国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下的旅游景區(qū)古建筑翻譯初探

2014-08-15 00:50王冠群
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞菩薩寺廟

王冠群

(太原旅游職業(yè)學(xué)院外語系,山西 太原 030032)

我國上下五千年文化博大精深,經(jīng)濟全球化和改革開放政策使我國走向世界。把中國古代建筑佛教寺廟蘊藏的旅游文化準(zhǔn)確生動地介紹給講英語的各國游客,外語工作者應(yīng)該重視語言所負載的文化底蘊。因此,對佛教寺廟導(dǎo)游詞中專業(yè)術(shù)語恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯值得所有旅游英語學(xué)習(xí)者和愛好者的不斷研究、學(xué)習(xí)與推敲商榷。我省地上文化遺產(chǎn)豐富,被譽為我國古代建筑之寶庫。因而,恰當(dāng)準(zhǔn)確地對導(dǎo)游詞專業(yè)術(shù)語翻譯對傳播我省旅游文化,提升我省旅游產(chǎn)業(yè),宣傳“晉善晉美”的山西具有重大意義。

旅游景點導(dǎo)游詞的主要目的是引導(dǎo)游客觀光旅游,幫助游客有重點有條理深層次地了解功能信息和背景信息;提高旅游興致;其文本是以信息功能為主。根據(jù)翻譯目的論(skopostheorie),決定導(dǎo)游詞英譯目的的接受者為英語國家游客。[1]313對于中國佛教寺廟景區(qū)而言,外國游客主要構(gòu)成為海外講英語國家,其思維方式、文化內(nèi)涵以及審美觀與中國游客差別甚大。旅游景點導(dǎo)游詞的主要目的是引導(dǎo)游客觀光旅游,幫助游客有重點有條理深層次地了解功能信息和背景信息;提高旅游興致;其文本是以信息功能為主。因此,游客對導(dǎo)游詞英譯文本的期待和交際要求決定了導(dǎo)游詞英譯要遵循如下原則:

一、翻譯目的論下的功能加忠實原則

導(dǎo)游對于景區(qū)導(dǎo)游詞該種信息功能文本,應(yīng)將語義翻譯和交際為目的的翻譯相結(jié)合。交際翻譯給導(dǎo)游充分的解說自由,能夠自行安排句法語法,遣詞造句比較隨意;同時在講解景區(qū)景點的同時,應(yīng)忠實于原語言導(dǎo)游詞的表達效果。因而,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)采取交際翻譯結(jié)合語義翻譯,主要采用交際翻譯,語義翻譯輔之。導(dǎo)游在景區(qū)講解過程中應(yīng)注重信息傳遞效果,根據(jù)英語游客的審美習(xí)慣和文化心理,講解游客易于理解和樂于接受的內(nèi)容。在導(dǎo)游詞英譯過程中,導(dǎo)游應(yīng)該適度采取改譯、增補譯法以及意譯等途徑,使導(dǎo)游詞在特殊語境中通俗易懂并使游客欣然接受。

(一)梵語與英文翻譯相結(jié)合

佛教寺廟中供奉著眾多佛像。按照修行的等級和修成正果的排列地位從高到底依次為:佛、菩薩、羅漢以及護法天神。對于不諳佛教、中國文化以及復(fù)雜的起源于古印度的梵語,英語國家游客只會一頭霧水,因此翻譯過程中應(yīng)該擯棄單純的拼音翻譯法和單純的梵語專業(yè)翻譯法,而應(yīng)該根據(jù)功能信息文本的特點,以目的語言為歸屬,用增譯法刪減等翻譯技巧調(diào)整對佛像稱謂的翻譯。例如:據(jù)佛教天臺宗所說,釋迦牟尼有三身,即法身毗盧遮那佛;報身佛盧舍那佛,應(yīng)身佛(又稱化身佛)為釋迦牟尼,法身佛塑在大殿正中,其他兩尊位于左右兩側(cè)。一般譯為:

三身佛 Triple body of Buddha

毗廬舍那佛Vairocana Buddha Mahavairocana法身(body of essence)

盧舍那佛 Locana Buddha報身(body of compete enjoyment)

釋迦牟尼佛 Sakyamuni Buddha/Gautama Buddha應(yīng)身 (body of transformation)

又如:有些寺院供奉著三世佛(又稱三方佛),指的是東中西三個世界的佛,正宗為娑婆世界的(即人類現(xiàn)在居住的“穢土”,娑婆為“堪忍”之意)釋迦牟尼;左側(cè)供奉東方凈琉璃世界的藥師佛,西方極樂世界的阿彌陀佛端坐右側(cè)。[2]對于英語國家游客我們可以采取增譯的方式對這些生僻的佛教術(shù)語略微解釋,使語境符合英語國家游客的理解習(xí)慣,增強譯文的可讀性以及通俗性。如:Three famous Buddhist figures are worshipped in the hall,who are in control of three different worlds in terms of space and time.左邊供奉著Amitabha,導(dǎo)游應(yīng)進一步解釋為“the supreme ruler of Western Paradise”。針對游客水平層次,如果游客對于佛教背景文化有濃厚興趣可以進一步增譯出:According to Buddhist sutras,this world is characterized by aroma and beautiful scenery.右邊供奉著“the Bhaisajya-guru”,意譯為:“founder of the so-called Eastern Pure Glazed World”。同樣,根據(jù)游客興趣要求,需要時可以增譯出:It is said the world people living were free of all kinds of illnesses.佛堂正中供奉主塑像為Sakyamuni,增補譯為:“the ruler of the present world of Saha(娑婆)”。Saha is an imperfect world where people suffer from illness,death and all kinds of hardship.

