劉艷紅
在各類測(cè)試中,文言文實(shí)詞推斷及句子翻譯常常成為學(xué)生的短板,以下的方法可以使實(shí)詞推斷和句子翻譯成為為學(xué)生的增分點(diǎn)。
一、實(shí)詞推斷
1.語(yǔ)境推斷詞義
試題中實(shí)詞考查的是其在具體語(yǔ)境中的意義。所以把握實(shí)詞的含義,絕不能離開(kāi)它所在的語(yǔ)境。仔細(xì)分析上下文的內(nèi)容或根據(jù)上下文的提示,就可以推斷實(shí)詞的意義。如:
①高祖迪,以元帥右監(jiān)軍權(quán)濟(jì)南府事務(wù)?!对贰ち袀鞯诹拧纷屇阃茢唷皺?quán)”的意義。這一句話里“高祖張迪”是人名,“元帥右監(jiān)軍”是官職,“濟(jì)南府事務(wù)”是名詞性偏正短語(yǔ)?!耙浴笔菓{借……什么身份。整個(gè)句子說(shuō)的是張啟巖的祖父張迪以元帥右監(jiān)軍的身份……濟(jì)南府的事務(wù)。由句子的語(yǔ)境來(lái)看“權(quán)”應(yīng)是“管理之意”。
②詔修遼、金、宋三史,充總裁官?!对贰ち袀鞯诹拧贰俺洹痹诰渥忧鞍刖洹盎实勖罹帉?xiě)遼、金、宋三個(gè)朝代的歷史”,后半句承前省了主語(yǔ)“張啟元”,而“總裁官”是官職名稱。那么由句意可推斷“充”應(yīng)該是“擔(dān)任”的意思。
③使老弱女子乘城。乘:巡視。需要“老弱女子”“巡視”城樓嗎?可見(jiàn)“乘”解釋為“巡視”是不正確的。必修一《詩(shī)經(jīng)·氓》“乘坯垝垣,以望復(fù)關(guān)”里“乘”是登上的意思。這一句里的“乘”后跟的是“城,即城墻”所以也應(yīng)是“登上”之意。
④陛下即位詔旨,動(dòng)法祖宗。法:法令。《明史·余子俊傳》下文說(shuō)“今臺(tái)臣坐譴,公論杜塞,何謂法祖宗耶!”“法”字在下文中后跟名詞祖宗,做的是動(dòng)詞“效法”。一個(gè)皇帝在即位之初常常遵循祖制,即效法祖宗。所以給出的“法令”是不正確的。
⑤攻守器畢具,遂為重鎮(zhèn),蔻抄漸稀?!睹魇贰び嘧涌鳌飞衔恼f(shuō)“寇以輕騎入掠”且“鎮(zhèn)兵追之不及”“往往得利去”,后來(lái)余子俊“徙鎮(zhèn)榆林”“拓城置戍”“攻守器畢具,遂為重鎮(zhèn)”,賊寇“掠”得次數(shù)漸漸少了,所以“抄”的意思應(yīng)以前文的“掠”相同,是“搶掠”的意思。
2.詞性推斷詞義
句子的結(jié)構(gòu)是基本固定的,組合是有規(guī)律的詞在句中所處的語(yǔ)法位置和語(yǔ)法功能,為推斷次意思提供了依據(jù)。
句子基本結(jié)構(gòu):【句首狀語(yǔ)】(定語(yǔ))主語(yǔ)‖【狀語(yǔ)】謂語(yǔ)<補(bǔ)語(yǔ)>(定語(yǔ))賓語(yǔ)
主語(yǔ)、賓語(yǔ)常由名詞、代詞充當(dāng),謂語(yǔ)大多由動(dòng)詞、形容詞充當(dāng),定語(yǔ)是由名詞、代詞充當(dāng),狀語(yǔ)大多由副詞充當(dāng)?shù)取?/p>
推斷實(shí)詞意義的時(shí)候,可以根據(jù)他們所處的語(yǔ)法位置,推知它的詞性,進(jìn)而推知它的意義。如:
①?gòu)埛铊笆压?,以縉是儒者易之,不如律令?!对贰ち袀鞯诹拧贰耙住弊智坝兄髡Z(yǔ),后帶賓語(yǔ),它應(yīng)是作謂語(yǔ),是動(dòng)詞“輕視”?!叭纭弊智坝懈痹~“不”修飾,后又帶了賓語(yǔ)“律令”它應(yīng)是作謂語(yǔ),是動(dòng)詞根據(jù)上文“恃功”,應(yīng)是“遵守”的意思。
②《元史·列傳第六十九》中“載惡之”,“聞?wù)邏阎敝械摹皭骸薄ⅰ皦选鼻坝兄髡Z(yǔ),后帶賓語(yǔ),作謂語(yǔ),是動(dòng)詞詞義分別是“厭惡”“稱贊”。
③自放驢,取樵炊爨?!伴浴弊鳌叭 钡馁e語(yǔ),應(yīng)為名詞,指柴草。
④將軍身披堅(jiān)執(zhí)銳。從句子成分看,“堅(jiān)”“銳”分別充當(dāng)“披”和“執(zhí)”的賓語(yǔ),“堅(jiān)”解“堅(jiān)硬的盔甲”,“銳”解“銳利的兵器”才能搭配。
