国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

佛經(jīng)譯音字用字研究

2014-08-15 00:47
唐山學(xué)院學(xué)報 2014年2期
關(guān)鍵詞:梵文用字漢譯

馬 乾

(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京100875)

佛經(jīng)詞匯是漢語外來詞的重要組成部分。從漢語史分期來看,佛經(jīng)漢譯活動上承上古并貫穿了整個中古時期,因此,佛經(jīng)詞匯具有豐富的語料學(xué)和字料學(xué)價值。目前,學(xué)界多基于其語料學(xué)價值研究佛經(jīng)對漢語詞匯和語法的影響,以及梵漢對音中的漢語語音史價值。近年來,隨著漢字學(xué)研究的深入,學(xué)界開始注意其字料學(xué)價值,對其中的漢字學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行了分析,如孫伯君《西夏佛經(jīng)翻譯的用字特點與譯經(jīng)時代的判定》、景盛軒《〈大般涅盤經(jīng)〉異文研究》、張涌泉《漢語俗字研究》、徐時儀《佛經(jīng)音義與漢語詞匯研究》等。

日本大正新修《大藏經(jīng)》(后文簡稱《大正藏》[1])以《再刻高麗藏》(簡稱麗本)為底本,參校宋、元、明刻本《大藏經(jīng)》以及正倉院圣語藏本、宮內(nèi)省圖書寮本、大德寺本以及敦煌寫本等各種寫本佛經(jīng)而成,對以上各版本之間的差異進(jìn)行了匯校,將其置于腳注位置,而對于差異加大的經(jīng)卷則別以A,B先后收錄,其中包含了大量的譯音字異文。此外,相同的內(nèi)容在不同的佛經(jīng)中音譯時,用字也不盡一致,這就使得佛經(jīng)中的譯音字異文更為豐富。這部分譯音字集中反映了不同時代不同地區(qū)譯音字用字的特征,為我們研究相關(guān)問題提供了豐富的資源。本文基于文字學(xué)的角度,以《大正藏》中譯音字異文為主要研究對象,歸納了佛經(jīng)譯音字的基本類型,總結(jié)了用字差異產(chǎn)生的主要原因。不足之處,敬祈方家指正。

一、佛經(jīng)譯音字用字類型

從總體來看,佛經(jīng)譯音字主要包含佛經(jīng)漢譯時譯經(jīng)者選用的跟梵音語音相近的漢字和譯經(jīng)者根據(jù)梵音構(gòu)造的譯音專用字兩類。

(一)選用與梵音語音相近的漢字

梵漢對譯時,譯經(jīng)者往往會從已有漢字中選擇一個與其對譯梵音語音相同或相近的漢字,如唐·禮言集《梵語雜名》:“十六:數(shù)捺舍…… 廿六:稍尾舍?!保═2135V05p1230a)①本文所引佛經(jīng)除非特別說明,一般出自《大正藏》,引文后括號內(nèi)標(biāo)注的是引文所處的冊數(shù)、卷數(shù)、頁碼和欄數(shù)。字母“T”代表《大正藏》的經(jīng)號,“V”代表卷數(shù),“a,b,c”分別代表表上、中、下3欄,“X”代表該頁的??毙蛄刑?。2135指經(jīng)書編號,出自第5卷第1230頁的上欄。。轉(zhuǎn)寫為拉丁字元音s獉u,對譯漢字為“數(shù)”,兩者讀音相合;轉(zhuǎn)寫為拉丁字元音s獉a ,對譯漢字為“稍”,則僅取其聲母部分,兩者讀音相近。又唐·僧怛多蘗多集《唐梵兩語雙對集》:“十六捺舍……廿六尾舍,囉庾尾舍。”(T2136V05p1242a)則對譯漢字又作“”,從“絹”與梵文語音差異較大,字當(dāng)從“綃”,這里則僅僅取“綃”的聲母部分,與其對譯梵文讀音相近。

(二)構(gòu)造的譯音專用字

譯經(jīng)者通過標(biāo)注發(fā)音方法的方式以凸顯對譯漢字的讀音不同,也構(gòu)造了大量的譯音專用字。這類譯音專用字形主要包括增加口旁所造譯音字和切身字等兩種類型。

