国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞中的古詩(shī)詞翻譯探究

2014-08-15 00:43:04
關(guān)鍵詞:張璐溫總理歸化

戴 馨

(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212003)

國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)提出了各種不同的學(xué)說(shuō)。對(duì)于不同文體的翻譯,在大原則下又提出不一樣的要求。新聞是傳播信息的重要方式,其主要功能在于傳播信息,要求簡(jiǎn)潔明了,易于理解。相應(yīng)的,新聞的翻譯也需要遵循新聞特點(diǎn),簡(jiǎn)潔地再現(xiàn)原文信息,以滿足目的語(yǔ)讀者的需要。我國(guó)研究者劉其中、許明武、吳自選等都曾討論過(guò)新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。多數(shù)專家認(rèn)為:新聞翻譯可以沿用嚴(yán)復(fù)所提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,但所指有所不同。許明武認(rèn)為,新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括地說(shuō)就是“譯詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順(通俗),文體適切。另外還要加上一條:快速迅捷。”[1]

古詩(shī)詞的作用多為抒情,講究美感,詩(shī)中的信息和寓意常常用非常含蓄的方式表達(dá)。我們通常會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌的美感往往不是體現(xiàn)在語(yǔ)言精確的表述上,而是體現(xiàn)在那種若隱若現(xiàn)、朦朦朧朧的感覺(jué)之中。許淵沖教授提出的古詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“形美”“意美”“音美”,也是“美”字當(dāng)先。還有很多學(xué)者認(rèn)為,翻譯中國(guó)古詩(shī)詞,譯文也必須是詩(shī)。中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人在面對(duì)媒體講話時(shí),時(shí)常會(huì)引用一些古詩(shī)詞,以介紹中華文化,活躍交流氣氛,其中以溫家寶總理最為突出。這樣就給翻譯者們帶來(lái)了困擾,是該讓譯文保持新聞的通俗易懂,還是讓譯文像詩(shī)句一樣帶上朦朧的美感呢?

一、要通俗還是要美?

林語(yǔ)堂翻譯了《蘇東坡傳》,他在此書的序中說(shuō)道:“原文中引用的詩(shī),有的我譯英詩(shī),有的因?yàn)榫渲杏械涔?,譯成英詩(shī)之后古怪而不像詩(shī),若不加冗長(zhǎng)的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達(dá)文意了”。[2]正是這樣的翻譯策略使得林語(yǔ)堂翻譯的《蘇東坡傳》名揚(yáng)四海。筆者也持同樣的觀點(diǎn),認(rèn)為古詩(shī)詞的翻譯不必拘泥于詩(shī)的形式,尤其是出現(xiàn)在新聞報(bào)道中時(shí),甚至不必拘泥于詩(shī)的意境,譯文也應(yīng)該保持新聞通俗易懂的特性。新聞是為普通群眾獲取信息以及外交目的服務(wù)的,如果不能做到通俗易懂,再美的譯文又有何用呢?

女翻譯張璐由于曾在兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,受到億萬(wàn)觀眾和網(wǎng)民的熱捧。網(wǎng)友們議論最多的,正是她對(duì)于新聞發(fā)言稿中古詩(shī)詞的翻譯。本文將以她在會(huì)議上翻譯的古詩(shī)詞為例,探究新聞中古詩(shī)詞翻譯的策略與技巧。

二、策略與技巧

(一)適當(dāng)運(yùn)用歸化

溫總理在2010年的兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中引用了《離騷》中的詩(shī)句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。張璐的翻譯為:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。許多網(wǎng)友都稱贊張璐的翻譯非常的巧妙。漢語(yǔ)中表示數(shù)量多時(shí)常常會(huì)用“三”或“九”等概數(shù)來(lái)表示,而英語(yǔ)中則用hundreds和thousands來(lái)表示。這里的“九死”,被張璐翻譯成了英語(yǔ)使用者更能接受的“thousand times”,適當(dāng)?shù)厥褂昧藲w化的原則,讓英語(yǔ)受眾如聆“鄉(xiāng)音”,幫助在場(chǎng)的外國(guó)記者們更好地理解了溫總理的原話。

同樣運(yùn)用了歸化策略的還有這樣一句:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。原文為“行百里者半九十”。原文中用了“九十”這樣一個(gè)具體的數(shù)字來(lái)強(qiáng)調(diào)大多數(shù)人總是在快要成功的時(shí)候放棄,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),可以理解成一種適當(dāng)?shù)?、能引起情感共鳴的夸大。而在張璐的翻譯中她只提到了“hundred mile”,沒(méi)有提到“九十”,而是用了英語(yǔ)中已有的習(xí)慣用法“fall by the way side”。對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這樣的說(shuō)法更能夠引起情感的共鳴??梢哉f(shuō),對(duì)于新聞中的古詩(shī)詞適當(dāng)運(yùn)用歸化的策略,符合了新聞翻譯中“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn):用規(guī)范化的語(yǔ)言,達(dá)到盡可能完善的文字(語(yǔ)言)水平,還要適合譯入語(yǔ)使用群體的社會(huì)心理和文化背景,以使譯作為其受眾所于理解、樂(lè)于接受或欣賞。[3]