⑤告之于帝,帝感其誠(chéng)?!罢\(chéng)”在代詞“其”的后面,“誠(chéng)”是謂語(yǔ)動(dòng)詞“感”的賓語(yǔ)?!罢\(chéng)”應(yīng)是名詞,意為“誠(chéng)意、誠(chéng)心”。
⑥臣誠(chéng)知不如徐公美?!罢\(chéng)”在主語(yǔ)“臣”之后,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“知”的前面,可知,它充當(dāng)狀語(yǔ)成分?!罢\(chéng)”應(yīng)是副詞,意為“的確、實(shí)在”。
另外,兩個(gè)名詞(或名詞性結(jié)構(gòu))連用,其中一個(gè)要解釋為動(dòng)詞,通常是第一個(gè)詞。如果“而”表示修飾關(guān)系,那么其后的詞要解釋為動(dòng)詞。
3.對(duì)稱推斷詞義
文言文中排比句、對(duì)偶句、并列對(duì)舉的語(yǔ)言現(xiàn)象很多,在對(duì)舉句中,位置對(duì)稱的詞語(yǔ)一般詞性相同,詞義相近,相反或相對(duì),因此,利用文言句法的這個(gè)特點(diǎn),借助類似結(jié)構(gòu)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)義相關(guān)的詞語(yǔ),就可推斷所考察詞的詞義。如:
①“生之有時(shí)而用之亡度”
這句話前后正好語(yǔ)意相對(duì),由此,可推斷“亡”與“有”的意思也應(yīng)相對(duì),當(dāng)“無(wú)”講。另外,有時(shí)亦可借助整齊的句式,先推斷出一個(gè)詞的詞性,進(jìn)而推斷出這個(gè)詞的正確意思。如:
②“秦孝公據(jù)殽函之固,擁雍州之地”
此句中“固”的含義可根據(jù)句式整齊這一特點(diǎn)。由“地”推出“固”也應(yīng)為名詞,可譯為“險(xiǎn)固的地勢(shì)”。
③簡(jiǎn)能而任之,擇善而從之。
“簡(jiǎn)”與“擇”相對(duì)應(yīng),理解為“選擇、選拔”。
④南取漢中,西舉巴蜀。
“舉”與“取”相應(yīng),意思相近,理解為“攻取”
⑤輔周則國(guó)必強(qiáng),輔隙則國(guó)必弱。
結(jié)合具體語(yǔ)境,可知國(guó)“強(qiáng)”國(guó)“弱”是“輔周”“輔隙”的結(jié)果?!皬?qiáng)”與“弱”相對(duì),“周”與“隙”相對(duì)。
4.成語(yǔ)推斷詞義
在成語(yǔ)中保留了大量的文言詞義,我們?cè)谡莆樟艘欢康某烧Z(yǔ)后,便可以根據(jù)一些成語(yǔ)的意義、用法,推斷出文言詞義。
①擒率五百人宵濟(jì),襲采石,守者皆醉,擒遂取之。
濟(jì):同舟共濟(jì),渡江。
②搏擊豪強(qiáng),不少容貸。
貸:嚴(yán)懲不貸,寬容。
③吾亦望汝副其心。
副:名副其實(shí),符合
④君子多欲則貪慕富貴,枉道速禍
速:不速之客,招致、邀請(qǐng)
⑤勢(shì)拔五岳掩赤城。
拔:出類拔萃,超過(guò),勝過(guò)
5.課文遷移推斷詞義
聯(lián)想課文有關(guān)語(yǔ)詞中的用法,相互比照,辨其異同,然后初步確定文中實(shí)詞的含義。
①岊乘陴大呼搏賊。
乘坯垝垣,以望復(fù)關(guān)。乘:登上。(《詩(shī)經(jīng)·氓》)
②比及秋成未敢獲。
求也為之,比及三年,可使足名民。比:等到。(《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》)
③洎失守,金人質(zhì)天子。
洎牧以讒誅。洎:等到。
④忠賢得疏大怒,矯旨切讓。
詔書(shū)切峻,責(zé)臣逋慢。切:嚴(yán)峻、嚴(yán)厲。(《陳情表》)
二、句子翻譯
文言文翻譯的基本要求:信,即忠實(shí)于原文;達(dá),幾通順暢達(dá);雅,譯文優(yōu)美自然,生動(dòng)形象,完美地表現(xiàn)原文寫(xiě)作的風(fēng)格。翻譯有兩種——直譯和意譯。直譯要求在翻譯時(shí)逐字逐句落實(shí)到譯文中,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求表達(dá)方式與原文一致。而意譯則不必拘泥于字句,可根據(jù)原文的句子特點(diǎn)靈活處理。
