戴青紅
( 廣西師范大學(xué) 外語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
林煥平一生著述豐富,近千萬字。編成了《林煥平譯文集》5 卷,1998 年7 月南方出版社出版;《林煥平編選著作選》5 卷,2000 年3 月南方出版社出版;《林煥平文集》10 卷,2003 年廣西師范大學(xué)社出版。
林煥平是一位多產(chǎn)的翻譯實(shí)踐家,譯作選材涉及的領(lǐng)域非常廣泛,翻譯實(shí)踐非常多,從而積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯家葉君健在《林煥平譯文集》5 卷序言中稱之為“有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者林煥平教授”。然而林煥平并沒有像其它翻譯家那樣為我們留下自己系統(tǒng)的翻譯思想,后人只能從他譯作的前言及后序中見到一些談及自己翻譯的一些散篇文字,本文正是從林煥平的翻譯作品出發(fā)、采用文本分析方法對林煥平的譯本Journey to a war 中兩個短篇《漢口前線》和《從鄭州到西安》進(jìn)行探討,以便更加深刻理解林煥平翻譯策略,從而豐富對林煥平的翻譯研究。
多元系統(tǒng)理論從社會學(xué)角度出發(fā),對翻譯研究中的歸化和異化做了另外一翻解釋?!斑@套理論認(rèn)為,各種社會符號現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng),都是一個較大的多元系統(tǒng),即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個‘大多元系統(tǒng)’也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立的看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究”。[1]多元系統(tǒng)理論正是結(jié)合譯入語國家,民族的文化語境全面,深入的研究翻譯文學(xué),從而為翻譯研究拓展了一個極其廣闊,嶄新的研究領(lǐng)域。此外,這套理論也研究出“一個系統(tǒng)的行為模式,有時與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時,往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,處于邊緣時,則常常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策略,著重譯文的充分性,后者則著重‘可接受性’”。[2]正是因?yàn)槲膶W(xué)本身就是一個多元系統(tǒng),而這個系統(tǒng)又由多個組合而成,并且多個組合之間組合會相互斗爭和演化,從而各個系統(tǒng)的地位也會發(fā)生相應(yīng)變化,地位有時處在邊緣,有時處在中心的這樣一個動態(tài)的過程中。佐哈爾的多元系統(tǒng)認(rèn)為,一個民族的文學(xué)文化地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,而翻譯文學(xué)的不同文化地位反過來也會在很大程度上影響譯者在翻譯時采取的策略。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,“如果某一文學(xué)多元系統(tǒng)十分強(qiáng)大,從而使翻譯文學(xué)處于一個次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標(biāo)系統(tǒng)的譯者往往采取歸化式的翻譯方法;而如果翻譯文學(xué)在某一文學(xué)多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯?!保?]
提起歸化和異化,在西方,其源頭要追溯到古羅馬時期Cicero,Horace 和St Jerome 等人提出的word-for-word translation 和Sense-for-sense translation;1813 年間德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑‘只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者’;‘另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者’。”[5](P20)這可看作是歸化和異化的雛形,正式明確提出歸化和異化兩個概念是美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂1995年在其The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱作“異化法” (foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。[6]概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
在中國,歸化和異化翻譯策略的源頭同樣要追溯到2000 多年前漢代的佛經(jīng)翻譯,“質(zhì)”與“文”就是直譯與異譯的雛形;20 世紀(jì)20-30 年代,魯迅明確提出了歸化與異化問題,魯迅在《且介亭雜文二集》里提到“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”當(dāng)代翻譯界的學(xué)者也紛紛提出歸化與異化的一些個人看法和觀點(diǎn)。
從歷史上來看,“傳統(tǒng)翻譯理論有關(guān)翻譯策略(或方法)的習(xí)慣用語是直譯和意譯的的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)心的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而丑化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素?!保?]
