陳岷婕 肖忠瓊 黃嘉陵
(1. 綿陽師范學院 外國語學院,四川·綿陽 621000;2. 成都中醫(yī)藥大學 外語學院,四川·成都 610075)
《澤基格布》是一部記載羌族英雄澤基的征戰(zhàn)經(jīng)歷的神話故事史詩,其翻譯的質(zhì)量對于民族文化的傳播有直接的影響。本文就以《澤基格布》為例,對民族文學英譯工作的策略進行研究和探討。
文學著作的翻譯,尤其是民族文學的翻譯,對于文學內(nèi)容的質(zhì)量和所要傳達的民族精神都有深刻的影響。好的翻譯作品對于傳播民族文化有很好的促進作用。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎就是一個很好的例子。在中央電視臺《面對面》欄目組采訪莫言的時候,莫言對其文學作品的翻譯工作做了很大的肯定。他說:“我作品之所以能夠取得諾貝爾文學獎就是因為我的團隊把它翻譯成了十分精確的瑞士文,這樣到位的表達才能傳遞出我作品的思想和主體。也很能夠被外國人讀懂,這是成功的一個基本點?!蓖ㄟ^莫言的這一段話,我們可以了解到翻譯水平對于文學作品發(fā)揮其本質(zhì)特色的巨大作用和翻譯團隊對于文學走出去來說的重要性。
在民族經(jīng)濟基礎日益強大的前提之下,民族文化也越來越廣泛地走出國門,走向世界。民族文學作品走向世界的一個必經(jīng)之路就是對其的翻譯工作,這也是世界上各個不同民族進行文化傳播、交流的最重要途徑。如今,《澤基格布》已經(jīng)被翻譯成各種外語文字,在這些翻譯中基本上都沒有按照原始的文學進行翻譯,大多加入了翻譯工作者自身的認識,翻譯的順序也發(fā)生了顛倒。
(一)名稱譯音問題不規(guī)范。中國文學作品和外國文學作品的翻譯都有一個共同的特點,就是文學著作的名稱譯音問題不規(guī)范。中英文譯名的規(guī)范問題在上世紀60年代,都已經(jīng)特意地做過訂正,列出了經(jīng)常遇到的一些名稱的正確翻譯。但是這一列表所代表的文學作品的名稱是極其有限的,在80年代又做了修正。盡管兩次對英譯過程中的名稱規(guī)范問題進行了規(guī)范和修改,但這些規(guī)范和所能涉及到的文學名稱都不能全貌地反映語言文化內(nèi)部的結(jié)構(gòu)和意義,導致中國文學作品在英譯的過程中不能保持原作品的原汁原味,甚至在英譯的過程中出現(xiàn)了對原作品的曲解,阻礙了民族文化在國外的傳播。
(二)翻譯中斷字斷句的不合理問題。在中國文學作品英譯的過程中,或者他譯的過程中都會或多或少地出現(xiàn)句子之間和段落之間的斷開翻譯的不合理。例如在《澤基格布》中的最后結(jié)尾部分內(nèi)容是:澤基率軍返回如波家園,砍出寨前的野草,開啟牛糞封記高房門,歡慶全師而出,全師平安沒有危險,為此,澤基端來了九年陳釀的青稞酒大飲,煮好了九代存放的豬肉、臘肉,燒起萬年的篝火,殺了三千只羊和八百頭牛,民與神一起吃喝,共同享受戰(zhàn)后的安寧。[1]但是根據(jù)中文版來看翻譯的文章,就會發(fā)現(xiàn)它的用詞沒有力度,個別的單詞用的只是書面的一般意義,而且段落和詞句之間的連接和分開失去原文的邏輯性,它的英文翻譯只是在通讀整個段落之后根據(jù)其整體的意思來進行總體的概括和對應詞句的翻譯,很大程度上失去了原版中文具有的連貫性和條理性。
(一)翻譯中很難實現(xiàn)文字詞句的直接對應?!稘苫癫肌肥且徊坑涊d羌族民族英雄澤基的征戰(zhàn)經(jīng)歷的神話故事。主要講述了澤基不平凡的一生和他為了替父母報仇和28位神靈發(fā)生戰(zhàn)爭,最后勝利返回家園享受田園生活的故事。小說也以主要刻畫的28位神靈的性格特點見長,每個人物都有筆墨對其性格進行刻畫。但是在翻譯的過程中,忽略了對重點人物性格的刻畫,表現(xiàn)的程度遠遠不如原版小說的描寫精致?!稘苫癫肌防镒钪饕娜宋镄蜗鬂苫挠涊d其個性特征極為鮮明,而在英文的翻譯中只是對文字的直接對應譯意,沒有系統(tǒng)地表現(xiàn)出人物的主要特征,缺乏原版文學語言的抑揚頓挫和所能給讀者帶來的氣勢感,這就是對文學作品在整體的思想表達上的理解不到位,導致英譯版本失去了原版文學的文學意蘊。
