劉明東
(湖南第一師范學院 公共外語教學部,長沙 410205)
文化圖式是人腦中關于“文化”的“知識結構塊”,是通過先前經驗而存在于人腦中的關于“文化”的知識組織模式,可以根據需要隨時調用以感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象[1]29。隨著國際交流的不斷擴大,翻譯作為跨文化交際的作用也就越來越重要。在翻譯的過程中,文化圖式的翻譯由于牽涉到源語文化語境和目標語文化語境而變得不易,只有遵循一定的翻譯原則與策略,才能在正確解碼的基礎之上,有效地在譯語中對源語文化圖式進行恰到好處的編碼。
所謂原則指的是說話、行事所依據的根本準則,也可以理解為看待問題、處理問題的準則。對問題的看法和處理,往往會受到立場、觀點、方法的影響。原則是從自然界和人類歷史中抽象出來的,只有正確反映事物的客觀規(guī)律的原則才是正確的。作為一種重要的跨語言文化交際媒介,翻譯不僅涉及到兩種語言的語碼轉換,更涉及到兩種文化的文碼轉換。在這一過程中,需要遵循一定的原則,才能使得其語碼與文碼的轉換適應整體的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而得到很好的生存。根據翻譯行為理論,翻譯是一種目的明確、重視結果的人類交際行為,其過程主要是傳遞信息以進行跨文化交際[2]。而決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。文化圖式翻譯的主要目的是要讓目標語讀者能夠對文化圖式的譯語文本進行理解并能夠對其產生影響,從而達到跨文化交際與文化跨語境傳播的目的。因此,文化圖式翻譯需要遵循文化順應原則和文化傳播原則,以讓其翻譯文本既能夠為目標語讀者所理解與接受,又能夠很好地傳播源語文化,讓目標語讀者感受和享受到源語文化的美麗與魅力。
Verschueren 從語用學的視角提出語言順應論,認為語言的使用,歸根結底是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部還是語言外部的原因”[3]。語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應性(adaptability)的特點。其中的順應性是指為滿足語境需要,語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中靈活變通。由于語言與文化的關系十分密切,交際雙方必須順應文化語境才能交際成功[4]103。也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要做出選擇以便順應各種文化語境因素,從而達到交際的目的[4]105。生物學上的順應是指當環(huán)境發(fā)生改變時或當生物遷入新環(huán)境時,生物對現(xiàn)有環(huán)境條件的生理適應過程。社會學上的順應是指個人或群體之間調整行為以適應他人或環(huán)境的過程。這個過程包含兩種不同的調適:一是人際關系的調適;二是人與環(huán)境關系的調適。文化順應則指在跨文化交際中,交際者之間為了交際的順利與成功,相互調整文化表達與文化行為以適應他者文化語境。文化圖式翻譯作為一種跨語言文化交際的重要橋梁,不可避免地要涉及到文化順應問題,遵循文化順應的翻譯原則。曾文雄、曹誠鷹將文化順應的翻譯界定為“基于中西語言和文化的差異,使譯本文化資本易于在西方傳播而選擇的翻譯”[5]33。這種界定是基于“十大才子書”早期英譯的西傳模式研究而提出來的。如果不考慮特殊的語境,文化順應翻譯應該可以理解為“基于中西語言和文化的差異,使譯本文化資本易于在目標語文化語境傳播而選擇的翻譯”。在這一原則下,譯者主要依據讀者期盼、源語文本文化、譯者自身能力等因素,靈活地選擇文化融合的翻譯策略[5]33。翻譯文本的目標讀者有自己的文化背景、對譯文的期待以及交際需求[6]29。為了滿足目標語讀者的這一心理需求,同時也是為了源語文化圖式能在目標語讀者中得到較好的接受,文化圖式翻譯要遵循的第一個原則便是文化順應原則,順應目標語語言文化,讓目標語讀者能夠通過讀懂文化圖式譯語文本內容從而順利地了解源語文化圖式需要表達的各種信息,實現(xiàn)文化圖式翻譯的信息傳播功能。與此同時,翻譯作為跨文化交際的一座重要橋梁,為不同文化語境的人們進行交際打造了一個跨越障礙的平臺。而在這一平臺上要徹底掃除障礙,就必須遵循文化順應原則。也就是說,譯者在對文化圖式進行目標語編碼的時候,需要充分考慮源語文化圖式在譯語文化語境的適應性。因為,適者才能生存。文化圖式譯者所建構的譯語文本,只有適應新的文化語境,才能為目標語讀者所理解、所接受,才能在目標語文化語境中找到可以生存的沃土。
例1 原文:“親望親好,鄰望鄰好?!敝袊鴮猿峙c鄰為善、以鄰為伴,努力使自身發(fā)展惠及周邊國家。我們將大力促進亞洲和世界發(fā)展繁榮。
譯文:As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well,just as loved ones do to each other”.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors,and ensure that China's development will bring even greater benefits to its neighbors. We will try to promote the development and prosperity of both Asia and the whole world.