林煥平翻譯創(chuàng)作的高峰期主要是20 世紀(jì)30-50 年代的抗戰(zhàn)時期,這一時期正處在五四運(yùn)動后10 多年間,以魯迅為主將提倡的異化翻譯方法引起了生硬難懂的負(fù)作用。因此,“從3 0 年代后期起,中國譯壇在翻譯策略上出現(xiàn)了一個‘逆反應(yīng)’,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位?!保?]抗戰(zhàn)是民眾的戰(zhàn)爭,只有把大眾動員起來,才能奪取戰(zhàn)爭勝利,而要動員干百萬民眾,文化必然要走一條通俗化的路。周揚(yáng)在《抗戰(zhàn)時期的文學(xué)》一文中指出:中國迫切需要大量形式短小、內(nèi)容通俗,而富于煽動性的作品。孫致禮也提出此時期占主導(dǎo)的是歸化,“代表翻譯人物有張谷若,翻譯出版了哈代的《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》,取得了巨大的成功,被香港有關(guān)評論者稱為‘譯作的楷?!?,朱生豪《〈莎士比亞戲劇全集〉譯者自序》中,他明確表示反對‘逐字逐句對照式之硬譯’,提倡保持原作的‘神味’和‘神韻’;傅東華他在30 年代末翻譯美國小說《飄》時,考慮到這是一部暢銷書,便采取了十分靈活的譯法,一方面把眾多人名、地名‘中國化’;另一方面對一些描寫性文字隨意增刪,以迎合中國讀者的[9](P4)。不少出版社還紛紛推出各種節(jié)譯、編譯、摘譯的小冊子,如劉保寰先后編譯了《現(xiàn)代西班牙政治》和《現(xiàn)代澳大利亞政治》;李萬君編譯了《現(xiàn)代英吉利政治》;黃正紹編譯了《現(xiàn)代國際關(guān)系》等?!安簧僮g本還紛紛出“通俗版”,這種通俗版譯本直到戰(zhàn)后還在解放區(qū)廣泛流行?!保?]結(jié)合史料,我們可以看出,從多元系統(tǒng)理論視角來看,抗戰(zhàn)時期主要的意識形態(tài)和詩學(xué)是強(qiáng)調(diào)文學(xué)為抗戰(zhàn)服務(wù),通過大眾化,通俗化的文學(xué)來喚醒大眾和動員大眾一起加入到抗戰(zhàn)救亡的戰(zhàn)線中來,從而達(dá)到這一特殊時期文學(xué)喚醒中國人民大眾的覺悟的特殊作用。
林煥平的譯文可以分為兩類,從日譯漢和英譯漢,但以前者居多。正如我國著名翻譯家葉君健對林煥平的譯文評價“有翻譯經(jīng)驗(yàn)的作者林煥平教授”作為一個翻譯實(shí)踐家,林煥平?jīng)]有明確提出自己的翻譯思想。但綜觀他的譯文集、文集及一些散篇文章,我們可以窺探林煥平的翻譯策略。
林煥平在《我的翻譯經(jīng)驗(yàn)》一文中提到了自己的翻譯方法和翻譯風(fēng)格,他說“我基本上是直譯,著意忠實(shí)于原文?!保?](P544)學(xué)者李心峰對林煥平的譯文評價是“林老的譯文比較流暢、洗煉。”[10]
那么,林煥平在抗戰(zhàn)大的社會背景和文化背景下,根據(jù)多元系統(tǒng)理論視角,譯者對翻譯策略的使用來看,抗戰(zhàn)時期中國的傳統(tǒng)文化受到很大的沖擊,中國急需要引進(jìn)國外文化來動員中國全民一致抗日,但是由于戰(zhàn)亂,中國的翻譯受到前所未有的摧殘,又受當(dāng)時流行的大眾化、通俗化文學(xué)意識和詩學(xué)的影響,中國當(dāng)時的翻譯文學(xué)還是處于邊緣地位,所以譯者林煥平的翻譯策略主要是歸化翻譯策略,異化策略為輔。以下以他的對Journey to A War 兩個散篇譯文《漢口前線》和《從鄭州到西安》進(jìn)行文本進(jìn)行詞匯、句法、文化、語態(tài)和音譯五個方面進(jìn)行具體分析林煥平的翻譯策略。
1. 詞是句子的最小單位,最直接地反映譯者的翻譯策略。
(1)戰(zhàn)時的特色詞匯
This afternoon Mr. Donald took us to have tea with Madame Chiang Kai-shek.[11](P64)籍端納君的斡旋,我們得與蔣夫人共喝茶的光榮。[12](P294)
書面化是相對口語化而言的,上例中“斡旋”、“光榮”是譯者考慮到當(dāng)時會面的人物,即都是當(dāng)時政要,又是戰(zhàn)時的社會背景,從而林煥平在遣詞上也是烙下了戰(zhàn)時的痕跡。
(2)口語化