1.增加口旁構(gòu)造譯音專用字

為準(zhǔn)確記錄咒語的語音,譯經(jīng)者常在選用對譯字的基礎(chǔ)上增加口旁,其所造的新字與原字在發(fā)音上有一定的區(qū)別。如:北周·阇那耶舍譯《大云經(jīng)請雨品》:“呪文中字口傍作者皆轉(zhuǎn)舌讀之?!保═0993V19p0509b)唐·菩提流志在其《不空罥索神變真言》中也次提到:“凡某字口傍作者,皆彈舌呼之為正?!保═1092V20p0229b)唐·道世撰《法苑珠林》:“若欲誦者,諸口傍字皆依本音轉(zhuǎn)言之,無口者依字讀?!保═2122V53p0735b)又唐·寶四惟《佛說隨求即得大自在陀羅尼神呪經(jīng)》卷一曰:“傍加口者,轉(zhuǎn)舌聲讀?!保═1154V20p0640b)諸家佛經(jīng)音義中也對部分加口旁譯音字的發(fā)音方法進(jìn)行了說明,如 《慧 琳 音 義》:“口:魯 甘 反。 彈 舌 引 聲 即 是?!保═2128V54p0369a)《可洪音義》:“嚩嚟(洛兮反。彈舌呼)?!保═59p590b)盡管各家使用的術(shù)語不盡一致,增加口旁所造的佛經(jīng)譯音專用字與原來的選用的對譯字在語音上是有差異的。但是,由于漢字系統(tǒng)內(nèi)本有大量的口旁字,佛經(jīng)漢譯時選用的口旁字和口旁譯音專用字在文獻(xiàn)中如果沒有標(biāo)注一般無法準(zhǔn)確區(qū)分,這也就限制了口旁譯音專用字的使用。

2.構(gòu)造切身字

切身字是取兩個各字拼合成一個字形,這部分字形均為左右結(jié)構(gòu),左右構(gòu)件均為獨立的字形。孫伯君解釋切身字為:“佛典密咒的對音中,經(jīng)常會遇到用漢字無法準(zhǔn)確對譯的梵語音節(jié),出現(xiàn)這種情況,經(jīng)師們遂硬性地找兩個當(dāng)用漢字左右并列拼合成一字,左字表聲,右字表韻?!保?]構(gòu)造切身字的兩個漢字,左字僅取聲母部分,右字則聲韻全取,兩者拼合即為其對譯梵文的讀音。

日本僧人凈嚴(yán)在其《三密鈔》中匯集佛經(jīng)中大量的切身字,如::底耶(《隨求》),丁夜(《金軌》),怛耶(《胎軌》),(切身。《不空》)……:儞也(《佛頂》),儞野(《隨求》), 、(二共切身。《羂索經(jīng)》)……:弭野(《隨求》), (切身?!读\索》),尾也(《青龍軌》),尾野(《仁王軌》)……:日啰(《胎》。上則日月之日),打啰(《大日疏》),驲啰(《不空》), (切身),啰(《慈氏》)?!保═2710V84p0751a,b,p0753a)今按:轉(zhuǎn)寫為拉丁字母為tya,分別被譯作底耶、丁夜、怛耶、 等轉(zhuǎn)寫為拉丁字母為dya獉,分別被譯作儞也、儞野、 、轉(zhuǎn)寫為拉丁字母為vya,分別被譯作弭野、 、尾也、尾野轉(zhuǎn)寫為拉丁字母為jra,分別被譯作日啰、打啰、驲啰、 、啰等。明覺撰《悉曇要訣》對切身字的讀音方法進(jìn)行了解釋:“此等字內(nèi)作爲(wèi)上,外作爲(wèi)下,依反音法反之即成其音。”(T2706V84p0511a)大量切身字又見于日人明覺所纂《悉曇要訣》等。值得注意的是,由于構(gòu)造切身字也沒有一個明確的規(guī)范,這就造成部分同形切身字現(xiàn)象,如為”、”構(gòu)造的切身字均作“ ”,為“”、”構(gòu)造的切身字均作,為、”構(gòu)造的切身字均作等等。

二、佛經(jīng)譯音字用字差異現(xiàn)象

(一)對譯同一梵文的譯音字不同

高油玉米屬于喜肥、喜水、植株高大型作物,選擇地勢平坦、土質(zhì)肥沃、不板結(jié)、保水保肥性能好、有灌溉條件的壤土或砂壤土的地塊。精細(xì)整地,做到土壤疏松、平整、無坷垃,土壤墑情均勻、良好。高油玉米的生育期較長,籽粒灌漿速度慢,如灌漿結(jié)實中后期溫度偏低,會影響其正常成熟,因此必須適當(dāng)早播,在地溫穩(wěn)定通過12℃左右時播種,最適播期為4月25日至5月1日。麥茬玉米可以采用套種或育苗移栽的方法,盡量增加生長期間的積溫。高油玉米植株高大,種植密度不宜過高,一般5.25~6.75萬株/hm2。播種采用穴播,播種深度按“黏土淺、沙土深”掌握,以2.5~5.0cm為宜。