(二)增譯法

根據(jù)信息文本的功能,導(dǎo)游詞英譯的作者或者導(dǎo)游可以靈活安排翻譯版本及語言組織,針對英語國家高層次游客可以有針對性的加以解釋淺層次的佛教背景知識,采用增譯法。如果游客為普通游客,則稍加描述即可,以免影響游客游覽娛樂的興趣,增加講解難度。

在佛教寺廟中,地位僅次于佛的是菩薩,菩薩指自覺、覺他者。[3]54我們翻譯采取梵語的專業(yè)翻譯:Boddhisattva后邊可以加注拼音翻譯Pusa,便于英語游客在我國游覽的背景下的理解。寺院中常見的菩薩有:

Four Great Bodhisattva:四大菩薩They represent the four major characters of Bodhisattva:

1.Manjusri- Bodhisattva of Universal Wisdom(文殊菩薩)

2.Samantabhadra– Bodhisattva of Great Virtue(普賢菩薩)

3.Ksitigarbha- Earth Treasury King(Bodhisattva of Great Vow)(“大愿菩薩”)

4.Avalokitesvara- Guan Shr Yin(Bodhisattva of Great Mercy)(“大慈大悲觀世音”)

地位僅次于菩薩的便是修行果位排在后邊的羅漢,全稱英譯為:Arhat即自覺者,自我超脫不受生死輪回之苦。小乘佛教里將羅漢作為修行的最高果位。我們可以對外國游客解釋為The Arhat is a rank name of the Buddhist Hierarchy.

二、歸化為主,異化為輔,歸異結(jié)合的原則

翻譯目的決定翻譯的策略。異化傾向于源語言文化為導(dǎo)向;而歸化將譯語文化作為導(dǎo)向。英語導(dǎo)游應(yīng)該傾向于異化手段傳達文化特質(zhì)而不能一味歸化去適應(yīng)英語游客卻忽略中國特色。在翻譯中可以采取音譯與音譯的異化手段,或者改譯、意譯、解釋法的歸化手段;導(dǎo)游應(yīng)根據(jù)不同的現(xiàn)場效果和游客背景穿行于歸化異化之間。

(一)歸化為主

中國漢地佛寺的建筑布局遵循如下布局方式:入口處一般稱為“山門”或者“三門”;山門內(nèi)左右分別為鐘樓、鼓樓,天王殿位居正中,大雄寶殿和藏經(jīng)樓依次排列其后,中軸線左右兩側(cè)分列僧房與齋堂,總體俯瞰呈現(xiàn)方形結(jié)構(gòu),以“伽藍”七堂為主要布局:山門—天王殿—大雄寶殿—本寺主佛堂—法堂—僧堂—廚庫浴室西凈(廁所)等一系列為中軸線排列。[4]此布局翻譯為:Most temples are characterized by a group of architecture facing the south.While main buildings usually consist of a main gate,a hall of Heavenly Kings,a Hall of Grand Buddha,depositary of Buddhist Sutras,the abbots’room,etc.All the buildings are situated along a central axis in symmetry and flanked by side halls.[5]230由于寺院大多隱匿于山林之中,因此佛教寺院大門被稱作“山門”,現(xiàn)已成演化為專有名詞。但因有三種解脫之說(空門(中)、無相門(東)、無作門(西),故寺廟入口又稱三門。無論如何該詞如何來源,我們認為應(yīng)翻譯為:main gate,而非有些譯本的:mountain gate。后者翻譯會讓外國游客有摸不著頭腦的感覺。

(二)異化為輔

進入山門后,游客面對的是天王殿。天王殿,又稱彌勒殿,是佛教寺院內(nèi)第一重殿,殿內(nèi)正中供奉彌勒佛塑像,左右供奉四大天王塑像,背面供奉韋陀塑像。兩宋之后,中國佛教出現(xiàn)凈土宗禪宗雙修的局面,因此天王殿開始出現(xiàn)在我國大部分寺廟里。根據(jù)以往翻譯版本,有的翻譯為Heavenly Gods Hall;有的翻譯為:Heavenly Guardians Hall;或Heavenly Kings Hall。我們認為第一種翻譯方式容易使外國游客聯(lián)想該國游客心理認為的神,翻譯過于籠統(tǒng)。而天王為護法天神,不宜譯為“guardians”。因此,天王殿譯為:“The Hall of Heavenly Kings”較為妥當(dāng)。佛教傳入中國后,中國民間傳說人物也融入其中。常見的寺廟陳列的護法天神有:四大天王、金剛、韋馱、伽藍神關(guān)羽等。其中,關(guān)于韋馱的翻譯,有版本為:Veda。查詢相關(guān)資料,我們認為veda常用來指印度上古時期的一些文獻總稱。在印度歷來被認為圣典,是知識和哲學(xué)宗的起源,其本意是:“知,知識”。韋馱譯為:Skanda專業(yè)性較強。而四大天王任務(wù)為各持一方天下,他們分別掌管風(fēng)調(diào)雨順,護國安民。因此,寺廟供奉天王的目的可以翻譯為“to wish good weather and harvest”。