原文出自習近平主席出席博鰲亞洲論壇2013年年會開幕式所發(fā)表的主旨演講“共同創(chuàng)造亞洲和世界美好未來”。其中的“親望親好,鄰望鄰好”這一文化圖式蘊含著中文獨特的四字結構,鏗鏘有力,美輪美奐,朗朗上口,同時也蘊含著中華民族的集體主義思想,鄰幫鄰,親幫親,親鄰之間和諧共進。在翻譯的過程中,將這一文化圖式編碼為As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well,just as loved ones do to each other”.,遵循了文化順應的原則,有利于英語文化語境下讀者與聽眾的理解與接受,并對此產生共鳴,進而可以深刻體會出習主席的大國元首風范和其致力于和平發(fā)展、和平崛起、與世界各國實現(xiàn)共贏的外交思想。
例2“‘老虎’、‘蒼蠅’一起打?!?/p>
“‘老虎’、‘蒼蠅’一起打?!背鲎杂诹暱倳浽谠谑藢弥醒爰o委二次全會上的講話,意思是在中央的反腐敗工作中會采取雙管齊下的策略,既堅決查處領導干部違紀違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。這一表述具有強烈的震撼力,充分表明了黨中央對腐敗“零容忍”的堅決態(tài)度。習總書記的這一經典語錄蘊涵著嚴肅而形象生動的隱喻文化圖式。在這一隱喻文化圖式中,“老虎”是指那些極少數貪污腐敗、影響惡劣的高官,“蒼蠅”指的則是那些損害群眾切身利益的小官小吏。如果我們將這一文化圖式直譯為:Tackle“tigers”and“flies”together. 那么,英語文化語境的讀者很有可能會“丈二和尚摸不著頭腦”。因此,我們在翻譯的時候需要遵循文化順應的原則,將其譯為目標語讀者能夠讀懂的文本:Tackle both top corrupt officials and low -rank corrupt officials.
傳播是人際關系賴以成立和發(fā)展的重要機制[7]。傳播是個人、群體、組織和國家實現(xiàn)自己目標十分重要的手段,在確保人類文化的歷史傳承、實現(xiàn)社會系統(tǒng)各部分協(xié)調與溝通、維持社會進步與發(fā)展方面均起著積極的作用[8]。文化傳播又稱文化擴散,指人類文化由文化源地向外輻射傳播或由一個社會群體向另一群體的散布過程。文化傳播的重要性在于:人之為人從傳播起;傳播是人的天性亦是文化的本性;文化傳播使人成其為“人”,使人成為“類”;通過傳播認知文化,認知社會和人類自身,將成為人類認識史上的一場變革[9]。翻譯不可避免地要涉及到兩種語言與文化,我們可以將其視為一座重要的橋梁供兩種不同語言文化背景的人進行有效溝通和卓有成效的交際[10]121。翻譯在本質上與文化傳播和大眾傳媒密不可分,甚至是你中有我、我中有你。正因為如此,許多著名的翻譯家在大量的書刊中作為中外文化的友好使者而被介紹[11]92。隨著全球化進程的不斷深入,跨語言文化傳播也會日益頻繁。要較好地實現(xiàn)不同語言民族間的跨文化傳播,我們就需要充分運用好翻譯這一文化傳播的橋梁作用[10]121。文化全球化使人們把對翻譯的認識從語言轉換轉向對現(xiàn)實的倫理政治的思考。一方面,譯者應該采取現(xiàn)實的文化態(tài)度,順應全球化的浪潮,以兼容并蓄的態(tài)度來吸收先進的異質文化。另一方面,譯者的翻譯活動必須依托主體文化,并且為主體文化服務[12]16-17。因此,在文化圖式翻譯的過程中,既要考慮到文化順應的因素,更要考慮到文化傳播的職責,遵循翻譯的文化傳播原則,向目標語讀者展示源語文化圖式所蘊含的文化魅力。
例3“鞋子合不合腳,自己穿了才知道。”
