錢繪
摘 要:由于東西方文化的差異,一部電影的名稱有時并不是像我們所看到的那么簡單,凝練精準(zhǔn)的幾個文字下有時表達(dá)的是深重的情感和該國家或地區(qū)的文化。由于許多電影名稱中的文化信息對電影名起到了限制和闡釋電影名真正含義的作用,因此譯者需要完全、準(zhǔn)確地理解電影名所攜帶和傳遞的文化信息。本文結(jié)合電影名稱翻譯實(shí)例,討論了在電影名稱英譯漢和漢譯英中的現(xiàn)象及策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;電影名稱; 翻譯
一、引言
電影的片名是一部電影內(nèi)容的凝結(jié)或是主旨的體現(xiàn),是確定整部影片感情基調(diào)的點(diǎn)睛之筆。因此,對電影名的翻譯不僅僅是將片名的意思翻譯出來,更重要的是表達(dá)出片名原來要表達(dá)的深意。將電影片名中所帶有的文化傳遞給異語觀影者,并讓觀影者想從眼花繚亂的電影中選出自己喜歡的電影實(shí)屬不易之事。
二、翻譯外文電影名時所采取的策略
首先,我們需要對拍攝國家的文化背景作深入的了解才能領(lǐng)會到電影名所要表達(dá)的深意。其次,如何對電影名所表達(dá)深意用本土的語言表達(dá)出來,讓觀影者接受、明白,又是對譯者的另一種考驗(yàn)。
“語言的文化特征包括一種語言所代表的民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素?!弊g者只有在了解電影名所攜帶的本國文化信息,才能精確傳達(dá)出電影名所要傳遞的信息,這里也涉及到了電影名翻譯時的忠實(shí)性。
例如Seven在中國上映時被譯為《七宗罪》,點(diǎn)名了故事的主線和seven的宗教寓意?!捌咦谧铩睉?yīng)為Seven deadly sins,是13世紀(jì)道明會神父圣多瑪斯·阿奎納列舉出各種惡行的表現(xiàn)。電影以這七宗罪為主線展開,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天等都在呼應(yīng)著電影主題。而如果譯者當(dāng)初這翻譯成《七》,中國的觀眾根本不會想到這其中涉及的文化差異,不僅沒有起到文化傳播的作用,也會對電影的票房打折扣。
譯者在翻譯時要有很深的文化功底,尤其是要對片名中的習(xí)語及典故有所了解。否則會對影片信息的傳達(dá)產(chǎn)生很大的影響。例如First Blood 一直被譯作《第一滴血》,而在英語習(xí)語中,“first blood” 有“首戰(zhàn)告捷”的意思。再如 One Flew Over the Cuckoos Nest 被譯作《飛躍杜鵑窩》,而在英語習(xí)語中“Cuckoos Nest”有“精神病院”的意思,并且電影講述的正是一個男子在精神病院的遭遇,因此翻譯成“精神病院”或“瘋?cè)嗽骸睍N切。否則,這樣的翻譯不僅沒有對電影的宣傳起到錦上添花的作用,反而還會誤導(dǎo)觀眾。
在對電影名做包含的文化信息有所了解的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯英文電影時若能充分發(fā)揮本國語言的優(yōu)勢,利用我們漢語的博大精深,那對電影來說絕對是錦上添花。譯者借鑒一些漢語習(xí)語典故、大眾流行語,采取與中國文化相契合,為大眾的所熟悉的語言,不僅可以消除不同文化所帶來的陌生感和距離感,還可以加深觀眾對影片內(nèi)容的理解。很多時候,譯者會發(fā)揮我們四字成語或熟語的優(yōu)勢,如A Walk in the Clouds被譯作《云中漫步》,Bathing Beauty被譯作《出水芙蓉》。講述保鏢與雇主之間愛情故事的Body Guard被譯作《護(hù)花傾情》,不僅體現(xiàn)了電影的含義,還利用了中國“護(hù)花使者”這一概念,對影片內(nèi)容很好地加以渲染。