The buildings of the old treaty port present their European facades to the winter river.[11](P49)江岸的建筑物都是西洋式的。[12](P294)She speaks excellent English.[11](P65)她說的滿口好英語。[12](P294)‘please tell me ,’said Madame,‘do poets like cake?’[11](P65)詩人是喜歡吃點(diǎn)心的吧。[12](P294)if they are white,are camouflaged in this way against aircraft.[11](P107)他說為著防備突襲,白馬也給穿起綠衣裳來了。[12](P295)
‘That the Japanese will soon begin to shoot with their gun,please go not be alarmed. It is only a small gun….. ’[11](P109)
來了日本軍開始炮擊的報告。請各位不要慌,什么事都沒有……[12](P296)口語具有簡短明快、通俗自然、形象生動、情感豐富的特點(diǎn)。民族文化關(guān)系密切,如諺語、歇后語、粗俗俚語等等,因此譯文中的口頭語很能反映譯者采用何種翻譯策略。從上面舉出的例中,“西洋式”、“滿口”、“白馬也給穿起綠衣裳來了” “什么事都沒有”都反映了譯者采用了口語化的口吻,讓譯本可以更好的合中國普通大眾,適應(yīng)了中國民族文化特色,無疑譯者采用了歸化的翻譯方法。
(3)文化詞
Then we set Chin-dung and the other carboys to scrubbing the windows.[11](P123)在茶房洗著窗子的時候。[12](P300)We felt sure that Madame Chiang Kai-shek would have approved.[11](P123)蔣委員長夫人也很感謝這件工作吧。[12](P300)文化詞是具有強(qiáng)烈的文化特征的詞匯,在英語和漢語中,這樣的詞比比皆是。以上兩例中,“茶房”、“蔣委員長夫人”當(dāng)屬于具有中國特色并帶有時代烙印的文化詞,反映譯者采用了歸化的策略。
(4)加詞
Early next morning we arrived at Wuchang.[11](P48)
三月初旬的某朝,我們乘粵漢車到了武昌。[12](P293)
She speaks excellent English,with an intonation which faintly recalls her American college-training.[11](P65)因 曾 求 學(xué) 于 美 國 教 會 學(xué) 校 (Mission School)她說得滿口好英語。[12](P294)‘englang and china’,Chiang translated,‘together!‘Italy and Japan together ,too’[11](P120)英國和中國是站在一條戰(zhàn)線,意大利和日本又是站在另一條戰(zhàn)線。[12](P299)
We overtook the soldier who was riding it. He explained that all army horses,if they are white,、are camouflaged in this way against aircraft.[11](P107)
我們叫他停下來,問他為什么他乘的馬是綠色的呢?他說為著防備突襲,白馬也給穿上起綠衣裳來了。[12](P295)
加詞在翻譯中是一種非常普遍的策略,“三月初旬”、“粵漢車”、“教會學(xué)校(Mission School)”三個詞都是譯者加上去的,這樣讓譯文更清楚、連貫,避免文章晦澀難懂,不知所言,從而讓讀者能更加能接受。
(5)減詞
And possessed of an almost terrifying charm and poise.[11](P65)
兼具魅力和威嚴(yán)。[12](P294)There was a five-minute pause for introductions,the exchange of visiting-cards,handshakes,and salutes.[11](P109)我們又被介紹見了二三位將軍,交換了名片。[12](P296)We were asked for our opinion of the trench system. The officers seemed genuinely disappointed when we praised it,and I do not think this was only politeness. They would really have welcomed even an ignorant English civilian’s suggestions and advice.[11](P116)在我們視察完了的時候,他們問我們對于中國的戰(zhàn)壕有什么感想。我們回答非常感佩,將校們都露出不滿似的臉孔,仿佛很想聽我們什么足為參考的意見。
