国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沈從文文學(xué)在歐美國家傳播及研究述評

2014-08-15 00:48張曉眉
楚雄師范學(xué)院學(xué)報 2014年11期
關(guān)鍵詞:夏志清邊城沈從文

張曉眉

(吉首大學(xué),湖南 吉首 416000)

作為一個優(yōu)秀的文學(xué)家,沈從文的作品廣受國內(nèi)外許多讀者的喜愛,從20世紀(jì)30年代開始,沈從文的文學(xué)對外傳播已經(jīng)走過了近90年的歷史征程。今天,就沈從文文學(xué)作品在歐美國家的傳播與研究狀況進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,對目前國內(nèi)的沈從文研究而言,無疑具有重要的意義。

一、沈從文文學(xué)作品在歐洲的譯介

從地域分布情況來看,沈從文文學(xué)作品在歐美國家的譯介主要集中在美國、英國、法國、德國、瑞典等;從歷時情況來看,自20世紀(jì)30年代開始截止到當(dāng)下。

(一)英國

英國對沈從文文學(xué)作品的翻譯始于20世紀(jì)30年代,取得較大成果時期系20世紀(jì)80年代。1936年,艾克敦 (Harold Acton)和陳世驤 (Chen Shih-h(huán)siang)合譯的《頌》被收入《中國現(xiàn)代詩集》。

20世紀(jì)40年代翻譯的作品有:1946年,袁家驊 (Yüan Chia-h(huán)ua)和羅伯特·白英(Robert Payne)合譯的《黑夜》、 《燈》兩部作品均被收入《當(dāng)代中國短篇小說》。1947年,金隄 (Ching Ti)與白英 (Robert Payne)合譯的《中國土地:沈從文小說集》系英國首部沈從文英文作品譯著,同年由喬治·艾倫(George Allen)和安韋因 (Unwin)股份有限公司公開出版,該部譯著收入了沈從文的《柏子》、《燈》、《丈夫》、《邊城》等14篇作品。

20世紀(jì)60年代翻譯的作品有:1962年,戴乃迭 (Gladys Yang)翻譯的《邊城》發(fā)表在《中國文學(xué)》。同年被翻譯的作品有《魚的藝術(shù)》也發(fā)表在《中國文學(xué)》,遺憾的是目前還沒有找到該翻譯者的姓名。

20世紀(jì)80年代翻譯的作品有:從1980年到1989年期間,戴乃迭翻譯了十余篇沈從文文學(xué)作品,如《貴生》、《丈夫》、《蕭蕭》等,分別發(fā)表在《中國文學(xué)》等刊物上。

此外,戴乃迭還翻譯了沈從文的兩部文集,分別為《湘行散記》、《〈邊城〉及其他》。其中《湘行散記》收錄了《序》、《我讀一本小書同時又讀一本大書》等12篇作品;《〈邊城〉及其他》文集中收錄了《邊城》、《蕭蕭》等4篇作品,該文集將黃永玉所撰寫的《太陽下的風(fēng)景:我的表叔沈從文》作為《后記》。

(二)法國

法國的沈從文作品翻譯始于20世紀(jì)30年代:1932年,Tchang Tien-ya翻譯的《沈從文小說選》系第一部沈從文文學(xué)作品的法文譯著,該書收錄了《乾生的愛》、《蜜柑》、《雨后》等5篇作品。其中《乾生的愛》系第一篇法文譯作,分別與《蜜柑》和《雨后》發(fā)表在《北京政聞報·周刊》的第23、24和28期。

20世紀(jì)70到90年代翻譯的作品有:1970年,赫美麗 (Martine Vallette-Hémery)將《新與舊》(依據(jù)沈從文在1957年修改過的版本)翻譯成Autres temps,autres moeurs,后被收入《從文學(xué)革命到革命文學(xué):中文小說1918—1942》和 《十三篇中國小說 1918—1949》兩本書中。

1980年,《邊城》被翻譯成Une bourgade à l’écart發(fā)表在《中國文學(xué)》,遺憾的是該譯者的名字目前還未查到。1989年,Xiao Jingyi翻譯的《菜園》和《知識》分別發(fā)表在《中國文學(xué)》第2期。

從1992到1997年,何碧玉 (Isabelle Rabut)相繼翻譯了系列作品。1992年,她翻譯了《茶峒的船夫》(《邊城》)和《湖南小兵自傳》(《從文自傳》),分別由巴黎Albin Michel出版社初版,1995年再版,何碧玉為《茶峒的船夫》寫有譯后記;1996年,她翻譯了《水云:我怎么創(chuàng)造故事,故事怎么創(chuàng)造我》,由法國巴黎中國之藍(lán)出版社出版,并撰寫《水云:寫作作為自我控制的藝術(shù)》作為《后記》;同年她翻譯的《蕭蕭》以及與安必諾(Angel Pino)合譯的《靜》,分別被收入《上海的弧步舞:中國另類小說集》。1997年,她還翻譯了《中國人的病》,發(fā)表在《神州展望》第39期。

(三)德國

從時間上看,德國譯介沈從文的作品較晚,20世紀(jì)80年代初才開始有德譯作品。20世紀(jì)80到90年代間,是沈從文文學(xué)作品德文譯介的高峰期。1980年,馬漢茂 (Helmut Martin)和呂???(Volker Kl?psch)合作翻譯的《我的教育》被收錄到《春天的希望:現(xiàn)代中國小說》,拉開了沈從文文學(xué)作品在德國的翻譯序幕。

