[1]Joanna Channell.vague language[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[3]江濤.人一生要讀的經(jīng)典英文大全集[M].北京:石油工業(yè)出版社,2011,5
[4]傅昌萍.模糊化思維與翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007
[5]曾文雄.國(guó)內(nèi)外模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)研究[J]。山東外語(yǔ)教學(xué),2005(5)
[6]劉朝暉.政治演講中模糊語(yǔ)言的翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.12
[7]伍謙光.語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001
[8]桂詩(shī)春.新編心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[9]劉佐艷.語(yǔ)義的模糊性與民族文化[D].黑龍江:黑龍江大學(xué),2003
H315
B
1671-6531(2014)24-0049-02
責(zé)任編輯:魏明程