国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

白先勇自譯作品《臺(tái)北人》的翻譯策略探究

2014-08-15 00:43余榮琦
關(guān)鍵詞:臺(tái)北人白先勇變通

余榮琦

(巢湖學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 巢湖238000)

一、引言

白先勇是著名的旅美臺(tái)灣作家,被著名學(xué)者夏志清譽(yù)為“當(dāng)代中國(guó)短篇小說家中的奇才”,[1]創(chuàng)作了很多膾炙人口的經(jīng)典作品。其代表作《臺(tái)北人》是一部由14個(gè)短篇組成的小說集。這些作品從不同側(cè)面描述了從大陸到臺(tái)灣人們的生活,展現(xiàn)了時(shí)代沉浮大背景下各階層人物的悲劇性命運(yùn)?!啊杜_(tái)北人》甚至可以說是部民國(guó)史,因?yàn)椤读焊敢鳌分械闹鹘窃谛梁ジ锩鼤r(shí)就有一度顯赫的歷史?!保?]

《臺(tái)北人》最早在1982年由作者和Patia Yasin譯成英語(yǔ),由美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版,以《游園驚夢(mèng)》的英文名“Wandering in the Garden,Waking from a Dream:Tales of Taipei Characters”作為小說集的名字。香港中文大學(xué)出版社在2000年出版新譯本,仍由作者和Patia Yasin翻譯,不同的是,小說集的名字被直接譯成了“Taipei People”。2013年廣西師范大學(xué)出版社引進(jìn)出版了該書的漢英對(duì)照版,其英文采用的是1982年版。這本小說集的翻譯中,為了能更好地表現(xiàn)出原著的真實(shí)含義,在考慮到原著、象征意義以及讀者的接受等因素的前提下,譯者采用了一些與一般翻譯不同的策略。例如,小說中的很多人物名都有著特殊的含義,在翻譯中為了能保留原文的象征意義,又能更好的為英語(yǔ)讀者接受,譯者采用了多種創(chuàng)新式的音譯法,這在一般文學(xué)作品翻譯中見之甚少。下文將從《臺(tái)北人》中人物名字和具有典型中國(guó)特色文化的表達(dá)方式的翻譯,來探究白先勇自譯中所采用的一些特殊翻譯策略。

二、人物姓名的翻譯策略

作為專有名詞的一個(gè)類別,盡管對(duì)具體的表達(dá)方式和選詞等方面存在不同看法,但大部分學(xué)者均主張采用音譯。然而,中國(guó)的文學(xué)作品中,人物的姓名往往體現(xiàn)了作者的深思熟慮,在很多情況下,他不僅僅是一個(gè)稱呼,還能在一定程度上體現(xiàn)人物的性格特征,甚至隱含著人物的命運(yùn)安排。在《臺(tái)北人》中,眾多的人名都與故事的情節(jié)發(fā)展以及命運(yùn)緊密相關(guān),體現(xiàn)了作者在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)的匠心獨(dú)運(yùn)。由于中西方語(yǔ)言和文化的差異,特別是中文人名的獨(dú)特內(nèi)涵和蘊(yùn)意,翻譯時(shí)要想準(zhǔn)確、合理地譯成英語(yǔ)確實(shí)很難。因此,在文學(xué)作品英譯時(shí),人名翻譯不可簡(jiǎn)而化之地采用音譯法。應(yīng)該“采取靈活多樣的處理方法,而大可不必采用一個(gè)統(tǒng)一的模式”。[2]為了更好地將原作中人物角色名稱所包含的意蘊(yùn)傳遞給英語(yǔ)讀者,白先勇在自譯時(shí)采用了多種變通式的音譯法,如增補(bǔ)式音譯、解釋式音譯等。

(一)增補(bǔ)式音譯

《永遠(yuǎn)的尹雪艷》的主角尹雪艷原是上海百樂門的名角,既有冷艷逼人的外貌,又有著過人的能力,“能夠迷惑所有接觸過的男人”,而“雪艷”兩個(gè)字正好體現(xiàn)了這一特征。為了能更好地傳遞出名字所蘊(yùn)含的意思,白先勇在自譯時(shí)采用了增補(bǔ)式音譯的方法,時(shí)而將其譯為“Yin Hsueh-yen”,時(shí)而又將其譯為“Snow Beauty”。前者譯的是人物名(字面讀音),后者則對(duì)人物名字的含義的補(bǔ)充,不僅反映了尹雪艷的美貌,更是體現(xiàn)了主人翁和整個(gè)末路貴族社會(huì)的命運(yùn),他們就像雪花一樣,雖然很美,但很快就將走向滅亡的必然歸宿。增補(bǔ)式音譯將人物特征和命運(yùn)傳遞給了英語(yǔ)讀者,一定程度上彌補(bǔ)了音譯的不足。此類例子還有很多,如朱焰被譯文“Chu Yen”和“Crimson Flame”等。