“鞋子合不合腳,自己穿了才知道?!背鲎粤暯街飨?013年3月23日在莫斯科發(fā)表的重要演說《順應時代前進潮流促進世界和平發(fā)展》?!靶雍喜缓夏_,自己穿了才知道”是中國民間流傳的一句俗語,這一文化圖式的表層意思為:第一,鞋子是大是小,是緊是松,應該以腳的舒適度為宜,別人的鞋子再漂亮,未必適合自己的腳,盲目穿別人的鞋子,就是一種冒險;第二,什么樣的鞋子合腳,腳最清楚,穿鞋的人最有發(fā)言權,別人說合腳或者不合腳都代替不了自己的真實判斷。其深層的意思為:不管做什么事情,只有自己親身體驗之后才能知道合適不合適,也可以指不要聽信片面之言,只有自己親身體驗才能知道真實的情況?!靶雍夏_論”這一文化圖式通常用在婚姻上,比如兩口子過日子,其中甘苦不足為外人道也,外人艷羨不已或指指點點,都是一知半解,婚姻中的兩口子最能感知甘苦。而習近平把這句話用在發(fā)展道路上,顯得別致而新穎,恰如其分又舉重若輕,讓人想到“治大國如烹小鮮”,更讓人想到了道路自信。習主席在使用“鞋子理論”這一文化圖式時,莊重中含有幽默,平實中又見風趣,既十分生動形象,又非常通俗易懂,感染力很強,給人留下了極其深刻的印象。將其翻譯成:Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.恰當地傳播了中國的俗語和隱喻文化,又將習主席關于國家發(fā)展道路的主張得到了很好地展示。
例4 原文:毛澤東故居位于湖南省韶山市韶山鄉(xiāng)韶山村土地沖上屋場,系土木結構的“凹”字型建筑,坐南偏東,東邊是毛澤東家,西邊是鄰居,中間堂屋兩家共用。
譯文:The Former Residence of Chairman Mao is located at Shangwu Ground,Tudi Chong,Shaoshan Village,Shaoshan Township. It lies on the south,inclined to the east. The building structure is like the Chinese character“凹”. On the eastern side is Mao Zedong’s home and on the western side is the neighbor’s. They share the same tangwu (the central room of a one -storey traditional Chinese house consisting of several rooms in a row).
本例中有兩個典型的中國文化圖式。一個是“‘凹’字型建筑”,另一個是“堂屋”?!啊肌中徒ㄖ蔽幕瘓D式蘊含著豐富的中國風水文化和象形建筑文化,指的是根據風水的需要人們將建筑物建成一種特定的式樣,從遠處看起來像“凹”字型?!疤梦荨蔽幕瘓D式蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)的居家與社交文化內涵,指的是舊式民居的起居活動空間,一般設計在房屋中間。堂屋是家庭起居和會客的場所,普通百姓也兼作餐廳。過去,堂屋正中央常設神龕和祖先神位,墻壁上常掛中堂畫,中堂兩側有對聯(lián),也是舉行家庭祭祀和重大禮儀的場所。
由于在文化圖式翻譯過程中既要考慮到目標語讀者的接受度,又要考慮到文化傳播的使命,譯者便需要遵循文化傳播的原則,采用零翻譯的方法,將源語文化圖式原汁原味地在譯語語境中得以重現(xiàn)[13]26。將零翻譯界定為“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”。他認為,這里包含著兩層意思:一是源語中的詞匯故意不譯;二是不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。該例中的第一個文化圖式“‘凹’字型建筑”的翻譯采用的就是零翻譯中的移譯法(transference),即:將源語中的詞匯直接“移植”到目的語當中[14]31。