1982年至1983年期間,梅儒佩 (Rupprecht Mayer)翻譯的《柏子》和《生》分別發(fā)表在《中國訊刊:圖書·文章·信息》。

1984年,吳素樂 (Ursula Richter)翻譯的《邊城》由德國法蘭克福Suhrkamp出版社出版,系第一部沈從文德文譯著,譯者為該譯著撰寫了《后記》。1985,吳素樂翻譯的《沈從文小說集》由德國法蘭克福Insel出版社出版,共收錄了《蕭蕭》、《丈夫》、《菜園》等9篇作品,沈從文撰寫了《致我的德國讀者》作為該譯著的序言,譯者將《序言》翻譯成 An meinen deutschen Leser,并撰寫了《后記》。同年,福斯特拉茲夫婦 (Helmut Forster-Latsch,Marie-Luise Latsch)翻譯的《邊城:沈從文中篇小說選》由德國科隆葉氏出版社出版發(fā)行。包惠夫 (Wolf Baus)也于1985年翻譯了《福生》、《往事》、《雨》、《靜》等作品,分別發(fā)表在1985年《中國訊刊:圖書·文章·信息》第10卷、11卷,1986年第12卷和1987年第16卷。

1988年,吳素樂、馬漢茂、呂福克合譯的《邊城及其他小說》由德國東柏林民族與世界出版社出版,共收錄了《丈夫》、 《蕭蕭》、《貴生》等11篇作品。

1991年,葉素珊 (Susanne Ettl-Hornfeck)和汪玨合譯的《龍朱》發(fā)表在《中國訊刊:圖書·文章·信息》第18卷。

1992年,Jutta Strebe翻譯的《鳳凰》和Simone Lak?mper翻譯的《看虹錄》,分別發(fā)表在《袖珍漢學(xué)》第1期和第2期。同年,Anke Heinemann翻譯的《神巫之愛:沈從文民俗小說之解析》由德國波鴻Brockmeyer出版社出版。

1993年,Sabine Peschel翻譯的《1911年辛亥革命之前:敘述性文學(xué)的社會功能》(《小說與社會》),被收入由馬漢茂和Stefan Hase-Bergen主編的《苦澀的夢:中國作家自述》。

1994年,克里斯托夫·艾登 (Christoph Eiden)和漢雅娜 (Christiane Hammer)合譯的《沈從文:都市之塔——民國初年的自傳》(《從文自傳》),由德國Horlemann出版社出版發(fā)行。沈從文為該譯著撰寫序言,并被翻譯成《我們國家的復(fù)雜問題:作者致德國讀者》,馬漢茂撰寫了《后記》。

1996年,馬漢茂和呂??撕献g的《從文自傳》節(jié)錄《辛亥革命的一課》,被收錄到《漂亮的三丫頭——翻譯和翻譯理論》。

1997年,弗蘭克·斯塔爾 (Frank Stahl)翻譯《沈從文小說:分析和解讀》,由德國法蘭克福Peter Lang出版社出版(《歐洲大學(xué)文庫·亞非研究》第60輯),該譯著共收錄其早期作品集《鴨子》中的《雨》、 《往事》等9篇作品。

1998年,Corinna Sagurna翻譯《長河:人與地》,發(fā)表在《袖珍漢學(xué)》第2期。

2000年,屈漢斯 (Hans Kühner)等翻譯《七個野人與最后一個迎春節(jié):一個苗族傳說》,作為在德國柏林洪堡大學(xué)漢學(xué)專題討論會的參會論文。

(四)瑞典

據(jù)《答瑞典友人問》[1](P335)一文記載,沈從文的作品《蕭蕭》1949年曾被翻譯成瑞典文,系最早被譯成北歐語的文學(xué)作品,但由于該文沒有將發(fā)表的具體刊物和翻譯作者進(jìn)行說明,目前筆者也沒有找到具體的實證,因此,還有待于進(jìn)一步考證。

瑞典翻譯沈從文文學(xué)作品有據(jù)可查的系1987年馬悅?cè)?(G?ran Malmqvist)翻譯的《邊城》。1988年,馬悅?cè)环g的《靜與動》由瑞典斯德哥爾摩Norstedt出版社出版,該譯著系第一部沈從文作品的瑞典文集,共收錄《雨后》、《阿金》、《我的教育》等9篇作品。其中馬悅?cè)环g的《靜》系第一篇有據(jù)可查的瑞典文譯作,曾與《在昆明的時候》一道發(fā)表在《藝術(shù)》1988年第3期。

同年,倪爾思 (Nils Olof Ericsson)和趙炳浩 (Frédéric Cho)等合譯的《孤獨(dú)與水》,由瑞典斯德哥爾摩Askelin&H?gglund出版社出版,該部文集共收錄《我的寫作與水的關(guān)系》、《老伴》、《柏子》等14篇作品,倪爾思為該譯著撰寫了前言。

(五)意大利

與上述幾個國家相比,意大利對沈從文作品的翻譯成果不多,僅在20世紀(jì)90年代翻譯過幾篇。1990年,Giovanni Vitiello翻譯的《邊城》 (第四章)發(fā)表在《中國》第22期上,系第一篇意大利文的沈從文文學(xué)作品譯作。1993年,Rosanna Pilone和 Yuan Huaqing翻譯了《二十世紀(jì)中國小說家》。同年,Samantha Perazzoni翻譯的《小說與社會》,被收入由白佐良 (Giuliano Bertuccioli)、馬漢茂和馬尼西 (Federico Masini)主編的《中國作家:23位作家自述》。1997年,Stafania Stafutti翻譯的《主婦》被收入《牡丹芬芳:中國小說》。

(六)歐美其他國家的譯介成果

在歐美其他國家中,挪威、斯洛伐克、荷蘭、捷克等國家從20世紀(jì)80年代開始譯介沈從文的作品。1984年,挪威學(xué)者易德波(Vibeke Bφrdal)、Amund Bφrdahl翻譯的 《蕭蕭》被收錄到勃克曼 (Harald Bφckman)主編的《中國文學(xué)精選》,此系其作品首次被譯成挪威文并公開發(fā)表。1985年4月5日,中國作家協(xié)會將勃克曼贈送的一冊《中國文學(xué)精選》轉(zhuǎn)送給沈從文。