(二)解釋式音譯

為了保留原文人物名稱的隱含意思,白先勇在自譯時(shí)還會(huì)采用解釋式音譯的方法進(jìn)行補(bǔ)償。在《永遠(yuǎn)的尹雪艷》一文中,將戲曲名角吳燕麗譯為“Swallow Wu”。叫“燕麗”是為了說明她是一個(gè)有著燕子一般好聽聲音的美麗女子,而如果直接音譯成“Wu Yan-li”,則名字的寓意全無。可以說,這種解釋式的音譯在最大程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等。再如,將《一把青》中的朱青譯為“Verdancy Chu”,體現(xiàn)了在丈夫去世前后的強(qiáng)烈對(duì)比,襯托出了在經(jīng)歷生死離別之后“心已死去、今非昔比”的人物性格變化。

(三)變通式音譯

變通式音譯是在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行變通,以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的的一種方法?!督鸫蟀嗟淖詈笠灰埂分校髡邔⑵湫找糇g為“Chin”,而將其名譯為“Jolie”,是在音譯基礎(chǔ)上的一個(gè)變通,“Jolie”與“Chaoli”發(fā)音相近,又與“Jolly”非常相似,而“Jolly”一詞有“愉快、作樂”之意,這恰恰反映出了金兆麗的舞女身份,最大程度上實(shí)現(xiàn)了其姓名在作品中意義傳遞。

(四)意譯

意譯也是白先勇在自譯《臺(tái)北人》時(shí)常用的一種翻譯方法,尤其是用來翻譯小說中人物的藝名或綽號(hào)等。在《花橋榮記》中,將“七歲紅”譯為“Seven-Year-Old-Prodigy”。與朱立民的翻譯不同,作者并未將“紅”直譯為“red”,因?yàn)槠渲械摹凹t”指“走紅、成名”,是“從七歲開始就已出名”,而“prodigy”一詞恰恰是指“天才、神童”,非常貼切原文的意思,也更容易為英語(yǔ)讀者所接受。

三、中國(guó)特色語(yǔ)言表達(dá)的翻譯策略

《臺(tái)北人》是一部包含了大量中國(guó)傳統(tǒng)文化因素的作品集,而要將這些中國(guó)特色內(nèi)容迻譯給英語(yǔ)讀者實(shí)非易事,難怪著名翻譯家劉紹銘曾指出:“沒有一種翻譯能夠稱職地迻譯這么一個(gè)多樣、富有象征、意象和典故的語(yǔ)言”。[3]與一般譯者相比,自譯者往往更注重通過翻譯將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞給英語(yǔ)讀者。在《臺(tái)北人》的自譯中,白先勇采用了直譯、增補(bǔ)等譯法,以期引起英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)因素的關(guān)注。而對(duì)于一些難以處理的地方,為了減少英語(yǔ)讀者的閱讀困難,則采取了套譯或變譯的方法。

(一)直譯或直譯加注

為了更多地將中文特殊含義傳遞給英語(yǔ)讀者,譯者將一些有中國(guó)特色的詞匯采用直譯或直譯加注的辦法譯成英文。例如,在翻譯副官一詞時(shí),考慮到副官是國(guó)民黨軍隊(duì)的一個(gè)特殊軍階,既和英語(yǔ)“aide-decamp”一詞在形式上對(duì)應(yīng),又和英語(yǔ)中的“batman”在內(nèi)容上對(duì)應(yīng)。譯者將其譯為“Fukuan”,如Liu Fukuan(劉副官),Lai Fukuan(賴副官)。有時(shí)為了方便英語(yǔ)讀者的理解,更好地傳遞原文的文化信息,在直譯的同時(shí)還適當(dāng)加注,增補(bǔ)信息。如“大班”被直譯為“Taipan”,在文末又以注釋的形式解釋其真實(shí)含義。

