河南 姚翠翠
英語就是用語言規(guī)則把一連串的詞匯連接起來,由此可見,語法和詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),對于提高學(xué)生的英語運用能力起著至關(guān)重要的作用。然而,高職院校學(xué)生英語水平普遍較低,尤其是語法學(xué)習(xí)問題更大。當(dāng)前,高職院校英語教學(xué)多用傳統(tǒng)的翻譯方法來主導(dǎo)課堂,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高,加之詞匯量大,學(xué)生反映聽不懂,久而久之就放棄了英語學(xué)習(xí)。針對這一現(xiàn)狀,本文嘗試把語言遷移理論引入高職英語語法學(xué)習(xí),通過分析其語法學(xué)習(xí)過程中的母語遷移現(xiàn)象,提出英語語法教學(xué)的建議。
語言遷移是二語習(xí)得研究中的重要問題,是二語習(xí)得過程中都會遇到的語言現(xiàn)象。Odlin認為遷移是“由目標語和已經(jīng)學(xué)過的語言之間由于相似性或者相異性而產(chǎn)生的影響”。它既包含不同語言之間的遷移,叫語際遷移(inter-lingualtransfer),如英漢兩種語言間的遷移;也包含同一語言內(nèi)部的遷移,即語內(nèi)遷移(intra-lingualtransfer)。在英語教學(xué)中提到的語言遷移主要是指語際遷移。語言遷移有兩種:正遷移和負遷移。當(dāng)母語規(guī)則與目的語規(guī)則相同或者相近時,母語會對目的語的習(xí)得產(chǎn)生促進作用,叫正遷移。如英漢兩種語言都是SVO語序,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)“IlikeEnglish”時感覺非常容易,因為漢語“我喜歡英語”和英語詞序一一對應(yīng);當(dāng)母語規(guī)則與目的語規(guī)則不同時,就會產(chǎn)生阻礙作用,叫負遷移。如“HelikesEnglish”,英語句子中,如果主語是第三人稱單數(shù),在一般現(xiàn)在時中謂語動詞要加后綴,而漢語中并沒有這一規(guī)則,兩者的差異使得中國英語初學(xué)者總是忘記動詞末尾加“s”。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,常常照搬母語的規(guī)則,遷移產(chǎn)出帶有母語特征又不符合目的語語法的語言。母語和目的語的語言差別越大,這種負遷移就越大,因此研究語言遷移理論能夠很好的指導(dǎo)外語的教與學(xué),教師要根據(jù)語言遷移規(guī)律,采取合適的教學(xué)方法,有效促進正遷移,降低負遷移的發(fā)生。
在英語學(xué)習(xí)中,語言遷移發(fā)生在語音、詞匯、句法、語篇、語用等各個方面,本文從正遷移和負遷移兩個角度來展示高職院校學(xué)生英語語法學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的母語遷移現(xiàn)象。
漢語和英語這兩種語言間的相同或相似之處會促進中國學(xué)生英語的習(xí)得,這點在很多層面都有體現(xiàn)。學(xué)生在爆破音 /b/、/p/、/t/、/d/、/k/、/g/的學(xué)習(xí)方面沒有很大障礙,因為這些音標的發(fā)音規(guī)則和漢語的聲母相似;在單詞拼讀方面,英語的一個音節(jié)是有一個元音和若干個輔音組成(也可沒有輔音),拼讀規(guī)則和漢語的聲母韻母相近,這些正遷移往往能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。詞匯方面,英漢兩種語言很多詞匯功能詞性都是一一對等的,如“China(中國)”,“beautiful(漂亮的)”等。句法方面除了上文說到的基本語序相同外,還有英語賓語從句、時間(when引導(dǎo))狀語從句、條件(if引導(dǎo))狀語從句等的習(xí)得對于中國學(xué)生來說相對容易,這些類型的復(fù)合句也是中國學(xué)生掌握最好,最喜歡用的句子,因為這些類型的句子在母語中也經(jīng)常用到,學(xué)生學(xué)習(xí)此類句子時,很容易提取母語規(guī)則,借用母語特點來學(xué)習(xí)。
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言的巨大差異使得中國學(xué)生習(xí)得英語時摸不著頭腦,生搬照抄母語特點,產(chǎn)出帶有漢語味道的英文,這就是負遷移在作怪。例如/s/、/z/掌握起來要比/θ/、//容易得多,因為漢語有前兩個的發(fā)音而沒有后面的兩個,因此sank和thank這兩個單詞在很多學(xué)生那里并無不同。詞匯層面,漢語中的“吃”用途很廣,比如吃飯,吃藥等,英語中我們可以說說“eatdinner”,但若說“eatmedicine”就很怪異,正確說法是“takemedicine”等。在句法層面最突出的是關(guān)系從句的學(xué)習(xí),漢語的關(guān)系從句放在被修飾詞的前面,而英語放在被修飾詞的后面,此外漢語只有一個標志詞“的”,而英語選擇關(guān)系詞時有很多復(fù)雜的規(guī)則,這些都使得中國學(xué)生,尤其是英語水平不高的學(xué)生很難理解并產(chǎn)出正確的英語關(guān)系從句。再比如,漢語的副詞多放在動詞之前,如“我很喜歡你”,英語中的副詞常放在動詞后,學(xué)生往往會把這句話說成“Iverymuchlike you”。由此可見,這些不同之處,特別是母語中沒有,英語中有的語法現(xiàn)象,普遍讓學(xué)生感覺很難。
綜上所述,語言遷移在英語語法學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了巨大影響,教師應(yīng)該根據(jù)遷移規(guī)律,合適安排教學(xué)內(nèi)容,恰當(dāng)選取教學(xué)方法,盡量促使正遷移的發(fā)生,降低負遷移帶來的阻礙作用。首先,教師在備課時要充分對比分析英漢兩種語言的不同,因為不同之處就是學(xué)生學(xué)習(xí)時面臨的難點。上課時,教師要讓學(xué)生重點學(xué)習(xí)可能會產(chǎn)生負遷移的知識點;其次,為了增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自信心,教師也要根據(jù)英漢語言的相同或相似之處,促進正遷移的發(fā)生,讓其感覺學(xué)習(xí)英語不再是一個很困難的事情;再次,教師要采取合適的教學(xué)方法,比如“任務(wù)型教學(xué)法”可以讓學(xué)生自己去對比分析英漢兩種語言在某個語法點上的相同和不同之處,然后怎么把這些相似點和不同點用到英語語法學(xué)習(xí)上,這樣可以激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)自信心,增強師生互動。最后,教材的編著也可以用對比分析的方法,列舉兩種語言的特點,有針對性地引導(dǎo)學(xué)生理解兩種語言的相同和不同之處,并找到合適的學(xué)習(xí)方法,促進正遷移的發(fā)生,避免負遷移的出現(xiàn)。
[1]Odlin,Terence.LanguageTransfer[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1989.
[2]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.