再看“華山再高,頂有過(guò)路”的譯句:“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”??紤]到外國(guó)記者對(duì)中國(guó)地理不一定熟悉,譯句中完全沒(méi)有提到“華山”之名。將張璐的譯句再譯回中文就是“無(wú)論山有多高,我們都能登上頂峰”。對(duì)于在場(chǎng)的外國(guó)記者來(lái)說(shuō),這樣的譯句最大化地減少了譯文的陌生感,一語(yǔ)道破詩(shī)句的含義。依筆者愚見(jiàn),如果此句不是現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯,我們也可以試著將歸化運(yùn)用得再極致一些,將“華山”換成英語(yǔ)使用者較為熟悉的“Alps”,整句譯成“One can always ascend to its top even it is Alps”,也算可取。然而筆者的翻譯雖然夠“雅”,在現(xiàn)場(chǎng)卻不一定有原來(lái)的翻譯易于理解。相比之下,張璐的翻譯不僅運(yùn)用了歸化策略,在一定程度上做到了“雅”,也涉及了我們下面將要討論的另一策略。

(二)譯出言外之意

當(dāng)新華社的記者要求溫總理評(píng)價(jià)自己的工作時(shí),溫總理在回答中引用了《孟子》中的一句“知我罪我,其惟春秋”,以表示其服務(wù)百姓的堅(jiān)定決心。這句也可以譯作:“I insisted and will still insist in doing what I think is good for people,no matter what kind of rumors are out there”,將原句的意思逐字譯出。然而張璐只用一句簡(jiǎn)短的“Ultimately,history will have the final say”,道出了這句話的言外之意,省去了在譯文中慢慢描述、讓聽(tīng)眾慢慢體會(huì)的功夫,也讓譯文更加簡(jiǎn)短有力,更符合新聞簡(jiǎn)潔明了的要求。

因此,筆者相信,“譯詩(shī)重要的不是傳達(dá)每一個(gè)細(xì)節(jié),逐字逐句地翻譯詩(shī)歌絕對(duì)不會(huì)產(chǎn)生好的譯本”,[4]而且,“譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語(yǔ)言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用”。[5]對(duì)于我們正在討論的涉外新聞發(fā)布會(huì)的翻譯,需要的就是對(duì)外國(guó)記者們產(chǎn)生作用,產(chǎn)生感染力的現(xiàn)場(chǎng)效果。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生了這樣的效果,就是可以說(shuō)譯文做到了對(duì)原文的“信”——“忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,透過(guò)字面理解其深層含義,務(wù)使譯文不背離原文”。

同樣,張璐對(duì)于“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這句的翻譯也運(yùn)用了這一策略?!靶》蕖北居小皯嵟敝猓馕吨值苤g也許會(huì)因意見(jiàn)不同而引起不和。然而譯文中卻沒(méi)有大費(fèi)周章地解釋這個(gè)“小忿”,也是一語(yǔ)道破言外意:“Differences between brothers cannot sever their blood ties”。不僅簡(jiǎn)潔達(dá)意,也更得體。同時(shí),“blood tie”的使用也是在一定程度上使用了歸化策略,易于英語(yǔ)使用者理解。所以這一句的翻譯兼顧了“雅”和“信”。

(三)理清邏輯關(guān)系

中文的古詩(shī)詞講究嚴(yán)格的對(duì)仗,像“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”和“守職而不廢,處義而不回”這樣工整的句子數(shù)不勝數(shù)。然而將其翻譯成英文時(shí),尤其是現(xiàn)場(chǎng)口譯,卻很少能做到像原文一樣工整。而且這樣的句子還有一個(gè)邏輯關(guān)系的問(wèn)題:有時(shí)候它們之間是并列關(guān)系,有時(shí)候是轉(zhuǎn)折關(guān)系,有時(shí)候又是因果關(guān)系。在單獨(dú)翻譯古詩(shī)詞時(shí),這個(gè)問(wèn)題也許不是特別明顯,譯者可以通過(guò)達(dá)到“形美”來(lái)弱化這個(gè)矛盾。有例為證:毛澤東《清平樂(lè)·六盤山》云:天高云淡,望斷南飛雁。不到長(zhǎng)城非好漢,屈指行程二萬(wàn)。許淵沖將前兩句譯為:“The sky is high,the clouds are light.The wild geese flying south are out of sight”,[6]保持了原句在詩(shī)中抒情的作用,在形式上也仍然保持了詩(shī)歌的特征,譯文根本無(wú)需探究詩(shī)句之間是否還有深層的邏輯關(guān)系,只需讓讀者自己品味即可。而在翻譯新聞中的古詩(shī)詞時(shí),抒情是不需要的,理清詩(shī)句之間的邏輯關(guān)系就顯得特別重要,因?yàn)樾侣劦淖g文要求意思簡(jiǎn)潔明了,絕對(duì)容不得邏輯上的模糊。