(二)增補(bǔ)法

《臺(tái)北人》中有著豐富的漢語(yǔ)表達(dá)方式,為了保留這種特殊的表達(dá)方式,在譯成英文時(shí),通過增補(bǔ)法將原文的意義表達(dá)出來,同時(shí)又保留漢語(yǔ)的表達(dá)形式。如在英譯“你好,劉副官”,“托夫人的?!边@一對(duì)話時(shí),譯者將其譯為“How are you,Liu Fuguan?”“I’m fine,thanks to Madame’s blessings.”“I’m fine”保留了英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,而“thanks to Madame’s blessings”則體現(xiàn)了中國(guó)人的特殊禮貌表達(dá)方式。既方便了英語(yǔ)讀者的理解,又保留了漢語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。

(三)變譯法

有些中國(guó)特色詞匯,如果直譯,英語(yǔ)讀者很難理解,如果意譯,原文的特色又無法傳遞。變譯法的運(yùn)用,雖然形式上有所缺失,即“對(duì)原作有意的不忠實(shí)”,[4]但在意義和文體效果上,基本能達(dá)到忠實(shí)的目標(biāo),可謂異曲同工。例如:

原文:“兩個(gè)小挨刀的,誆了大姐的雞湯,居然還吃起大姐的豆腐來了!”

“大姐的豆腐自然是留給我們吃的了?!?/p>

譯文:“These two gallows-birds!”She swore… “First you cop my chicken broth,now you have the nerve to get fresh with me!”

“Aren’t Big Sister’s chicken all fresh killed?”

原文中“小挨刀的”和“吃豆腐”是漢語(yǔ)特有的習(xí)慣表達(dá),“小挨刀的”可以表示嗔怪、責(zé)備之意,而“吃豆腐”則可以表示占某人的便宜(尤指女性),在這個(gè)句子中一語(yǔ)雙關(guān)。如果將“小挨刀的”譯為“the one to be cut by knives”,雖然較為忠實(shí)原文,但英語(yǔ)讀者可能不知所云,而如果將“吃豆腐”譯為“eat the bean curd of somebody”,根本無法表達(dá)出原文的真實(shí)意思。譯者采用變通的方式將它們分別譯為“gallows-birds”和“get fresh with somebody”。“gallows-birds”是一個(gè)俚語(yǔ),指應(yīng)該受絞刑的人,但多帶有開玩笑或調(diào)侃的意思,和原文中的“小挨刀的”意義非常相近?!癵et fresh with somebody”是美國(guó)英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),表示“對(duì)某人有……想法(性)”,體現(xiàn)了“吃某人豆腐”的另一層含義。第二個(gè)“fresh”又實(shí)現(xiàn)了原文中的雙關(guān)修辭。雖然在形象方面,未能保留“豆腐”的意象,但無論是意義還是文體風(fēng)格,都得到了較為準(zhǔn)確的再現(xiàn)。

四、結(jié)語(yǔ)

《合譯者言》指出:“決心要把這本書的中文原文盡量搬到英文這邊來”,[5](P29)奠定了這部小說集翻譯的基調(diào)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯過程中總是盡可能地保留漢語(yǔ)的表達(dá)形式。單人名的翻譯就運(yùn)用了增補(bǔ)式音譯、解釋式音譯、變通式音譯和意譯。在處理有中國(guó)特色詞匯翻譯時(shí),譯者采用了直譯、直譯加注、增補(bǔ)、變譯等多種方法,最大程度地保留了原文的文化因素和表達(dá)形式??梢哉f用英語(yǔ)的形式,表達(dá)了漢語(yǔ)的藝術(shù)。

[1]夏志清.白先勇論(上)[J].現(xiàn)代文學(xué),1969,(39).

[2]林克難.《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1).

[3]Lau,Joseph S.M.Crowded Hours Revisited:The Evocation of the Past in TaipeiJen[J].Journal of Asian Studies,1975,(1).

[4]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語(yǔ)研究,2002,(3).

[5]白先勇.臺(tái)北人[M].葉佩震,白先勇,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.

猜你喜歡
臺(tái)北人白先勇變通
白先勇與《紅樓夢(mèng)》
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
旅美作家白先勇的家國(guó)情懷
白先勇:我有一顆天真的老靈魂
烏衣巷,堂前燕
數(shù)學(xué)變通
刻舟求劍
淺析申丹教授提出的假象等值
白先勇筆下女性形象分析
臺(tái)北玩樂 散步地圖