1988年,馬里安·高力克 (Marián Gálik)翻譯的《蕭蕭》發(fā)表在《世界文學(xué)評論》第2期,系第一篇斯洛伐克文沈從文文學(xué)作品譯作。1999年,Elena Hidvéghyová翻譯的《一個多情水手與一個多情婦人》發(fā)表在《世界文學(xué)評論》第2期。

1988年,荷蘭學(xué)者賀麥曉 (Michel Hockx)翻譯的《夫婦》系第一篇沈從文作品荷蘭文譯作,該文被收錄到漢樂遺(L.L.Haft)、D.Bronkhorst)主編的 《中國:一個國家的故事》。

1999年,賀麥曉和于虹 (Hong Yu)合譯的《柏子》發(fā)表在荷蘭文學(xué)期刊《文火》第7期。此外,值得一提的還有1984年7月17日,荷蘭紀(jì)錄電影大師尤里斯·伊文思 (Joris Ivens)攜夫人到沈從文寓所訪問,談到紀(jì)錄片《風(fēng)》,評價電影《邊城》是一部不錯的影片。

1989年,希伯來學(xué)者柯·阿米拉翻譯的《邊城》系沈從文第一部希伯來文小說集,共收錄了《邊城》、 《丈夫》、 《蕭蕭》和《貴生》等4篇作品,譯者為該部譯著撰寫了《后記》。其中《丈夫》系第一篇希伯來文譯作,曾發(fā)表在以色列文學(xué)期刊上。

1991年,段若川翻譯的《邊城》系第一篇西班牙文譯作,是譯者于1991年在西班牙訪問期間譯成,目前尚未查閱到發(fā)表該文的期刊記錄。

1993年,捷克學(xué)者 Du?an Vavra翻譯的《生》,在2002年捷克Olomouc大學(xué)文學(xué)作品翻譯競賽中獲獎,但尚未見到該譯文的發(fā)表記錄。

二、沈從文文學(xué)作品在美國的譯介

沈從文文學(xué)作品在美國的譯介源于20世紀(jì)30年代,隨后在40、60、70年代分別有體現(xiàn),但翻譯的高峰期主要集中在20世紀(jì)80、90年代和21世紀(jì)初。

1936年,美國學(xué)者項美麗 (Emily Hahn,Shing Mo-lei)翻譯的《邊城》在《天下月刊》第2卷1—4期連載,該譯文系第一篇被翻譯到美國的沈從文文學(xué)作品。同年,埃德加·斯諾 (Edgar Snow)的著作《活的中國:中國現(xiàn)代短篇小說集》收錄了《柏子》;1937年,辛沫雷 (Shing Mo-Lei)翻譯的《丈夫》發(fā)表在《亞洲》第37期,同年翻譯的《邊城》在《天下月刊》第2卷1—4期連載。辛沫雷和項美麗翻譯的《邊城》均以翠翠的名字作為標(biāo)題,這與英國的金隄 (Ching Ti)和白英(Robert Payne)合譯的The Frontier City(《邊城》)及戴乃迭 (Gladys Yang)翻譯的The Border Town(《邊城》),僅從書名來看有很大的區(qū)別,可見同屬英語語系的英國和美國的翻譯家因為地域、文化等差異,對同一部作品的理解也存在較大差異。同年,石敏 (shih Ming)翻譯了沈從文為短篇小說《丈夫》所寫的序Prologue to a story“Husband”(《短篇小說〈丈夫〉序言》),發(fā)表在《亞洲》第37期;1938年,李宜燮 (Lee Yi—hsieh)翻譯的Hsiao-h(huán)siao(《蕭蕭》)發(fā)表在《天下月刊》第7卷第3期。

20世紀(jì)40年代翻譯的作品有:1940年石敏翻譯的《王太太的小雞》,發(fā)表在《天下月刊》第11卷第3期。1944年,王際真 (Wang Chi-Chen)和王世成合譯的《夜》被收入《當(dāng)代中國短篇小說》。1947年,金隄與白英合譯的《中國大地:沈從文小說選》在倫敦初版,1982年紐約印行的新版增加了沈從文的序言和后記。1949年,李如綿 (Li Ru-mien)翻譯的《蕭蕭》發(fā)表在《生活與文學(xué)》總第60卷第137期。

20世紀(jì)60年代翻譯的作品有:1965年,蔡楚 (Ch’u Chai)和溫博格·蔡 (Winberg Chai)合譯的《龍朱》,被收入《中國文學(xué)寶典:含小說和戲劇的新編散文集》。1966年,莉蓮·C·M以《沈從文〈長河〉題記和部分英譯》獲得哥倫比亞大學(xué)碩士學(xué)位。

20世紀(jì)70年代翻譯的作品有:1971年葉維廉、夏志清合譯的《白日》和《靜》,被收入由夏志清、劉紹銘主編的《二十世紀(jì)中國短篇小說選》。1981年,由劉紹銘、夏志清、李歐梵主編的《現(xiàn)代中國短篇和中篇小說選1919—1949》再次收入了 《夜》。1971年至1974年,威廉·L·麥克唐納 (William L.MacDonald)編輯出版了《〈邊城〉及其他》;1972年,他翻譯的《從文自傳》中的《一個大王》被收入西里爾·伯奇主編的《中國文學(xué)文集·第二卷·從十四世紀(jì)至今》);1974年,他翻譯的《靜》發(fā)表在美國期刊TriQuarterly第31期。