“凹”字在目的語中的成功“移植”生動形象地傳播了中國傳統(tǒng)的象形建筑文化。第二個文化圖式“堂屋”的翻譯采用了零翻譯中的音譯方法(transliteration),在目的語中用漢語拼音來表達有利于保持“堂屋”文化圖式的原汁原味,從而傳播了中國傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村建筑與社交文化。當然,為了能使目的語讀者能夠讀懂這一文化圖式所傳遞的基本文化信息,譯者在括號中采用了注釋這一補償的方式,其目的也同樣是為了更有效地傳播這一獨特的中國文化。
“策略”就是為了實現(xiàn)某一個目標,預先根據可能出現(xiàn)的問題制定的若干對應的方案,并且,在實現(xiàn)目標的過程中,根據形勢的發(fā)展和變化來制定出新的方案,或者根據形勢的發(fā)展和變化來選擇相應的方案,最終實現(xiàn)目標。翻譯策略是指翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序,是宏觀理論橋接翻譯實踐的必由之路,貫穿于整個翻譯實踐過程[15]2。是譯者在將源語文本轉換成目標語文本時采納的步驟[16],就是為了產出翻譯文本而根據具體的翻譯實際而選擇的翻譯方案。文化圖式翻譯主要可以采取歸化和異化兩大策略,歸化翻譯策略所遵循的是文化順應原則,異化翻譯策略所遵循的是文化傳播原則。
歸化作為一種翻譯策略指的是譯語文本在語言的表現(xiàn)上看不出翻譯的痕跡。這樣,譯者便會隱身不見,語言也就透明通順。這樣的翻譯往往根據譯入語語言、文化、文學的規(guī)范對譯文來進行恰當的調整。選擇歸化策略主要理據就是為了方便目標語讀者的閱讀[17]21。歸化翻譯強調翻譯的易讀易懂,文風親切,能讓讀者輕松接近“偉大的思想”和原文所表達的內容[18]5。歸化翻譯通常帶回一個同樣的、可認知的、甚至是熟悉的文化他者[12]28。在使用歸化翻譯策略時,譯者“盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”[19]。歸化追求譯文符合目標語語言與文化的規(guī)范,能較好地滿足目標語讀者較少異味的閱讀需求。同時,使用歸化翻譯策略也有利于激活目標語讀者的已存文化圖式,從而便于理解譯語文本[20]200。在歸化翻譯中,譯者猶如一個能拉開語言和文化差異之簾的人,以便讓人們清楚地看到與原信息的關聯(lián)性[21]。這樣的翻譯遵循的是文化順應原則,有利于源語文化圖式在目標語讀者中的瞬時理解和快速接受。因為,在譯語文本編碼的過程中,基于翻譯的“譯文與原文的解釋性相似”實質,譯者必須針對英語讀者提供大量的信息,即有利于激活譯語讀者的相關圖式。因此,文化圖式翻譯采用歸化翻譯策略,有利于實現(xiàn)文化順應,讓譯語文本適應譯語語言文化生態(tài),以便能夠得以很好的“生存”,與譯語讀者“和諧相處”。
例5 原文:那么最近習近平主席提出的“中國夢”,其含義是什么呢?它就是習主席闡述的,國家富強、民族復興和人民幸福。中國夢是“三位一體”,缺一不可。
譯文:Then what is the meaning of the“Chinese Dream”recently initiated by President Xi Jinping?As President Xi explained,it means a prosperous and strong China,the revival of the Chinese nation,and a contented life for the Chinese people. These aspects are three-in-one. None of them are dispensable.
