朱莉莉 尹燕偉 沈佳琪
醫(yī)學院校開設(shè)醫(yī)學英語口譯課程的探索
朱莉莉 尹燕偉 沈佳琪
國內(nèi)外交流和合作不斷深化,但既精通專業(yè)知識又掌握口譯技能的人才十分稀缺,醫(yī)學領(lǐng)域更是如此。醫(yī)學英語口譯需要扎實的英語能力、翻譯技巧和醫(yī)學知識,缺乏醫(yī)學背景者很難勝任。文章探討了醫(yī)學英語口譯員應(yīng)具備的能力,并提出了行之有效的課程設(shè)計方案。
醫(yī)學英語口譯;能力要求;課程設(shè)計
醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)集技術(shù)性、專業(yè)性和實用性為一體,在醫(yī)藥類國際學術(shù)交流會議和一些相關(guān)場合,醫(yī)學口譯員十分緊缺?,F(xiàn)在國內(nèi)各高校開設(shè)的口譯課程主要針對英語專業(yè),教學內(nèi)容偏重政治、經(jīng)濟、文化和外交領(lǐng)域,對醫(yī)學口譯這種專業(yè)性很強的特殊英語口譯涉及甚少,醫(yī)學口譯教學尚不成熟。醫(yī)學口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)吸收英語表達好、口譯技術(shù)強的醫(yī)學專業(yè)學生和相關(guān)從業(yè)人員。在此背景下,完善醫(yī)學英語口譯教學,培養(yǎng)高質(zhì)量的醫(yī)學口譯人才,已成為各高等醫(yī)學院校外語教學的重要內(nèi)容和必要責任。
各學科之間的差異和學科研究的深入對口譯員提出了越來越高的要求。醫(yī)學領(lǐng)域知識專業(yè)性強、內(nèi)容復雜,準確理解專業(yè)性較強的原文并形成譯文也并不容易,更何況是要求幾乎瞬間完成的口譯。醫(yī)學英語口譯屬于科技英語翻譯的范疇,其要求不容有失,數(shù)字、藥名或診斷的漏譯、錯譯都會造成無法挽救的后果。同時,中華人民共和國教育部2007年制定的《大學英語課程教學要求》也指出:“大學英語教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使其在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要”[1]。由此可見,高等教育中的英語教學已經(jīng)側(cè)重實用性和職業(yè)化。醫(yī)學英語口譯課程的開設(shè)代表了醫(yī)學專門用途英語教學的發(fā)展趨勢,可以充分發(fā)揮醫(yī)學生的專業(yè)優(yōu)勢,順應(yīng)社會對醫(yī)學口譯人才的需求。
王斌華[2]將口譯能力界定為:完成口譯行為所需的內(nèi)在知識和技能體系,并指出口譯能力應(yīng)包括“雙語能力”、“言外知識”和“口譯技巧”三大模塊。仲偉合[3]也曾提出口譯知識結(jié)構(gòu)公式:KI=KL+EK+S(P+AP)。其中,KI=Knowledge required for an interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL=Knowledge for language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic knowledge(百科知識,包括譯員必須掌握的專題知識);S(P+AP)=Professional interpreting skills and artistic presentation skills(技能版塊,包括記憶、筆記、信息綜述與重組、藝術(shù)表達技能)。無論是王斌華的“口譯能力理論”還是仲偉合的“口譯知識結(jié)構(gòu)公式”,其對口譯員在知識技能和能力的要求在本質(zhì)上是一致的。
醫(yī)學英語口譯是專業(yè)性很強的口譯類型,口譯員除了能夠進行一般性口譯工作,還應(yīng)具備醫(yī)學專業(yè)知識和醫(yī)學英語功底。結(jié)合研究成果和教學及調(diào)研,筆者認為1名合格的醫(yī)學英語口譯員應(yīng)包含以下3個方面的能力:優(yōu)秀的英漢雙語能力、扎實的醫(yī)學專業(yè)知識和突出的口譯實踐能力。其中的醫(yī)學專業(yè)知識還應(yīng)包括醫(yī)學英語詞匯、句法和醫(yī)學科技最新發(fā)展等知識,這是醫(yī)學專業(yè)學生區(qū)別于英語專業(yè)學生的最明顯優(yōu)勢。
3.1 授課對象 口譯有別于其他技能且難度較大,學習者需要具備一些先決條件,無選擇地盲目培養(yǎng)會打擊學生自信心,也無法收到預(yù)期效果。首先,學習者要有清晰流利的英漢雙語口語表達能力。另外,各高?,F(xiàn)在針對英語專業(yè)學生開設(shè)的口譯課程是大三才開始,經(jīng)過前兩年的學習打下堅實的英漢雙語聽說讀寫譯能力。英語專業(yè)大三的學生一般已經(jīng)通過專業(yè)四級考試,與大學英語六級考試對學生的能力要求相當。因此,授課對象應(yīng)該是醫(yī)學專業(yè)口語表達力強且通過大學英語六級考試的學生。