盡管釋道安、鳩摩羅什、玄奘等先后提出了佛經(jīng)翻譯規(guī)則,但并沒有對選擇哪個對譯漢字提出規(guī)范,這就使得不同的經(jīng)師會選用不同的漢字來對譯同一個梵文音節(jié)。安然撰《悉曇藏》總結(jié)了大量梵漢對譯中的譯音字異文現(xiàn)象,如:“《大日經(jīng)字輪品》云翳字……《金剛頂經(jīng)字母品》云曀……《文殊問經(jīng)字母品》云噎……《義凈寄歸傳》云……《涅盤文字》云(烏奚反。梵音以字上聲稍長呼之)……智廣《悉曇字紀(jì)》云(短藹字,去聲,近櫻系反)。”(T2702V84p0407-p0415)今按轉(zhuǎn)寫為拉丁字母音e,其被不同的經(jīng)師分別譯作“翳”“曀”“噎藹”等,但讀音都與其對譯梵文讀音相近。這種同一梵文的不同譯音字現(xiàn)象也存在于佛經(jīng)譯音專用字中,如為同一個梵文音節(jié)構(gòu)造不同的切身字。如”對譯為“”“”,”對譯為“”、對譯為等。

(二)省音造成的同一個梵語詞匯的譯音用字量不同

大量佛經(jīng)詞匯的梵語語音為多音節(jié)形式,這是由于梵語主要通過語音內(nèi)部屈折變化來反映詞義不同,盡管譯經(jīng)者嘗試盡量憑借對譯漢字的不同語音形式來準(zhǔn)確記錄梵文語音,但受到漢字本身表音缺陷的影響。這個目的并沒有完全實現(xiàn),其中較為典型的是,不同翻譯者對同一個音節(jié)會采取不同的處理方式,舍棄部份音素,這就造成同一個佛教詞匯會有多個用字量不同的譯音詞。如:日本僧人元海記《厚造紙》:“南 無 釋 迦 牟 尼 佛,南 無 昧 怛耶 佛?!保═2483V78p0266a)今按:昧怛耶佛即彌勒佛。據(jù)《不列顛百科全書》(國際中文版),彌勒佛的梵文音當(dāng)為 Maitreya,巴利文音當(dāng)為Metteyya。日本僧人勝賢記、守覺輯《秘鈔》曰:“南無釋迦牟尼佛,南無昧怛隸野佛?!保═2489V78p0430b,p0501b,p0504a)慧琳《一切經(jīng)音義》曰:“彌帝隸:梵語。古云彌勒,皆訛略不正也。正梵音云每怛哩,唐言慈氏。菩薩名?!保═2128V54p0394c)又曰:“彌勒:具云昧怛曳。此翻為慈氏也?!保╬0453b)彌勒佛分別被音譯作“昧怛耶”“昧怛隸野”“彌帝隸”“彌勒”“每怛哩”“昧怛曳”等,由此例我們可以看到,不同經(jīng)師譯經(jīng)時對于梵文音節(jié)的處理方式有所不同,這造成部分佛經(jīng)譯音用字出現(xiàn)明顯差異。

(三)漢字異寫造成的虛假譯音字用字差異現(xiàn)象

漢譯佛經(jīng)的早期傳播以手抄本為主,即使唐末以降,中國印刷術(shù)已經(jīng)取得較大發(fā)展,手抄佛經(jīng)作為廣大佛教信徒彰顯自己虔誠向佛的主要形式依然廣為使用和流布。從文本發(fā)生學(xué)的角度來看,新的文本誕生總會伴隨著傳播者的轉(zhuǎn)寫和再次創(chuàng)作過程,而漢譯佛經(jīng)在傳抄刊刻過程中受到漢字書寫規(guī)律的影響,造成部份字發(fā)生了“筆劃微異”或“偏旁減省”[3],異寫后的字形不屬于譯音字用字現(xiàn)象,特別是異寫后所造成的同形字現(xiàn)象。如唐·法全撰《大毘盧遮那成佛神變加持經(jīng)蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養(yǎng)方便會》卷第二喃湛……諂喃湛……”(T0852V18p0141c、p0125a)《??薄吩唬骸埃秸~<甲>,=<乙>,=啖<乙>?!保═0852V18p0125x12即”字之異寫,”為“諂”增加口旁所造譯音專用字。又唐·善無畏譯《慈氏菩薩略修愈誐念誦法》??痹唬筋櫍家遥荆急尽!保═1141V20p0593x47)今按:“顧”即之異寫字,非譯音用字差異現(xiàn)象。