(三)歸異結(jié)合

佛寺主要殿堂為大雄寶殿,釋迦牟尼為主塑像,而釋迦牟尼的德號為“大雄”,此殿得名大雄寶殿。此布局應(yīng)翻譯為:This statue is dedicated to Sakyamuni who was honored as“Grand Buddha”.此前,我們見過關(guān)于“大雄寶殿”的“Precious Hall of Great Hero”的翻譯方式;或者梵語“Mahavira Hall”的翻譯。前者的翻譯會讓外國游客產(chǎn)生歧義與佛教相去甚遠;后者語言則起源于佛教發(fā)源地印度,梵語對于英語國家游客晦澀難懂發(fā)音復(fù)雜。因此我們認為“大雄寶殿”翻譯為The Hall of Grand Buddha較為妥帖。

三、結(jié)語

綜上所述,由于不同的語言在語法詞匯、慣用語、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。從德國翻譯目的論來看,導(dǎo)游詞翻譯過程中將原導(dǎo)游詞的預(yù)期信息功能為出發(fā)點;而導(dǎo)游應(yīng)以帶團過程中的各種語境,選擇最佳語言處理方式。即譯者的翻譯根據(jù)譯文讀者所預(yù)期的功能目的決定翻譯方式,此謂“目的法則”。與此同時,該理論指導(dǎo)我們翻譯要適用于譯文環(huán)境的可讀性的原則,即“連貫法則”。翻譯應(yīng)注重譯文版本和原文轉(zhuǎn)化之間的語際連貫,即“忠實原則”。而所有原則必須圍繞服務(wù)于目的原則。[6]51所以英語導(dǎo)游在進行景區(qū)講解時就必須考慮到游客的接受能力和文化背景;及時靈活調(diào)整講解內(nèi)容。作為英語工作者,我們要在導(dǎo)游詞的有限篇幅內(nèi),使游客輕松了解原本知之甚少的中國佛教寺廟;除了必備的英語翻譯的基本功,還要了解旅游文化中的佛教基本常識。翻譯過程中,我們要考慮游客對佛教了解的程度;使寺廟中專業(yè)的佛像和主要殿堂的翻譯既要準(zhǔn)確又要通俗易懂,盡量采取英語中已有的佛教專有名詞以及梵語稱呼主要佛像并其后輔之必要注釋;使導(dǎo)游詞在譯入語語境中符合游客的語言習(xí)慣,增強導(dǎo)游效果。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]明慧.中國佛寺建筑一般布局[N/OL].(2007-08-23).佛教在線網(wǎng).http://www.fjnet.com/whys/whysnr/200708/t20070823_52022.htm

[3]李書吉.導(dǎo)游基礎(chǔ)知識[M].太原:山西經(jīng)濟出版社,2009:54-55.

[4]李書吉.中國的宗教[N/OL].(2010-08-20).http://wenku.baidu.com/view/7b4b9eec4afe04a1b071de0d.htm

[5]國家旅游局.Touring China-Selected Tour commentaries:Volume I[M].China Travel&Tourism Press,2000.

[6]廖亦斌,時建俠.寺廟旅游景點說明牌漢譯英策略初探[M].時代文學(xué)(下半月),2009(9).

猜你喜歡
導(dǎo)游詞菩薩寺廟
不斷重建的寺廟
莫把游記寫成導(dǎo)游詞
菩薩蠻·花明月黯籠輕霧
教材作文手拉手
基于導(dǎo)游講解大賽背景的導(dǎo)游詞創(chuàng)作
試論導(dǎo)游詞的語言特點及翻譯策略
從管理寺廟到監(jiān)督寺廟*——民國時期宗教立法觀念的轉(zhuǎn)變
新形勢下加強和改進藏傳佛教寺廟管理的思考
遼代八大菩薩造像研究
佛像面前的菩薩
咸丰县| 邓州市| 卢氏县| 安乡县| 大洼县| 屏东市| 沙坪坝区| 沁阳市| 通化市| 札达县| 伊金霍洛旗| 东乌| 东宁县| 九龙坡区| 芷江| 唐海县| 文登市| 曲水县| 军事| 宜丰县| 晋江市| 南城县| 富裕县| 府谷县| 汉中市| 遂宁市| 虹口区| 鄂托克前旗| 平凉市| 平武县| 寿阳县| 龙山县| 高邮市| 清新县| 新沂市| 渝北区| 宁蒗| 海兴县| 根河市| 方正县| 门源|