3.2 課程框架 醫(yī)學口譯是一種將知識和技能高度融合的能力,其教學內(nèi)容既要有知識的傳授,更要包括技能的培訓。醫(yī)學英語口譯課程應(yīng)遵從循序漸進和理論聯(lián)系實踐的原則,見圖1。
3.3 學時設(shè)置 口譯教學需要從基礎(chǔ)入手,再轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化,并輔之大量的實戰(zhàn)練習[4]。筆者所在學校的醫(yī)學英語課程從大三開始,每學期16學時,持續(xù)兩個學期,共計32學時。鑒于醫(yī)學英語口譯的難度和教學內(nèi)容的復雜性,本門課程的總學時數(shù)增加到40學時,兩個學期修讀完,每周2學時。第一學期22學時,是基本技能訓練階段;第二學期18學時,是專題實戰(zhàn)演練階段,見表1。
圖1 醫(yī)學英語口譯課程框架
表1 課程內(nèi)容及學時分配
3.4 內(nèi)容解析
3.4.1 基本技能訓練 因為授課對象已經(jīng)具備醫(yī)學知識并學習了醫(yī)學英語,在基本技能訓練階段對醫(yī)學專業(yè)知識不再贅述。先從醫(yī)學英語詞匯開始,介紹其詞源、形態(tài)、詞義等特點并按照內(nèi)科和外科(包括肌肉骨骼系統(tǒng)、呼吸系統(tǒng)、泌尿系統(tǒng)、內(nèi)分泌系統(tǒng)、皮膚黏膜系統(tǒng)、神經(jīng)系統(tǒng)、消化系統(tǒng)、血液系統(tǒng)、循環(huán)系統(tǒng)、遺傳學和腫瘤學等)、五官科、口腔科、婦產(chǎn)科、生物化學和微生物學等進行分類,幫助學生系統(tǒng)性地掌握詞匯。接著,講解醫(yī)學英語句法特征,使學生了解被動句、長從句的口譯方法。
完成醫(yī)學英語的相關(guān)知識培訓后,從5個方面訓練口譯基本技能:第一,瞬時記憶??谧g對一個人的瞬時記憶要求很高,是影響口譯準確性的關(guān)鍵因素之一??梢酝ㄟ^“影子”練習(即聽到原文的同時,口頭跟讀復述)提高短期記憶能力,準確理解源語材料。第二,口譯筆記。口譯的單位不是詞語和詞組,而是句子或段落,雖然憑借瞬時記憶能進行翻譯,但僅考這個是不夠的,譯員必須學會建立一套可行、有效的筆記符號,幫助記憶源語重要信息,減輕記憶負擔,確保譯文準確性。這是五項基本技能訓練中最重要的內(nèi)容,訓練時間也是最長的。在教授慣用符號記錄法之后,應(yīng)該輔之大量口譯實踐練習。教師和學生可以互相展示口譯筆記,交流心得,教學相長。 第三,數(shù)字傳譯。英漢兩種語言數(shù)字表達系統(tǒng)不一致,而且數(shù)字的翻譯尤其不能出錯,所以在口譯學習和實踐中是一個障礙。把數(shù)字英譯漢和漢譯英的規(guī)律介紹給學生,強化學生聽取和記錄數(shù)字的能力。第四,聽力辨析。聽力好是做口譯的前提,這點毋庸置疑。但是,長久以來,中國的學生所學習的教材和接觸到的影音材料基本都是標準的美國英語或BBC英語。然而,現(xiàn)實情況是很多國際會議的發(fā)言人或與會者所講的英語都不是標準的美式或英式口音,每個國家和地區(qū)的口音都不盡相同。所以,1名合格的譯員要適應(yīng)各種口音。教師可以選取有代表性的國家,如印度、日本、中東地區(qū)等,喚起學生的注意。學生也可以通過課下瀏覽聯(lián)合國網(wǎng)站和收聽BBC World Service逐漸熟悉各國語音。第五,公共演說??谧g過程大致可以分為聽取源語、整合加工和目標語輸出三部分,最終是以口頭表述的形式呈現(xiàn)在聽眾面前。所以,口語表達能力至關(guān)重要。公共演說可以培養(yǎng)語言表達能力,完善譯文的表達。
3.4.2 專題實戰(zhàn)演練 口譯需要大量實踐,在基本技能訓練完畢后必須有實戰(zhàn)演練環(huán)節(jié)[5]。由于英漢語言的差異和母語優(yōu)勢等因素,英譯漢的難度要大于漢譯英,所以在學時上也略微偏重。演練的內(nèi)容涵蓋面要廣,非正式的陪同就診、氣氛愉悅的慶典活動、高端專業(yè)的學術(shù)研討會和嚴肅的政府改革舉措等都應(yīng)有所涉獵。演練的手段主要包括會議模擬和角色扮演,視具體內(nèi)容而定。演練過程中全體學生都要參與,或建立口譯小組彼此協(xié)作完成任務(wù),或幾人分飾譯員、官員、專家、記者等角色。學生在這種多邊互動與協(xié)作性群體活動中,不僅在口譯技能上得到培訓,更重要的是獲得了在復雜的交際環(huán)境下處理信息的能力,這種合作分享的精神也是一名優(yōu)秀口譯工作者必備的素質(zhì)[6]。通過實戰(zhàn)演練,學生可以勾勒出職業(yè)醫(yī)學口譯員工作的場景,不斷發(fā)現(xiàn)問題、分析問題并解決問題,在實踐中學習并完善自身技能。
4.1 師資配備 師資是確保教學目標得以實現(xiàn)的重要因素。中國翻譯協(xié)會和少數(shù)高校每年組織教師口譯、筆譯和翻譯教學法培訓,并隨著社會需求的發(fā)展將機器輔助翻譯和本地化納入培訓內(nèi)容,為解決合格師資嚴重不足與需求之間的矛盾做出了積極的嘗試與努力。盡管如此,高水平的口譯教師特別是醫(yī)學英語口譯教師仍然稀缺,除了具備普通口譯教師所具備的口譯能力,還要有醫(yī)學專業(yè)知識和醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)口筆譯實踐經(jīng)驗。醫(yī)學英語口譯教師無論是數(shù)量還是質(zhì)量上都急需提升。