方法:逐字逐句——留、刪、替;字從句順——移、補(bǔ)、變
1.留——凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書(shū)名、物名等專有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。如:
①高祖以誼前代舊臣,甚加禮敬,遣使勞問(wèn),冠蓋不絕。
②太常卿蘇威立議,以為戶口滋多。民田不贍,欲減功臣之地以給民。
劃線的部分均為需要保留下來(lái)的。
2.刪——把實(shí)際無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的陪襯詞(偏義復(fù)詞)、虛詞(發(fā)語(yǔ)詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等)、語(yǔ)氣詞刪去。如:
①“夫六國(guó)與秦皆諸侯”中的“夫”;
②“晝夜勤作息”中的“息”。
3.替——用現(xiàn)代詞替換古詞(把單音詞換成雙音詞,古今異義詞換成現(xiàn)代詞語(yǔ),詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語(yǔ)、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣替換)如:
①高祖以誼前代舊臣,甚加禮敬,遣使勞問(wèn),冠蓋不絕。
高祖因王誼是前代舊臣,對(duì)他非常尊敬,派人慰問(wèn)他,路上車(chē)蓋絡(luò)繹不絕。
②太常卿蘇威立議,以為戶口滋多。民田不贍,欲減功臣之地以給民。
太常卿蘇威提議,認(rèn)為戶口增多,田地太少,想減少功臣的封地來(lái)給百姓。
③故嘗喜從曼卿游,欲因以陰求天下奇士。
所以我常常喜歡跟從曼卿交往,想借此暗中訪求天下杰出的人才。
4.移——把文言句中的謂語(yǔ)前置句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過(guò)來(lái)。如:
①于其將行,為敘其詩(shī),因道其盛時(shí)以悲其衰。
在他臨行之時(shí),我為他的詩(shī)集寫(xiě)了序言,借此稱道他的壯年并為他的衰老而悲哀。
劃線部分為介詞結(jié)構(gòu)后置
5.補(bǔ)——句中省略主語(yǔ)、省略賓語(yǔ)、省略謂語(yǔ)、省略介詞、使上下文銜接連貫的內(nèi)容等成分,翻譯時(shí)要補(bǔ)充完整。如:
①高祖以誼前代舊臣,甚加禮敬,遣使勞問(wèn),冠蓋不絕。
高祖因王誼是前代舊臣,對(duì)他非常尊敬,派人慰問(wèn)他,路上車(chē)蓋絡(luò)繹不絕
劃線部分為補(bǔ)充部分
6.貫——在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文內(nèi)容的大意來(lái)翻譯,不局限于原文的每一個(gè)字句,可采用與原文不同的表達(dá)方式。意譯發(fā)生的前提是直譯不通達(dá)、讓人費(fèi)解時(shí)或原文含有借代,借喻等修辭格,翻譯時(shí)應(yīng)注意采用意譯的方式,使文意貫通,即謂“貫”。如:
①視事三年,上書(shū)乞骸骨。
乞骸骨,古代大臣年老了請(qǐng)求辭職回鄉(xiāng)的一種謙辭。
②(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
這個(gè)句子可凝縮譯為“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>
從現(xiàn)代漢語(yǔ)看來(lái),文言文之所以不能“文從句順”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)”和“補(bǔ)”對(duì)翻譯是很重要的;“補(bǔ)”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語(yǔ)境”的精神還是極為要緊的。