除了四字詞語、成語,譯者也很好地利用了古代詩句。如電影Lolita講述了一個中年男子與養(yǎng)女的畸形戀愛故事。譯者將其翻譯成《一樹梨花壓海棠》,很好地利用了詩人蘇軾的詩句。此詩句本是蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲的小妾,其中“梨花”寓發(fā)白年老的老友,“海棠”寓正當(dāng)紅顏的新娘。而電影Lolita正是講述了這樣的故事情節(jié),與這首詩十分吻合,又符合中國的文化背景,可謂翻譯的佳作。
三、中國電影“走出去”過程中存在的電影名稱翻譯問題
中華文化上下有五千年的歷史,很多電影以歷史事件或人物為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,或者有的電影名是一個成語。有時一個簡單的電影名卻包含許多,不僅僅是字面上的含義,如何將深層次的文化內(nèi)容傳遞出去就對譯者提出很大的考驗(yàn)。
翻譯不能很好的表達(dá)電影名原來的意思,英文翻譯無法表達(dá)漢語的博大精深。電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》被譯作Flirting Scholar,在外國人看來就是“正在調(diào)情的學(xué)者”,中文名字的精華在“點(diǎn)”上,飽含其中的境界,有一種詩情畫意之美。但是英文的翻譯,說法較為直接,而且用到“flirting”一詞,其中的詩情畫意之美全部都被抹殺掉,反而表達(dá)不出中文名字所要表達(dá)的意思。“調(diào)情”一詞,在中文中的含義并非褒義之詞,然而唐伯虎對于秋香的追求,是用盡了他所有的心思和他的才氣才能贏得了他最終的幸福,并非調(diào)情中的不認(rèn)真,所以英文的翻譯不夠全面。
譯者沒有考慮翻譯中的意象在外國文化中的含義,有的翻譯會讓外國觀影者產(chǎn)生歧義。電影《臥虎藏龍》,片名出自北周·庾信《同會河陽公新造山地聊得寓目》詩:“暗石疑藏虎,盤根似臥龍。”指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才。影片進(jìn)入國際市場后被直譯為Crouching Tiger, Hidden Dragon。“Crouch”意為蹲伏,而“Hidden”意為隱藏的。英文直譯為“蹲伏著的老虎,隱藏的龍”,翻譯過于直白,無法體現(xiàn)漢語中臥虎藏龍的意義。除此之外,在中國文化中,“龍”一直是力量、財富、繁榮及權(quán)利的象征,中國的歷代帝王都自名為龍,中國人也形容自己是“龍的傳人”。但是,在西方,龍被認(rèn)為是一種體型龐大、長有雙翼、利齒尖刺、顏色多樣、口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的象征,是戰(zhàn)爭的象征。因此,在西方文化中,龍并不受歡迎?!癏idden Dragon”可能會引起西方觀影者的誤解。
四、結(jié)語
好的電影名稱翻譯所體現(xiàn)的不僅是譯者的翻譯技巧,更是在考驗(yàn)譯者對兩種文化的理解與融合。譯者只有將電影名本身所攜帶的文化與英文電影所要融入的文化相結(jié)合,才能做到基于文化方面的信息傳遞,達(dá)到理想的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]丁雪蓮.英文電影片名翻譯中歸化法和異化法的運(yùn)用. 外語交流. 2012. 總第334期.
[2]方夢之著. 翻譯新論與實(shí)踐Translation Studies and Practice[M] . 青島:青島出版社,2002.5.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語學(xué)院報,1998(2):12~1 9
[4]李王俠. 外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2013(7)
[5]單迎春. 西方電影文化及其影名翻譯策略[J].電影文學(xué),2011(9)
[6]張紅敏, 張弘. 電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯[J]. 電影評介, 2009(19)endprint