4.2 教材選用 現(xiàn)在市面已經(jīng)出版的口譯教材涵蓋涉外、經(jīng)濟、金融、工業(yè)及旅游等領(lǐng)域,但尚無專門的醫(yī)學英語口譯教材[7]。因此,教師應(yīng)根據(jù)課程內(nèi)容多渠道地選取教學材料?;炯寄苡柧氹A段可以選擇口譯技能和口譯理論方面的書籍;專題實戰(zhàn)演練階段可以選擇一些國際性醫(yī)學學術(shù)研討會的講稿、音頻、視頻等資料和美國醫(yī)療改革相關(guān)文獻等。教師可以根據(jù)教學實踐和科研探索編寫醫(yī)學英語口譯教材,提出可行的訓練方法和步驟,實現(xiàn)醫(yī)學英語口譯教學的系統(tǒng)系和科學性,為將來的教學提供參考。
4.3 測試評估 目前傳統(tǒng)的口譯課程測試與評估方式大多是印象法,教師現(xiàn)場直接打分或?qū)W生的口譯錄音后打分,該評估缺少具體評分細則,主觀性很強。另外還有錯誤計算法(按照錯誤數(shù)量扣分)和分項評分法(依據(jù)準確性、流暢性和表達累計加分)。然而口譯測評體系卻缺乏科學、系統(tǒng)的測試和評分方法。教師和學者應(yīng)積極確立醫(yī)學口譯測試與評估的理論支撐,各高校和相關(guān)部門也應(yīng)逐步統(tǒng)一專業(yè)口譯課程測評標準,以便提高專業(yè)口譯課程質(zhì)量。
醫(yī)學英語口譯員應(yīng)該具備雙語能力、醫(yī)學知識和口譯能力。醫(yī)學英語口譯教學仍處于起步階段,在師資配備、教材選用和測試評估等方面有待探索和改進。培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的口譯人才是大學英語教學的發(fā)展方向,開設(shè)醫(yī)學英語口譯課程是醫(yī)學院校英語教學改革的重要舉措??傊t(yī)學口譯培訓順應(yīng)了當前社會需求,拓展醫(yī)學專業(yè)學生職業(yè)發(fā)展空間,提高醫(yī)學專業(yè)口譯服務(wù)質(zhì)量,為社會輸送更多復合型醫(yī)學專業(yè)口譯員,優(yōu)化了我國口譯人才隊伍。
[1] 中華北人民共和國教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1-1.
[2] 王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007 (3):44-50.
[3] 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003 (4):63-65.
[4] 黃藝.論專業(yè)型英語口譯人才培養(yǎng)模式[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(9):74-76.
[5] 蔣風霞.交際測試理論指導下的口譯模式研究[M].長春:吉林大學出版社,2010:50-51.
[6] 陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國翻譯,2008(4):49-53.
[7] 文軍,張瑜清.國內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究[J].上海翻譯, 2009(2):34-34.
Exploration on Opening Medical English Interpreting Curriculum in Medical Institutes
Zhu Lili Yin Yanwei Shen Jiaqi
The communication and cooperation between countries are deepening,but talents who master professional knowledge and interpreting skills are scarce,especially in the medical field.Medical English interpreting calls for solid English proficiency, interpreting skills and medical knowledge, and those who lack medical background are not competent.The thesis discusses the competence a medical English interpreter should possess and puts forward an effective curriculum model.
Medical English interpreting;Required competence;Curriculum design
R722.15+9
A
1673-5846(2014)08-0197-03
牡丹江醫(yī)學院,黑龍江牡丹江 157011
朱莉莉(1987-),助教,碩士,研究方向:翻譯理論、醫(yī)學英語教學。Tel:13704536790,E-mail:zhulili1226@126.com