20世紀(jì)80年代翻譯的作品有:1980年,南希·吉布斯翻譯的《橘子園主人和一個老水手(〈長河〉第三章)》,被收入伊沛霞主編的《中國文明與社會》。1981年,夏志清、葉維廉合譯的《白日》被收入夏志清主編的《二十世紀(jì)中國短篇小說》。同年,歐陽楨 (Eugene Chen Eoyang)翻譯的《蕭蕭》及許芥昱翻譯的《三個男人和一個女人》、 《柏子》、《燈》均被收入由劉紹銘、夏志清、李歐梵主編的《現(xiàn)代中國短篇和中篇小說選1919—1949》和1995年劉紹銘、葛浩文 (Howard Goldblatt)主編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》。同年,黃金銘 (Wong Kan-Ming)和金介甫 (Jeffrey C.Kinkley)合譯的《在昆明的時候》,分別發(fā)表在《海內(nèi)外》第28期和香港中文大學(xué)《譯叢》第31期。1982年,傅漢思翻譯了沈從文為金隄、白英翻譯的《中國大地:沈從文小說集》所寫的序和后記。

20世紀(jì)90年代翻譯的作品有:1995年,由金介甫與李培德 (Peter Li)、威廉·L·麥克唐納 (William L.MacDonald)、梅凱蘭(Caroline Mason)、卜立德 (David Pollard)等合譯的《不完美的天堂:沈從文小說集》,由美國火奴魯魯夏威夷大學(xué)出版社出版。這部小說集共收錄了沈從文的26篇作品,金介甫為該譯著撰寫前言,并獨(dú)自翻譯了12篇作品,其中《昆明冬景》系金介甫與黃金銘合譯。1996年,金介甫翻譯的《一般或特殊?》被收入Kirk A.Denton主編的《1893—1945年現(xiàn)代中國文學(xué)思想》)。2009年,金介甫翻譯出版了沈從文的代表作《邊城》,這是其文學(xué)作品在美國被翻譯并印行的第一個英譯單行本。

三、沈從文文學(xué)在美國和歐洲的學(xué)術(shù)研究與傳播

(一)美國的沈從文文學(xué)研究與傳播

就歐美各國的沈從文研究所取得的成果而言,美國的相關(guān)研究起步早且成果頗豐。在國內(nèi)沈從文研究尚未進(jìn)入系統(tǒng)研究之前,美國的相關(guān)研究已經(jīng)率先取得了較大成果,與后來國內(nèi)以凌宇為代表的沈從文研究相互作用、彼此影響,為沈從文爭取到了應(yīng)有的文學(xué)史地位。

美國的漢學(xué)界對20世紀(jì)中國文學(xué)的研究興起于20世紀(jì)50年代,主要有夏志清、夏濟(jì)安、聶華苓、金介甫、王德威、李歐梵、劉禾、葛浩文、格里德、戴維·羅伊、周蕾、安敏成、奚密、張旭東等一批華裔學(xué)者和漢學(xué)家。其中美國學(xué)界關(guān)于沈從文的研究,則可追溯到20世紀(jì)30年代埃德加·斯諾 (Edgar Snow)撰寫的《介紹沈從文》,該文被收入他編的《真正的中國·現(xiàn)代中國短篇小說》。[2]進(jìn)入20世紀(jì)60年代以后,美國的沈從文研究也進(jìn)入了一個新的階段。1961年,著名美籍華人學(xué)者夏志清出版《中國現(xiàn)代小說史》。[3](P142)1972年,美籍華人學(xué)者聶華苓出版《沈從文評傳》。[4]1977 年,美國漢學(xué)家金介甫出版《沈從文筆下的中國》。[5]2011年,美籍華人學(xué)者王德威出版《寫實主義小說的虛構(gòu):茅盾·老舍·沈從文》。[6]這些學(xué)者均對沈從文及其作品給予了較高的評價,相關(guān)的研究特別是夏志清和金介甫的論述,均產(chǎn)生了較大的社會反響,他們的相關(guān)著作至今還被頻繁引用。

1.夏志清的沈從文文學(xué)研究

梳理美國學(xué)者的沈從文相關(guān)研究及影響,首先無法繞過的學(xué)者是夏志清。1961年,他所撰寫的《中國現(xiàn)代小說史》(英文)由美國耶魯大學(xué)出版社出版,該著作將沈從文作為專章進(jìn)行論述。1973年,劉紹銘以《沈從文和他的小說》為標(biāo)題,翻譯了夏志清的《中國現(xiàn)代小說史·第八章》 (關(guān)于沈從文部分內(nèi)容),發(fā)表在1973年11月《中華月報》第698期,1978年12月又被收入《沈從文著作及其研究資料·第1輯》(香港實用書局出版)。

夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》以“優(yōu)美作品之發(fā)現(xiàn)與評審”[3](P15)為宗旨,發(fā)現(xiàn)了被故意“掩埋”的沈從文文學(xué)作品的意義和價值,使之為更多的人所認(rèn)識。王德威就夏志清對沈從文的“發(fā)現(xiàn)”作出過如是評價:“在沈被兩岸史家評者刻意忽略、湮沒的年月中,夏是少數(shù)記得他并賦予極高的評價的知音”。[3](P39)劉紹銘認(rèn)為:“沈從文在三四十年代本來就薄有文名,但其作品受到‘另眼相待’,成為博士論文和專題研究題目的,也是因為《小說史》的特辟篇幅,對這位‘蠻子’另眼相看的關(guān)系……”[3](P28)

夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》以“文學(xué)性”為核心價值,將沈從文與??思{、葉芝、華茲華斯等作家進(jìn)行了比較,認(rèn)為沈從文是“中國現(xiàn)代文學(xué)中最偉大的印象主義者”,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有“大家地位”,[3](P147)肯定了沈從文對各種社會現(xiàn)象所進(jìn)行的深刻批判和對現(xiàn)代人在現(xiàn)代文明的影響下逐漸喪失自我本性的生存困境的書寫。夏志清認(rèn)為沈從文作品是對人性的呼喚和贊美,是對現(xiàn)代人生存處境的深層關(guān)懷,其作品“一方面是對人性美的贊揚(yáng)和謳歌,另一方面是對摧殘、破壞人性美的種種社會惡勢力的揭露與鞭撻。由此出發(fā),他以自己的全部熱情,把攝取人性美的焦點(diǎn)對著下層人民,甚至還對著革命者,這是對準(zhǔn)了。”[3](P136)稱贊沈從文的作品表現(xiàn)出了“一種堅強(qiáng)的信念”,認(rèn)為“除非我們保持著一些對人生的虔誠態(tài)度和信念,否則中國人——或推而廣之,全人類——都會逐漸地變得野蠻起來?!保?](P149)在評價《長河》時,他認(rèn)為“除沈從文外,三十年代的中國作家,再沒有別人能在相同的篇幅內(nèi),寫出一篇如此富有象征意味、如此感情豐富的小說來。”[3](P134)

