徐 韜,王健芳
透過中美領(lǐng)導(dǎo)人會議發(fā)言看中西思維方式差異
——以溫家寶總理和奧巴馬總統(tǒng)會議發(fā)言為例
徐 韜,王健芳
中西地域文化差異導(dǎo)致中西思維方式差異,中西思維方式差異導(dǎo)致中英語言使用習(xí)慣的不同,不僅書面語有差異,還有口頭表達(dá)上的一系列不同。中英文寫作、翻譯、交際等各個方面都受到中西思維方式差異的影響。本文在前人研究基礎(chǔ)上,通過對比中美領(lǐng)導(dǎo)人在同一會議上的發(fā)言,分析遣詞造句以及篇章結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出的中西思維方式差異,以促進(jìn)中西方的相互理解。
會議發(fā)言;中西文化;思維方式;差異比較
徐韜/貴州大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(貴州貴陽550025);王健芳/貴州大學(xué)外國語學(xué)院教授(貴州貴陽550025)。
思維方式與文化、地域等聯(lián)系密切。因此,中西地域、文化的差異導(dǎo)致了中西思維方式及遣詞造句、語篇結(jié)構(gòu)的差異。本文通過對比溫家寶總理和奧巴馬總統(tǒng)分別在哥本哈根氣候變化會議、聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議、聯(lián)大65屆會議上的發(fā)言,分析其中體現(xiàn)出的中西思維方式差異。
思維方式是文明發(fā)展的結(jié)晶。中華文明以血緣氏族為社會基礎(chǔ)形成并發(fā)展起來,構(gòu)建了政權(quán)與族權(quán)合一,君統(tǒng)與宗統(tǒng)結(jié)合的政治體系,形成一種“萬物合一”、“天下一家”的觀念,這種觀念反過來又促進(jìn)了民族的融合,民族的凝聚力由此開始,并對幾千年中華文明產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,所以漢民族語言體現(xiàn)思維方式的整體性。具體表現(xiàn)在說話從集體角度出發(fā),要求語言流暢通順,多使用重復(fù)、排比、對偶等方法。英語民族強(qiáng)調(diào)個體、重理性,善于解析。他們往往從個人角度出發(fā),突出個體與個性,所以英語民族的語言體現(xiàn)出思維方式的個體性。具體表現(xiàn)在傾向于使用主從句,長短句,注重主從分明。語言結(jié)構(gòu)上不會像漢語一樣出現(xiàn)大量的四字短語,排比句,重復(fù)句,對偶句。這種整體與個體的差異在兩位領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言中有很明顯的體現(xiàn)。
在聯(lián)大65屆會議上,溫家寶總理開篇第一句話是“中國是聯(lián)合國大家庭中的一員,中國的發(fā)展變化受到國際社會的高度關(guān)注”(溫家寶,2010)。溫總理從一個國家的整體角度說明中國的作用;而奧巴馬總統(tǒng)開篇第一句是“It is a great honor to address this Assembly for the second time,nearly two years after my election as President of the United States” (Obama,2010)他是從個體“我”的角度出發(fā),表達(dá)他當(dāng)選總統(tǒng)兩年后在聯(lián)合國大會上講話的心情。在接下來的發(fā)言中,溫總理闡述中國的現(xiàn)狀以及中國的發(fā)展方式與目標(biāo)。“中國這個古老的東方大國發(fā)生了翻天覆地的變化”(溫家寶,2010),“中國對自己通過艱苦奮斗而取得的成就感到自豪”(溫家寶,2010)。每一段都以“中國”開頭,可見作為一國總理所具有的集體觀念。相反,由于受西方個體思維的影響,奧巴馬總統(tǒng)在發(fā)言時從個體角度出發(fā)使用大量的 “我”(I)、“我們”(we)。 例如,“We know this is no ordinary time for our people”(Obama,2010).體現(xiàn)了他從自身個體出發(fā),表述個體的觀點,爭取個體的利益。從遣詞造句角度來看,整體性反映在多使用四字短句,對偶,排比等,使語言流暢通順,這在溫總理的發(fā)言中有明顯體現(xiàn)。溫總理在發(fā)言中多次使用四字短句,例如,“扶貧濟(jì)困,守望相助” (溫家寶,20009),“堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強(qiáng)合作”(溫家寶,2009)。溫總理的發(fā)言對仗整齊,語言通順流利,無不體現(xiàn)中國思維方式的整體性,追求整體和諧的美。而奧巴馬總統(tǒng)的發(fā)言,語言有層次,大量使用主從句,長短句,插入語等,體現(xiàn)了西方思維方式的分析性。例如,“But the road that they have to travel is exceedingly difficult,which is why I call upon Israelis and Palestinians-and the world--to rally behind the goal that these leaders now share” (Obama,2010).整個句子是一個長句,但是其中有三個定語從句,分別對主題詞“道路” (road)“目標(biāo)” (goal)進(jìn)行解釋說明。
中國傳統(tǒng)思維方式的模糊性在于以模糊的思維去認(rèn)識模糊的整體,用模糊的方法和工具從整體上對事物進(jìn)行認(rèn)識,注重對事物質(zhì)的判斷,忽略對實物的分析。這種憑直覺體會、注重經(jīng)驗的模糊思維模式,導(dǎo)致了在語言表達(dá)上的模糊性。相比之下,英語民族重邏輯與推理,注重思維活動的嚴(yán)格性和明確性。說話辦事講究精確,推理判斷強(qiáng)調(diào)邏輯。這種邏輯性的思維方式,使得英語民族使用英語時更加注重其精確性。