減詞在翻譯中同樣是一種非常普遍的策略,“an almost terrifying”、“handshakes,and salutes.”、“and I donot think this was only politeness.”、“even an ignorant English civilian’s”譯者都略去未譯,這主要是考慮了漢語中多短句,在不影響意思的情況下,譯者考慮了漢語的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用了減詞的歸化翻譯策略。
(6)音譯
Falkenhausen 福根霍善
Isherwood 易守吳
Mr. Donald 端納氏
音譯是異化策略的一種方式,“福根霍善”、“易守吳”、“端納氏”譯者在翻譯人名時,保留了原文的特色,采用了音譯的異化策略。
(7)替代
There was something very academic,dignified,and gentle about the bespectacled officers who received us.[11](P108)張將軍像老教授一樣和藹地迎接我們。[12](P295)if they are white,are camouflaged in this way against aircraft.[11](P107)他說為著防備突襲,白馬也給穿起綠衣裳 來 了。[12](P295)In the twilight the earthworks looked mournful and deserted.[11](P107)
在昏暗中大大的用泥建造的炮臺附近,沒有人影,它凄然地屹立著。[12](P296)Most of these boys looked pitifully young.[11](P110)其中有15 歲左右的少年。[12](P296)為了讓譯本更加意思明了,避免原文的生硬難懂,“老教授”、“突襲”、“炮臺”、“15 歲左右”,當(dāng)然譯者采用替代法,運(yùn)用了這種讓讀者一看就清楚明了的詞匯,這無不說明戰(zhàn)時特殊的時代文化背景。
從上述的理論和文本分析來看,林煥平在翻譯實(shí)踐中主要是采用了歸化為主,輔之以異化的翻譯策略,這都是與林煥平抗戰(zhàn)時期社會文化背景是息息相關(guān),也符合多元系統(tǒng)理論看翻譯文學(xué)的地位,從而影響譯者的翻譯策略。
[1]埃文-佐哈爾. 多元系統(tǒng)理論[J]. 張南峰 譯. 中國翻譯,2002,(4):19.
[2] Even-Zohar,Itamar.1990.“The Position of Translated Literature within the Literature Polysystem”.Polysystem Studies,Poetics Today 11:145-51.
[3]王東風(fēng). 歸化與異化:矛與盾的交鋒[J]. 中國翻譯,2002,(5):25.
[4]韓載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,1991:135.
[5]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility[M].Londo n& NewYork:Routledge,1995.
[6]孫致禮. 再談文學(xué)翻譯策略[J]. 中國翻譯,2003,(4):48.
[7]孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002,(1):4.
[8]鄒振環(huán). 抗戰(zhàn)時期的翻譯與文化[J]. 復(fù)旦大學(xué)學(xué)報.1994,(3),89-94.
[9]王壽蘭編. 當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[10]李先峰. 林煥平翻譯成就略述——五卷本《林煥平譯文集》讀后[J]. 文藝?yán)碚撆c評論,2000,(6):112.
[11]W.H.Auden &Christopher Isherwood,Journey to a war[M].NewYork:RandomHouse,1939.
[12]林煥平. 林煥平譯文集[M]. ???南方出版社,1998.
[13]馬鳴謙. 戰(zhàn)地行紀(jì)[M]. 上海:上海譯文出版社,2012.