夏志清的這些評價,對20世紀(jì)80年代以后中國大陸學(xué)者編寫中國現(xiàn)代文學(xué)史產(chǎn)生了較大的影響。比如,孫中田等人在編寫《中國現(xiàn)代文學(xué)史》時,就引用了夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中對沈從文的評價。1987年,錢理群等學(xué)者編寫《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》時也對沈從文作了相關(guān)論述,特別是在1998年進(jìn)行修訂時,已經(jīng)把沈從文列為專章進(jìn)行介紹。

從某種程度上說,沈從文在文學(xué)史上從被故意抹去到負(fù)面評價再到獲得公平的歷史地位,從被漠視、批判到20世紀(jì)80年代以來的持續(xù)升溫再到今天的備受推崇,除了受當(dāng)代國內(nèi)政治空氣緩和、審美觀念多元、學(xué)術(shù)自由增多等多重因素的影響之外,還與以夏志清為代表的海外漢學(xué)界的大力推崇有著很大的關(guān)系。

2.聶華苓的沈從文文學(xué)研究

1972年尼克松訪華,與中國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成了《中美上海公報》,邁出了實現(xiàn)中美關(guān)系正?;牡谝徊剑Y(jié)束了美國多年敵視中國的政策,它為美國的沈從文研究提供了有利的政治條件,極大地推動了相關(guān)研究的進(jìn)展。

美籍華人學(xué)者聶華苓于1972年撰寫出版的學(xué)術(shù)專著《沈從文評傳》,是這一時期美國沈從文研究的新突破。聶華苓利用20世紀(jì)60年代盛行的西方新批評主義分析手法,對沈從文作品中的核心概念——“鄉(xiāng)下人”和象征意義進(jìn)行了解讀,指出沈從文作品中“鄉(xiāng)下人”形象與加繆《局外人》中“陌生人”形象的多重相似性,認(rèn)為沈從文是一位具有強(qiáng)烈的象征主義意識的作家,其作品具有豐富的象征意義。聶華苓在《沈從文評傳》中的文本細(xì)讀方法、對作品人物形象的準(zhǔn)確歸類、對情節(jié)的內(nèi)在邏輯分析和層次分明的意義闡釋,都對沈從文作品的研究方法和新的研究視野起到了積極的推動作用。

聶華苓相繼發(fā)表了《鄉(xiāng)下人——淺談沈從文的小說》、《聶華苓論〈邊城〉》、《與自然融合的人回歸自然了》等。沈從文去世后,聶華苓撰寫了《與自然融合的人回歸自然了》一文表示哀悼,指出:“也就由于是鄉(xiāng)下人,沈從文和勞倫斯一樣,都認(rèn)為人的生活必須適應(yīng)自然的規(guī)律,現(xiàn)代人的毛病是人和自然失去了和諧。”該文在分析了沈從文文學(xué)作品中人與自然和諧的同時,還提到了沈從文作品表現(xiàn)出來的現(xiàn)代性。[7](P299)

3.金介甫的沈從文生平與文學(xué)研究

1977年,金介甫的博士論文《沈從文筆下的中國》由美國哈佛大學(xué)出版社出版,這是繼莉蓮·C·M的《沈從文的〈長河〉部分翻譯并介紹》(1966年美國哥倫比亞大學(xué)碩士學(xué)位論文)和威廉·L·麥克唐納的《沈從文小說的人物和主題》(1970年美國華盛頓大學(xué)博士學(xué)位論文)之后的第三篇因研究沈從文而獲得學(xué)位的論文。

1987年,金介甫的 The Odyssey of Shen Congwen由斯坦福大學(xué)出版社出版,該著作的第一個中文版本由符家欽翻譯,取名《沈從文傳》,由時事出版社出版。該版刪去了原著中的注釋;1992年,湖南文藝出版社出版《沈從文傳 (全譯本)》,譯者 (同上)補(bǔ)譯了原著中的646條注釋;1995年,臺北幼獅文化事業(yè)公司以《沈從文史詩》為名出版了第三個中譯本;2000年,中國友誼出版公司以《鳳凰之子:沈從文傳》出版了第四個中譯本;2005年,國際文化出版公司出版了《沈從文傳 (全譯本)》。此外,民間書店曾經(jīng)出現(xiàn)過光明日報出版社2004年版的《鳳凰之子:沈從文傳》,該版印刷粗劣,且無論是國家圖書館還是光明日報出版社的網(wǎng)站上都查不到該書,極有可能是一個盜版。在所有中文譯本中,金介甫在最近接受本文筆者的專訪中如是評價:“只有英文版可靠……臺灣版好像文字最全,我沒有徹底地做比較,我不敢,太可怕了?!?/p>

為研究沈從文,金介甫曾幾次漂洋過海來到中國實地考察,采訪沈從文。他曾七下湖南,走訪沈從文作品中提到的地點(diǎn)特別是湘西各地,訪問了沈從文的許多親朋好友以及了解沈從文的相關(guān)人士,僅單獨(dú)采訪沈從文本人就達(dá)12次之多,寫了《訪問沈從文之后的感想》、 《粲然瞬間遲遲去,一生沉浮長相憶》等文。1980年沈從文去美國講學(xué),金介甫參與了聯(lián)絡(luò)、接待、陪同等工作,并撰寫《沈從文在美國》一文,他撰寫的《沈從文傳》被王德威譽(yù)為“英語世界迄今為止最好的對沈從文其人其作的研究。”