兩位領(lǐng)導(dǎo)人會議發(fā)言的遣詞上,尤其是在提出應(yīng)對方法時,這一思維方式的差異性就體現(xiàn)出來。溫總理的用詞明顯具有模糊性,而奧巴馬總統(tǒng)的用詞則具有精確性。在哥本哈根氣候大會上,兩位領(lǐng)導(dǎo)人都針對世界氣候變化提出應(yīng)對措施,溫總理的幾點措施總綱比較模糊,而奧巴馬總統(tǒng)提出的方法相對精確。“第一,保持成果的一致性,第二,堅持規(guī)則的公平性,第三,注重目標(biāo)的合理性”(溫家寶,2009)。溫總理提出的三點應(yīng)對世界氣候變化的方法,其中名詞“成果”、“規(guī)則”、“目標(biāo)”的具體對象并不明確,什么樣的成果、規(guī)則、目標(biāo)是聽眾希望得到的信息點,而這三個詞都是抽象化的名詞。相反,奧巴馬總統(tǒng)在提出應(yīng)對措施時,用詞比較精確,例如,“First,all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions,and begin to turn the corner on climate change”(Obama,2009).名詞都是實詞,比較具體。 其中“排放”(emission)“climate change”(氣候變化) 都與大會主題密切相關(guān),無論是用詞還是整個措施都比較精確,具體,觀點陳述直接明了,聽眾聽到第一句話就能得到想要的信息;而之后的解釋性說明更能使聽眾印象深刻。
后饋性是指對歷史的尊重,對經(jīng)驗的崇拜,對經(jīng)典的推崇。中國傳統(tǒng)思維的后饋性使得漢民族在使用漢語時傾向于引經(jīng)據(jù)典,重歷史經(jīng)驗,思維方式具有后饋性。相反,英語民族更傾向于探索未知世界,敢于推翻前人的觀點、理論和學(xué)說,提出自己的觀點、方法,敢于對未來作出大膽假設(shè),提出想象或者是方法,思維方式具有前瞻性。
溫總理的發(fā)言具有明顯的后饋性,具體表現(xiàn)為引經(jīng)據(jù)典,回顧歷史,從歷史經(jīng)驗中尋求方法;而奧巴馬總統(tǒng)的發(fā)言具有明顯的前瞻性,他反思美國及世界各國存在的問題,創(chuàng)新方法,解決問題。溫總理同樣喜歡回顧歷史,甚至在發(fā)言的開端就開始回顧歷史。“十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言”(溫家寶,2010),“近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目” (溫家寶,2009),“中華人民共和國成立以來,特別是改革開放30多年來,中國這個古老的東方大國發(fā)生了翻天覆地的變化”(溫家寶,2010)。以上三個例子是溫總理分別在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議,哥本哈根氣候大會,聯(lián)大65屆會議上的發(fā)言。溫總理通過回顧中國的發(fā)展歷史,一方面肯定中國近年來的發(fā)展成果,另一方面闡述中國發(fā)展對世界的貢獻(xiàn)。通過回顧歷史來促使聽眾信服,說明了漢民族思維方式的后饋性。
相反,奧巴馬總統(tǒng)的發(fā)言中,不傾向使用名言名句,或者回顧歷史,他更多地是從現(xiàn)實情況出發(fā)提出相應(yīng)的解決辦法和措施,并且提出的方法是通過反思,創(chuàng)新出來的措施,具有前瞻性的特征。 例如,“First,we’re changing how we define development.For too long,we’ve measured our efforts by the dollars we spent and the food and medicines that we delivered.But aid alone is not development.First,we’re changing how we define development” (Obama,2010).奧巴馬總統(tǒng)重新定義了發(fā)展,并認(rèn)為發(fā)展不是單純的援助,而是“授人以漁”,幫助受援國學(xué)會自身發(fā)展的方法和技能,這才是美國政府所需要采取的措施。這一觀念明顯具有創(chuàng)新性,相對于溫總理在不斷回顧中國為欠發(fā)達(dá)國家和最不發(fā)達(dá)國家做出的貢獻(xiàn)來講,奧巴馬總統(tǒng)的發(fā)言具有明顯的前瞻性。在接下來的發(fā)言中,他同樣闡述了看待發(fā)展最終目標(biāo)的方式,依然圍繞發(fā)展中的現(xiàn)實問題展開。
總之,通過對比分析,中西思維方式的差異在中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言中有明顯的體現(xiàn),其中最主要的三種差異分別是整體與個體、模糊與精確、后饋與前瞻,這對二位領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言遣詞造句影響較大。中西方思維方式的差異應(yīng)得到重視,除以上三種差異外其他差異也應(yīng)該得到相應(yīng)的研究,為中西方人民相互理解與交流,減少分歧和誤解提供便利,進(jìn)一步促進(jìn)中西方的交流。
:
[1]Brack Obama.“Remarks by President Obama at the Morning Plenary Session of the United Nations Climate Change Conference.”Bella Center,Copenhagen,Denmark.18 Dec.2009.Address
[2]Brack Obama.“Remarks President Obama at Millennium Development Goals Summit.”United Nations Headquarter,New York.22 Sep.2010,Address
[3]馬生虎,唐麗玲.思維差異對中西方語言表達(dá)的影響[J].學(xué)術(shù)探索,2013(5)
[4]溫家寶.“凝聚共識,加強(qiáng)合作,推進(jìn)應(yīng)對氣候變化歷史進(jìn)程.”哥本哈根.2009,12,18.會議發(fā)言
[5]溫家寶.“為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗.”哥本哈根.2010,9,22.會議發(fā)言
[6]溫家寶.“認(rèn)識一個真實的中國.”聯(lián)合國總部.2010,9,23.會議發(fā)言
D58
B
1671-6531(2014)24-0001-02
責(zé)任編輯:丁金榮