原文出自2013年5月3日駐英大使劉曉明在英國“青年破冰者”組織成立五周年晚宴上的主旨演講:“中國夢,國家、民族和人民之夢”。其中除了“習主席”和“中國夢”被歸化翻譯成“President Xi”和“Chinese Dream”之外,還有一個重要的文化圖式也采用了歸化翻譯的策略,即:“國家富強、民族復興和人民幸福”?!皣腋粡?、民族復興和人民幸?!边@一文化圖式蘊含著習主席對中國夢的最好的詮釋,承載著“中國夢”的豐富內涵,深刻揭示了中國夢的實質(中國夢是國家的夢、民族的夢和人民的夢),正如習主席所說:“國家好,民族好,大家才會好”。而且,這一文化圖式的表述采用的是中國語言文化中最為鏗鏘有力的四字結構,具有強烈的震撼力和優(yōu)美的感染力。譯文將其歸化翻譯為“a prosperous and strong China,the revival of the Chinese nation,and a contented life for the Chinese people”有利于英語聽眾和讀者的理解和接受,從而有利于對“中國夢”文化在英語文化語境中的有效傳播。
例6 原文:白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
譯文:The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
(許淵沖譯)
《登鸛雀樓》全詩二十字,屬于五言絕句,表達雖然樸素明白,內涵卻是極其的豐富。且對仗極工,平仄壓韻,十分精妙。源語中有兩個數字文化圖式:“欲窮千里目”和“更上一層樓”。“欲窮千里目,更上一層樓”這兩個數字文化圖式是中國特色的文字表達,蘊含的文化本義為“要遠望千里就要登更高的一層樓,即:要想看到無窮無盡的美麗景色,應當再登上一層樓”,其文化喻意為“站得越高,看得越遠,即:想要取得更大的成功,就要付出更多的努力”。如果用異化的手段將原文中的兩個數字文化圖式分別翻譯為“one - thousand - li sight”和“one storey”,譯文讀者會不好理解,許淵沖先生用歸化的策略將其譯為“a grander sight”和“a greater height”,既有利于譯語讀者的理解與接受,有與原詩形式圖式相匹配,起到了很好的押韻作用。
異化翻譯策略為歸化相對應的翻譯策略,其作用在于在目標語文本中保留原語文本的語言與文化差異。用異化策略翻譯出來的文本可以讓目的語讀者享受到異域風情之美,感受到他者文化的存在與獨特魅力[17]22。異化翻譯的目的是為了推進文化創(chuàng)新,在譯語中產生變體,促進對文化差異的理解[22]。異化翻譯策略在翻譯中由于保留了原文的語言與文化特色,從而將目標語讀者置身于異域風情之中,接受文化他者的異樣魅力的洗禮。也就是說,譯者盡量不打擾作者,讓讀者向作者靠攏[19]42一方面,異化翻譯將翻譯作為再現(xiàn)另類文化的場點,從而把翻譯提上了本土的文化政治議程;另一方面,這種另類文化姿態(tài)使異化翻譯能夠彰顯原文的語言和文化差異性,發(fā)揮文化重構的作用[18]148。異化策略追求保留源語語言文化特色,既可以豐富目標語語言及文化,又可以較好地滿足目標語讀者對譯語文本“陌生感”的需求。選擇異化策略主要是為了讓目標語讀者感受到“洋味”??梢哉f,異化策略能夠較好地幫助目標語讀者建立新的異域文化圖式,從而有效地實現(xiàn)翻譯作為跨文化交流的橋梁這一目的[20]200-201。這樣的翻譯遵循的是文化傳播原則,有利于源語文化圖式所蘊涵的文化內容在目標語讀者中的傳播。基于此,文化圖式翻譯可以在不影響目標語讀者的信息攝取的前提下,盡量采用異化策略,以有助于傳播源語文化,讓目標語讀者能夠通過譯語文本了解源語文化圖式所展現(xiàn)的獨特文化,感受其文化的魅力,享受其文化大餐,實現(xiàn)文化圖式翻譯的文化傳播目標,同時也有助于目標語讀者建立新的源語文化圖式。
例7“把權力關進制度的籠子里?!?/p>
“把權力關進制度的籠子里?!背鲎粤暯娇倳浽?013年1月22日中紀委全會上的講話。其中的文化圖式“把權力關進制度的籠子里”蘊含著以習總書記為首的中央新一代領導集體的反腐智慧,也蘊涵著生動的語言魅力與剛勁有力,擲地有聲。運用異化翻譯的策略將其翻譯為enclose power into the cage of systems and institutions,既可以彰顯獨特的中國語言文化(清新活潑的比喻語言文化圖式)又可以彰顯智慧堅定的反腐文化,讓英語語言文化語境的讀者沐浴特殊的“中國風”,感受到獨特的中國文化之“洋味”。
例8 原文:農歷五月初五的端午節(jié)至今已有2000 多年的歷史,是中國最重要的節(jié)日之一。端午節(jié)這一天有許多的慶?;顒樱渲谐贼兆?、賽龍舟就是重要的習俗。
譯文:The Dragon Boat Festival,also named the Duanwu Festival,is celebrated on May 5 in the lunar calendar. With a history of over two thousand years,it is one of the most important Chinese festivals.There are various celebrating activities on the day of Dragon Boat Festival,among which eating zongzi(rice dumplings,the steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves)and dragon boat race are important customs.