金介甫堅信包括中國在內(nèi)的東西方評論家總有一天會對沈從文作出公正的評價,“把沈從文、福樓拜、斯特恩、普羅斯特看成成就相等的作家?!保?](P1—3)認(rèn)為“不管是在卓越的藝術(shù)才華上,還是在把握二十世紀(jì)中國社會本質(zhì)的能力上,沈從文都接近了魯迅的水準(zhǔn)。”[9](P132)他認(rèn)為沈從文雖然不能與莎士比亞、巴爾扎克和喬伊斯并列,但超過了都德和法朗士,不滿足于跟莫泊桑、紀(jì)德這些二等名家相提并論,沈從文的杰作可以同契訶夫的名著相媲美。此外,值得一提的是從1982年開始,金介甫、夏志清等一起聯(lián)名連續(xù)三次向瑞典文學(xué)院提名推薦沈從文作為諾貝爾文學(xué)獎候選人,并使其人其作進(jìn)入瑞典皇家學(xué)院馬悅?cè)辉菏康囊曇?,且得到馬悅?cè)坏母叨瓤隙ê驮u價。后經(jīng)馬悅?cè)煌扑],沈從文兩度入圍諾貝爾文學(xué)獎的終審名單,但終因1988年不幸離世而與諾貝爾文學(xué)獎失之交臂。

金介甫的《沈從文傳》是其沈從文研究領(lǐng)域中的最顯著成果。有學(xué)者給予了高度評價:“金介甫的沈從文研究,其意義在于以宏大的專著篇幅來專門研究沈從文,當(dāng)夏志清以兩萬字左右的篇幅來介紹沈從文時,金介甫卻以數(shù)十萬字的篇幅更加隆重推出沈從文,確立沈從文文學(xué)大家的地位,后者對于擴(kuò)大沈從文的影響,當(dāng)顯得更為重要。尤令人驚嘆的是,金介甫不是一個中國人,也不是像夏志清、聶華苓一樣的美籍華人,他是一個土生土長的美國人,在中美兩國文化交流幾乎隔絕的時期,在中國大陸沈從文研究處于一片空白之時,他在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸,仿佛擁有一雙‘火眼金睛’,發(fā)現(xiàn)并確信沈從文的價值,潛心研究,在1977年以《沈從文筆下的中國》獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,并出版成專著,真是匪夷所思?!保?0]

金介甫從1972年開始研究沈從文,陸續(xù)發(fā)表了多部 (篇)有關(guān)的學(xué)術(shù)著作、研究論文及評論,其中最著名的著作有《沈從文傳》、《沈從文筆下的中國》和評論集《沈從文筆下的社會與文化》等。他所撰寫的研究論文,從歷史、文化、具體文本分析等視角對沈從文進(jìn)行了全方位的分析和研究,其中著名的論文有《沈從文談民主》、 《沈從文和他的“家鄉(xiāng)問題”》、《沈從文與中國現(xiàn)代文學(xué)的地域色彩》、《東亞兩種田園詩——沈從文的〈邊城〉與三島由紀(jì)夫的〈潮騷〉》、《沈從文的〈邊城〉》、《沈從文與三種現(xiàn)代主義》、 《屈原、沈從文、高行健比較研究》、 《一九四九年后的沈從文》、《沈從文和魯迅》、《從文學(xué)到藝術(shù):沈從文的一生》等??梢哉f,金介甫為沈從文研究做出了杰出的貢獻(xiàn)。

4.王德威的沈從文文學(xué)研究

王德威在接受李鳳亮采訪時曾說:“在中國的所有作家里面,如果真的談到我是誰的粉絲,或誰是我的偶像的話,那么沈從文我覺得是最偉大的作家了?!保?1]從王德威對沈從文的評價,可知他對沈從文的文學(xué)創(chuàng)作持高度肯定的態(tài)度。

王德威對沈從文的研究主要是運(yùn)用西方文學(xué)理論來分析其作品,并把他的作品納入西方文學(xué)批評的視野中,此類觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在專著《寫實主義小說的虛構(gòu):茅盾、老舍、沈從文》中。王德威在《從頭說起——魯迅、沈從文與砍頭》一文中分析了沈從文的《我的教育》、《三個男人和一個女人》、 《黔小景》、 《新與舊》、《黃昏》、《從文自傳》、《湘西》等作品以不同方式所書寫的有關(guān)“砍頭”情節(jié),認(rèn)為沈從文在描寫砍頭示眾等殘酷的題材時,與屠格涅夫有諸多相似之處:“像是那個老實交代遺愿的囚犯,就讓人想到《獵人筆記》中《死亡》一篇中的農(nóng)民馬克西姆。后者在因伐木事故而死之前,請求妻子和朋友替他歸還別人的錢。”[12](P144)王德威在論述 《哨兵》一文時,也指出了沈從文在某些方面與屠格涅夫的反諷行文方式相似:“我們記得在《獵人筆記》的《白靜的草原》中,屠格涅夫也采用了與沈從文相似的恣意、反諷的態(tài)度,來描寫一群農(nóng)家孩子在一個夏夜的詭異氛圍中,圍著篝火,講述駭人的故事,把自己嚇得半死。”[12](P154)