(二)翻譯中很難達到中文作品的原生態(tài)效果。羌族民族英雄史詩《澤基格布》的全文內(nèi)容大致可以分為九個部分,這九個部分在中文版中沒有通過總結(jié)的形式羅列出來,只是在通讀全文之后能夠總結(jié)出來;英譯版就不能原汁原味地呈現(xiàn)作品,引起讀者的一些曲解不免時有發(fā)生。
(三)翻譯中英語詞匯表達原文內(nèi)涵顯得乏力。在文中有一個細節(jié)就是所有28位經(jīng)過羌人城的神靈都會問澤基同樣的問題,即“澤基格布,我問你,千萬神軍哪里來?千萬神軍哪里去?千萬神軍做什么?”澤基格布每一次的回答都是一樣的,即“我從如波神地來,千軍萬馬芋達去,復報父母雙親仇”這一簡單而多次重復的對答是羌族民族英雄史詩《澤基格布》的一個經(jīng)典細節(jié)。這幾句話的重復出現(xiàn),其意義就是:澤基格布發(fā)動的戰(zhàn)爭,造成了28位神靈的焦慮情緒,引起了各方利益關(guān)系的變動,意味著將來的格局要發(fā)生很大的變動,這簡單的幾句話意味著關(guān)于戰(zhàn)爭的很多東西。而英文翻譯版本雖然能直觀表達出他們說話的內(nèi)容,但是讀出其潛臺詞的力量不足,英文單詞運用使得英文翻譯版本的表達達不到中文的效果。
進入21世紀,信息爆炸現(xiàn)象越來越明顯。在這種背景下就要求把國內(nèi)好的民族文學作品不斷輸出,又要保證質(zhì)量,否則再多的民族文學作品也只會變成信息垃圾。這就對文化翻譯工作提出了更高的要求。不得不承認我國文學翻譯工作還存在著不少問題,制約了文學譯制作品與國際的接軌。那么,合理有效地改進文學翻譯工作的學科建設性問題,對于推進民族文化更好的發(fā)展有很好的促進作用。為此,我們需要做好以下幾個方面工作:
(一)擴大和規(guī)范現(xiàn)有的專業(yè)文學翻譯隊伍。目前,我國有很多質(zhì)量很高的文學作品沒有得到整個世界文壇的認可,只是在國內(nèi)有很好的影響,造成這一現(xiàn)象的原因就是我們大量的文學作品沒有被翻譯到國外,用各種語言文字表達出來;或者即使被翻譯到國外去,其翻譯質(zhì)量也是不高的,不能引起國外文壇的注意。
(二)民族文學作品的英譯應將域內(nèi)翻譯和域外翻譯相結(jié)合。域內(nèi)翻譯是指在本國內(nèi)其他地域或其他民族的翻譯;域外翻譯是指文字作品在國外被譯制成不同語種的翻譯。類似于《澤基格布》這樣的少數(shù)民族史詩還有藏蒙史詩《格薩爾》、柯爾克孜族史詩《瑪納斯》、苗族英雄史詩《亞魯王》等。這些優(yōu)秀的少數(shù)民族文化史詩是中華文化瑰寶中的珍貴組成部分。但是,由于少數(shù)民族人數(shù)相對于漢族來說少得多,他們的語言除了本民族使用外,很少被更過的人使用,這就為其在國內(nèi)的傳播增加了難度,更別說把少數(shù)民族文學作品譯制成英文到國外去發(fā)行。鑒于此,在對少數(shù)民族文學作品進行翻譯時要注意把域內(nèi)翻譯和域外翻譯相結(jié)合。
(三)搶救民族文化需要重視提高翻譯的準確性。史詩是民族文化的精髓,主要記載了一段時期內(nèi)這個民族的特點、民族文化、民族信仰等,是一個民族的歷史寫照。如果在翻譯過程中不能恰到好處地處理翻譯的細節(jié)就會把文學作品翻譯得面目全非,導致其不能正確表達文學作品的真實意思,不能反映其民族特色。
總之,要想促進民族文化走出國門、走向世界與世界文學接軌,民族文學的翻譯(尤其是英譯)工作是其必經(jīng)之路,而且民族文學的翻譯水平在很大程度上決定了民族文學作品能否得到國外讀者的認可。為此,壯大和規(guī)范現(xiàn)有的專業(yè)的文學翻譯隊伍,將域內(nèi)翻譯和域外翻譯相結(jié)合就成為改善這一現(xiàn)狀的必要措施。
[1]劉發(fā)俊. 史詩《澤基格布》搜索、翻譯三十年[J]. 民間文學論壇,2009,(5):22- 25.