三、佛經(jīng)譯音字用字差異原因

造成佛經(jīng)譯音字用字差異的原因是復(fù)雜的,譯經(jīng)選用不同對譯漢字的原因是復(fù)雜的,其主要原因有以下幾點。

(一)印度佛教所使用的語言自身是混合梵語

學(xué)者研究表明佛家自身產(chǎn)生時所使用的梵語為“佛教混合梵語”(Buddhist Hybrid Sanskrit)[4]1,而散于各地的不同佛教派系之間并未使用一個內(nèi)部一致的梵文語音系統(tǒng)。平田昌司指出:“佛教各部派使用的語言、文字并不一致,而且隨著時代發(fā)生一些變化。”[4]214可見,梵文佛經(jīng)文獻(xiàn)本身所使用的語言就是一個復(fù)雜體,且佛經(jīng)漢譯歷史有上千年時間,梵語本身也發(fā)生了演變。這樣不同時代的漢譯佛經(jīng)在譯音字用字上自然表現(xiàn)出一定的差異形。

(二)傳入漢地的佛經(jīng)文本語言類型不盡一致

俞敏指出,后漢三國時期佛經(jīng)譯本所根據(jù)的底本包括古和闐文、藏文譯本、梵文譯本等,而經(jīng)師譯經(jīng)時,“里頭有些中亞方言”和“印度本土方言”等[5];季羨林則認(rèn)為,支謙等人漢譯佛經(jīng)時所依據(jù)的語言是“中亞和新疆一帶的吐火羅文和伊朗語族語言。”[6]諸家觀點并不一致,但學(xué)界基本承認(rèn)早期漢譯時所據(jù)底本的語言并不單純,且與梵文底本有一定的差距。

(三)梵漢語言類型的差異

從漢字本身的特性來看,作為表意文字,漢字的表音功能較差,并不能夠準(zhǔn)確地記錄和反映梵文語音內(nèi)部差異;漢語存在大量的音同、音近字,且隨著時代的發(fā)展讀音有所變化,這就使得經(jīng)師在選擇譯音字時自由度較大。

(四)譯音規(guī)則不明確

佛經(jīng)漢譯早期主要采取了的“棄文存質(zhì),保存經(jīng)義”的直譯法和“曲得圣義,辭旨文雅”的意譯法,(晉)釋道安與(姚秦)鳩摩羅什等分別提出了“五失本,三不易”及“依實出華,除繁去重”的譯經(jīng)原則,(唐)玄奘在前人的基礎(chǔ)上系統(tǒng)地提出了“五不翻”原則。但各家制定的翻譯規(guī)則在如何選擇對譯漢字并沒有做出詳細(xì)的規(guī)定,無論是官方還是私人注疏也沒有人對譯音字的選擇和使用做出規(guī)范,這就使得不同學(xué)者翻譯時表現(xiàn)出較強(qiáng)的個人特征。

[1] 日本東京大學(xué)經(jīng)大倉全文數(shù)據(jù)庫研究協(xié)會.2012版SAT大正新修大藏佛經(jīng)全文圖像數(shù)據(jù)庫[EB/OL].http://21dzk.l.u-tokyo.a(chǎn)c.jp/SAT2012/index.html.

[2] 孫伯君.西夏佛經(jīng)翻譯的用字特點與譯經(jīng)時代的判定[J].中華文史論叢,2007(2):319.

[3] 李國英.異體字的定義與類型[J].北京師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(3):50.

[4] 朱慶之.佛教漢語研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[5] 俞敏.俞敏語言學(xué)論文集[M].北京:商務(wù)印書館,1999:5.

[6] 季羨林.再論浮屠與佛[J].歷史研究,1990(2):11.

猜你喜歡
梵文用字漢譯
西藏藝術(shù)研究(2022年1期)2022-06-27
容易混淆的詞語
《漢語大字典》“人名用字”考誤舉隅
科技論文表格的編排要求(五):用線和用字
《李爾王》漢譯的序跋研究
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
元代梵文咒語銅鏡初探
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
遼代避諱用字“元”
绥德县| 绵竹市| 蒙阴县| 周宁县| 镇远县| 华蓥市| 荥阳市| 曲沃县| 喀喇沁旗| 离岛区| 同仁县| 北安市| 平阴县| 南雄市| 揭东县| 宝兴县| 昌都县| 安康市| 互助| 宁强县| 惠水县| 兴仁县| 北碚区| 沐川县| 南昌县| 阿拉善右旗| 寻乌县| 天水市| 桃江县| 从江县| 西丰县| 祁东县| 永宁县| 安远县| 攀枝花市| 安庆市| 韶山市| 黔江区| 云阳县| 弥勒县| 民权县|