從人性視角來觀照沈從文的作品,王德威繼承了夏志清的觀點(diǎn)。他認(rèn)為沈從文作品中所表現(xiàn)的人道主義關(guān)懷是由于作家自身受中國傳統(tǒng)文化影響的結(jié)果:“這種倫理承擔(dān)至少有一部分源自于中國詩學(xué)系統(tǒng)的倫理意圖,也來自沈從文個人面對生命荒謬的存在,所油然而生的抗議精神?!保?2](P140)王德威就沈從文作品中的“文學(xué)性”所提出的“批判的抒情”、“寫實主義的抒情模式”、“想象的鄉(xiāng)愁”等觀點(diǎn),對學(xué)界曾經(jīng)將沈從文作品分為城與鄉(xiāng)、今與昔、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、保守與激進(jìn)、渾然天成的鄉(xiāng)村美德與腐朽沒落的都市價值、無所不包的自然與變化莫測的文化之間的對立等觀點(diǎn)產(chǎn)生了很大的挑戰(zhàn)。王德威認(rèn)為之前的那種簡單歸類過于機(jī)械和膚淺,無法表現(xiàn)和揭示沈從文作品的藝術(shù)魅力,我們不應(yīng)該停留在簡單的概念定義上,而應(yīng)該挖掘隱藏在作品中的深層次社會意義。

除了上述學(xué)者對沈從文的研究做出了重大貢獻(xiàn)外,美國其他學(xué)者也對沈從文研究做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。如傅漢思的《我和沈從文初次相識》、 《沈從文在美國的講演與文化活動》,林浦的《沈從文先生散記》、《重讀〈長河〉——散記沈從文之一》、 《投巖麝退香》,白保羅的《沈從文的生活和作品中的地方色彩與現(xiàn)代主義:對金介甫〈沈從文傳〉的評價》,埃德加·斯諾的《介紹沈從文》、《活的中國·編者序言》,鐘開萊的《鐘開萊教授談沈從文先生》,尹夢龍主編的《海內(nèi)外》第28期,1980年??稓g迎沈從文先生訪美專輯》(第60期),1988年8月《紀(jì)念沈從文先生訪美專輯》等,都彰顯了美國沈從文研究所取得的成就。

(二)歐洲國家的沈從文文學(xué)研究與傳播

沈從文文學(xué)研究在歐洲國家的情況與美國相比,所取得的成果不多,主要表現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文等方面。從目前獲知的資料來看,瑞典、德國、法國、意大利等國都有過研究,但研究成果相對有限。

瑞典的沈從文研究始于20世紀(jì)80年代:1989年4月,馬悅?cè)话l(fā)表了《沈從文——獨(dú)立的人格和骨氣》、《中國人你可認(rèn)得沈從文?》、《紀(jì)念沈從文》等文章,對沈從文其人其作給予了充分的肯定。馬悅?cè)徽f道:“作為瑞典學(xué)院的院士,我必定對時間尚未超過五十年之久的有關(guān)事項守口如瓶。但是我對沈從文的欽佩和對他的回憶的深切尊敬促使我打破了嚴(yán)守秘密的規(guī)矩。沈從文曾被多個地區(qū)的專家學(xué)者提名為這個獎的候選人。他的名字被選入了1987年的候選人終審名單,1988年他再度進(jìn)入當(dāng)年的終審名單。學(xué)院中有強(qiáng)大力量支持他的候選人資格。我個人確信,1988年如果他不離世,他將在10月獲得這項獎?!保?3]1988年,馬悅?cè)贿€為吉首大學(xué)沈從文研究所 (當(dāng)時為沈從文研究室)贈送書籍。[14]

1989年4月,倪爾思·奧洛夫·埃里克松撰寫了《一位真誠、勇敢、熱情的長者》、《在沈從文先生的故鄉(xiāng)》等文,主要是從懷念、主觀感受等視角進(jìn)行論述。1989年5月,倪爾思接受《湖南日報》記者專訪,講述了沈從文對自己的影響。[15]

德國的沈從文研究始于20世紀(jì)80年代:1989年,王玨的《沈從文先生四帖》從四個角度分析了沈從文文學(xué)作品在德國的譯介和研究情況,并將其概括為“四帖”。第一帖為“德國的‘沈迷’”,主要介紹沈從文在德國所受到的禮遇,即對德國翻譯家以及所譯作品作出較為詳細(xì)的介紹,提到了翻譯沈從文作品的第一人梅儒佩,德籍漢學(xué)家吳素樂女士,任教博宏大學(xué) (Bochum Universita t)的包惠夫(Wolf Baus)等的翻譯情況。第二帖介紹了《龍朱》的故事情節(jié),并分析《龍朱》在不同國家傳播的版本以及不同的出版版次。第三貼分析了《卒伍》中母親的愛對沈從文的影響和《邊城》的故事情節(jié)和主題思想。第四貼主要是分析《月下小景》。

1968年,澳大利亞學(xué)者A·J·普里斯以《沈從文,其人其文》為其學(xué)位論文選題,獲得了悉尼大學(xué)的博士學(xué)位。該論文分為八章進(jìn)行闡述,分別將沈從文的童年、入伍時期、創(chuàng)作探索期、1927年至1931年在上海時期的生活、1931年至1936年時期的生活、1937年至1946年在湖南和昆明時期的生活和1946年回到北京以后的生活進(jìn)行闡述,第八章以結(jié)論的形式,分別對沈從文小說的種類、人物、技巧與文體、鄉(xiāng)下人、真理與虛構(gòu)、作者、影響、批評與估計等進(jìn)行了總結(jié)評論。

1989年,法國學(xué)者安妮·居里安撰寫了論文《筆下滲透了水意——沈從文的〈邊城〉和汪曾祺的〈大淖記事〉》(陳豐譯),分別發(fā)表在《湖南文學(xué)》和《從文學(xué)刊》上。

1995年,意大利學(xué)者羅莎撰寫的《關(guān)于〈從文自傳〉的幾點(diǎn)感想》,發(fā)表在《吉首大學(xué)學(xué)報》(社科版)。

四、評價與小結(jié)

由上觀之,從沈從文文學(xué)作品在歐美國家的傳播情況來看,主要是通過譯介和研究等方式進(jìn)行;從整個歐美國家對沈從文文學(xué)作品的翻譯成果來看,就國家而言,翻譯成果較大的主要為美國、英國、德國、瑞典等;就個體翻譯學(xué)者所取得的成果而言,主要有美國的金介甫、英國的戴乃迭、法國的何碧玉、德國的吳素樂、瑞典的馬悅?cè)坏?從時間的分布情況來看,主要集中在20世紀(jì)70到90年代之間。