原文中有兩個重要的中國文化圖式。一是端午節(jié),二是粽子。端午節(jié)這一文化圖式蘊含有豐富的中國傳統(tǒng)節(jié)日文化內涵。“端”字有“初始”的意思,因此“端五”就是“初五”。而按照歷法五月正是“午”月,因此“端五”也就漸漸演變成了“端午”。端午節(jié)是中國漢族人民紀念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日,有吃粽子,賽龍舟,掛菖蒲、蒿草、艾葉,薰蒼術、白芷,喝雄黃酒的習俗。正因為這樣,也稱龍舟節(jié)。粽子這一文化圖式同樣也有著豐富的中國傳統(tǒng)飲食文化內涵。粽子又稱“角黍”、“筒粽”,是端午節(jié)漢族的傳統(tǒng)節(jié)日食品,由粽葉包裹糯米蒸制而成。傳說是為紀念屈原而流傳的,是中國歷史上文化積淀最深厚的傳統(tǒng)食品之一。應該說英語語言文化中的人們對于端午節(jié)和粽子相對陌生。盡管這樣,將“端午節(jié)”和“粽子”用異化的策略翻譯為the Duanwu Festival(或者the Dragon Boat festival)和zongzi,既可以讓英語讀者感受到新鮮獨特的“東方”味道,又可以原汁原味地傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,還可以隨著國際文化交流的不斷深入而有助于在英語讀者腦海中建立起新的中國節(jié)日文化圖式和飲食文化圖式。
文化圖式翻譯在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。要實現(xiàn)有效的文化圖式翻譯需要遵循文化順應與文化傳播原則,采取歸化翻譯與異化翻譯策略。在文化順應原則下,文化圖式翻譯順應目標語語言文化,讓目標語讀者順利地攝取源語文化圖式的文化內涵。文化傳播原則下的文化圖式翻譯可以向目標語讀者展示源語文化圖式的文化魅力。文化圖式翻譯在遵循文化順應翻譯原則下采用歸化策略有利于目標語讀者對源語文化圖式文化內涵的理解與接受,文化圖式翻譯在遵循文化傳播原則下采用異化策略有利于源語文化圖式的文化內容在目標語中的傳播,并有助于目標語讀者建立新的相關文化圖式。在文化圖式翻譯實踐的過程中,譯者應該在順應譯語文化語境的前提下盡量地多考慮文化傳播這一因子,也就是說應該采用異化為主、歸化為輔的平衡策略,真正實現(xiàn)翻譯的跨文化傳播這一重要使命。
[1]劉明東. 文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J]. 中國翻譯,2003(2):28 -31.
[2]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005:82.
[3]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55 -56.
[4]王 欣. 文化語境順應對言語交際的闡釋力[J].外語學刊,2008(4):103 -105.
[5]曾文雄、曹誠鷹. “十大才子書”早期英譯的西傳模式[J]. 中國翻譯,2012(6):30 -36.
[6]Vermeer. What Does It Mean To Translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25 -33.
[7]Cooley C H. Social Organization:A Study of the Larger Mind[M].New York:Charles Scriber’s Sons,1929:45.
[8]王 芳. 文化傳播與詩歌翻譯[M]. 成都:電子科技大學出版社,2009:20.
[9]莊曉東. 文化傳播:歷史、理論與現(xiàn)實[M]. 北京:人民出版社,2003:1 -2.
[10]劉明東,何曉斕. 翻譯對跨文化傳播的影響[J]. 外語學刊,2011(2):120 -122.
[11]羅選民. 文化傳播與翻譯研究[J]. 中國外語,2008(4):91 -94.
[12]張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海:上海交通大學出版社,2009.
[13]邱懋如. 可譯性與零翻譯[J]. 中國翻譯,2001(1):24 -27.
[14]劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國科技翻譯,2002(2):29 -32.
[15]方夢之. 翻譯策略的理據、要素與特征[J]. 上海翻譯,2013(2):1 -5.
[16]Wilss W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:28.
[17]劉艷麗,楊自檢. 也談“歸化”與“異化”[J]. 中國翻譯,2002(6):20 -24.
[18]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995.
[19]Schulte R,Biguenet J.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago& London:The University of Chicago Press,1992:42.
[20]劉明東,陳喜貝.試論文化圖式翻譯策略[J]. 湖南科技學院學報,2008(5):199 -201.
[21]Nida,EugeneA,de Waard J. From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville:Thomas Nelson,1986:14.
[22]Venuti,Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York:Routledge,1998:11.