以“守職而不廢,處義而不回”為例,這兩句之間是并列關(guān)系,因此張璐將其譯為“I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction”,可算中規(guī)中矩。然而并不是每一對(duì)這樣的兩句之間都是并列關(guān)系。2012年的會(huì)議中溫總理還引用了“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”這樣一句,如果按照并列關(guān)系譯成:“I shall dedicate even my life to the country since it’s useful to it and shall never do anything harmful to my country”,那就與原文的意思相差甚遠(yuǎn)了。這兩句之間,第二句是第一句的假設(shè)條件,意思是“不管是福是禍,我都會(huì)為國(guó)家的利益獻(xiàn)出我的生命”。因此張璐將其翻譯成:“I shall dedicate myself to the interests of the country and life and death irrespective of personal weal and woe”,可謂非常恰當(dāng)。再看“人或加訕,心無(wú)疵兮”這一句,看似并列的兩句之間實(shí)為轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此譯文為:“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”。筆者認(rèn)為,這樣的翻譯便是做到了“達(dá)”——明白曉暢地表達(dá)了原文的全部信息。

三、結(jié)語(yǔ)

譯詩(shī)是難事,正如王佐良教授所說(shuō):“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”。[7]翻譯新聞中的古詩(shī)詞更是難于上青天。為了讓譯文通俗易懂,符合新聞的特點(diǎn),新聞譯者沒(méi)有辦法多解釋那些古詩(shī)中對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不言而喻的東西,只能運(yùn)用一些策略與技巧來(lái)幫助翻譯工作的進(jìn)行。通過(guò)分析張璐對(duì)溫家寶總理面對(duì)記者發(fā)言中所引用的古詩(shī)詞的翻譯,可以得出:恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化手段,能夠幫助譯文做到“雅”;直接道出詩(shī)詞的言外之意,利于譯文的“信”;而理清上下句之間的邏輯關(guān)系,則促使譯文實(shí)現(xiàn)“達(dá)”。當(dāng)然,這里所說(shuō)的信達(dá)雅,只是局限于我們所討論的新聞中所涉及的古詩(shī)詞。要完全實(shí)現(xiàn)這樣的信達(dá)雅,也并不是只靠這幾個(gè)策略就可以,還需要翻譯工作者們進(jìn)行更多的實(shí)踐研究。

鑒于和中文相比,英語(yǔ)是一門較為樸實(shí)的語(yǔ)言,我們也可以將以上歸納出的技巧運(yùn)用到翻譯新聞中古詩(shī)詞以外的地方,比如說(shuō)通知的翻譯,過(guò)年過(guò)節(jié)祝福短信的翻譯。把這些在中文中既要求“美”又要求達(dá)意的文體,用英文表達(dá)得通俗易懂,更符合英語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。

[1]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]林語(yǔ)堂.TheGay Genius:TheLife and Times of Su Tungpo[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[3]沈蘇儒.翻譯的最高境界“信達(dá)雅”漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[4]汪榕培.英譯陶詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書館,1996.

[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[6]毛澤東.毛澤東詩(shī)詞選[M].許淵沖,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

猜你喜歡
張璐溫總理歸化
會(huì)爬樹(shù)的“青蛙”
張璐攝影作品欣賞
參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
作品八
Research Paper on PepsiCo, Inc.
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
溫總理在十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上答記者問(wèn)引用的古詩(shī)文釋義
我見(jiàn)到了溫總理
河南電力(2011年3期)2011-04-09 09:26:45
台中市| 隆德县| 大同县| 浦城县| 婺源县| 万州区| 兴和县| 泗阳县| 新丰县| 沛县| 花莲市| 花垣县| 凤城市| 沙洋县| 九龙城区| 淮滨县| 武定县| 牡丹江市| 平度市| 环江| 霍山县| 铅山县| 鄂托克前旗| 灵璧县| 乌鲁木齐市| 湘西| 体育| 乡城县| 昌宁县| 花莲县| 德兴市| 驻马店市| 西盟| 许昌市| 铁岭县| 盐源县| 曲周县| 凤城市| 法库县| 靖安县| 林芝县|