那么,為何這一時期沈從文文學(xué)作品在歐美國家取得如此大的譯介成果呢?我們認(rèn)為與下列因素有著密切的關(guān)系:首先,20世紀(jì)80年代初,沈從文的大作《中國古代服飾研究》公開出版發(fā)行,引起了國內(nèi)外的高度關(guān)注;其次,1980年,沈從文在美國進(jìn)行了為期3個多月的講學(xué),產(chǎn)生了較大的影響;第三,國內(nèi)外對沈從文文學(xué)進(jìn)行的系統(tǒng)研究已經(jīng)初具規(guī)模,出現(xiàn)了諸如夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》(1961年),聶華苓的《沈從文評傳》 (1972年),金介甫的《沈從文傳》(1977年),凌宇的《從邊城走向世界》 (1985年)、《沈從文傳》(1988年)等優(yōu)秀成果,引起了較大的社會反響。當(dāng)然,更為關(guān)鍵的是因為沈從文的文學(xué)作品本身足夠優(yōu)秀。

從整個歐美國家對沈從文研究所取得的成果來看,無論是從數(shù)量還是質(zhì)量上來進(jìn)行評估,美國的沈從文研究均是首屈一指。美國以金介甫、夏志清、聶華苓、王德威等為代表的學(xué)者對沈從文著作的極大關(guān)注和他們所取得的顯著成果,對沈從文研究不斷走向豐富、成熟,對確立沈從文在文學(xué)史上的地位,均起到了積極的影響和較大的推動作用。在美國學(xué)者中,又?jǐn)?shù)金介甫的成就最為顯著,他通過搜集原始材料、實地考察取證、采訪被研究者和與之相關(guān)的人士,來了解特殊時代意識形態(tài)對一個作家的人格、作品、命運(yùn)的影響。金介甫把沈從文的命運(yùn)和寫作與湘西傳統(tǒng)社會走向衰落的背景聯(lián)系起來進(jìn)行深入考察,這種多視角的歷史學(xué)研究方法不僅給沈從文研究帶來了新的突破,而且對于研究中國現(xiàn)當(dāng)代其他作家同樣具有借鑒的意義。金介甫的沈從文研究之影響,不僅在中國備受關(guān)注,即便是在世界的相關(guān)研究領(lǐng)域中也占有一席之地,他也因此被譽(yù)為國外研究沈從文的第一人。

總之,歐美國家的沈從文研究從20世紀(jì)30年代開始,選題從介紹沈從文到當(dāng)下的全球視野中的沈從文研究,學(xué)者從項美麗、埃德加·斯諾等到當(dāng)下的金介甫、王德威、焦石(加拿大)等,可以說歐美的沈從文文學(xué)研究已經(jīng)在研究和譯介等方面取得了諸多豐碩的成果。學(xué)者錢理群先生曾經(jīng)在《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》中說:“沈從文自己的作品一再地出版并受到研究,證明了歷史上曾經(jīng)冷落過的文學(xué)現(xiàn)象不一定永遠(yuǎn)地遭受冷落。”[16](P222)如今,隨著《沈從文全集》等書籍的出版和新的學(xué)術(shù)研究專著的不斷涌現(xiàn),沈從文在中國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都獲得了應(yīng)有的較高地位;經(jīng)歷了大浪淘沙般的洗禮與沉淀,沈從文的不少文學(xué)作品已經(jīng)成為了言說不盡的經(jīng)典。

[1]沈從文.沈從文全集:第27卷[M].太原:北岳文藝出版社,2002.

[2](美)斯諾編.真正的中國·現(xiàn)代中國短篇小說 [M].美國紐約:Reynal和Hithcock公司,1936.

[3]夏志清.中國現(xiàn)代小說史 [M].劉紹銘等譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[4]聶華苓.沈從文評傳 [M].美國紐約:wayne Publishers,1972.

[5](美)金介甫.沈從文筆下的中國[M].美國:哈佛大學(xué)出版社,1977.

[6]王德威.寫實主義小說的虛構(gòu):茅盾·老舍·沈從文[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

[7]巴金,黃永玉等.長河不盡流[M].長沙:湖南文藝出版社,1989.

[8](美)金介甫.沈從文傳 [M].符家欽譯.北京:時事出版社,1990.

[9](美)金介甫.沈從文筆下的中國社會與文化 [M].虞建華,邵華強(qiáng)譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,1994.

[10]古大勇.沈從文的“被發(fā)現(xiàn)”與“美國漢學(xué)”——以夏志清和金介甫的沈從文研究為中心 [J].民族文研究,2012,(3).

[11]李鳳亮.二十世紀(jì)中國文學(xué)研究的整體觀及其批評實踐——王德威教授訪談錄[J].文藝研究,2009,(2).

[12]王德威.現(xiàn)代中國小說十講 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[13]馬悅?cè)唬袊摹爸Z貝爾文學(xué)獎”候選人 [J].明報月刊,2010,(10).

[14]駱邦建.馬悅?cè)幌蛭倚I蜓惺屹洉跩].吉首大學(xué)學(xué)報,1989,(1).

[15]銀云.“沈從文著作吸引我來湘西”——記瑞典漢學(xué)家倪爾思 [N].湖南日報,1989-5-6.

[16]錢理群等.中國現(xiàn)代文學(xué)三十年(修訂本) [M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

猜你喜歡
夏志清邊城沈從文
《邊城之材幽之地》
丁玲 沈從文 從摯友到絕交
沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
極邊城暖
大庸邊城的蠻與嬌
喜 歡
月光里,三十年的魚雁
在《邊城》中尋找“桃花源”
夏志清的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)及其遺產(chǎn)
藏起煩惱的老頑童