国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯

2014-07-25 16:58關(guān)俊峰黃遠鵬
關(guān)鍵詞:信函意圖商務(wù)

關(guān)俊峰 黃遠鵬

【摘要】商務(wù)通信在經(jīng)濟全球化的今天發(fā)揮著非常重要的作用。商務(wù)信函作為商務(wù)往來的重要方式,經(jīng)過長期的發(fā)展,已經(jīng)形成了具有自身獨特語言特點和風格的一種實用性的文體。其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著交際的成敗。本文將從語用學的一個重要理論——關(guān)聯(lián)理論來探討商務(wù)信函翻譯。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)信函商務(wù)信函翻譯關(guān)聯(lián)理論

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)02-0100-01

1.引言

關(guān)聯(lián)理論是認知語用學的基本理論,這一理論對研究語言交際和認知具有重要影響。關(guān)聯(lián)理論后經(jīng)德國學者格特的發(fā)展,被引入到了翻譯領(lǐng)域,格特認為翻譯是一種跨語際的交際行為,關(guān)聯(lián)理論對翻譯同樣具有解釋力。這就為采用關(guān)聯(lián)理論指導商務(wù)信函翻譯打下了基礎(chǔ)。

2.關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是Sperber和Wilson Relevance: Communication and Cognition一書中提出的認知語言學理論[1]。該理論認為,語言交際是一個明示-推理的過程,聽話人往往會用一個標準去理解說話人的話語。這個標準就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的核心是尋求最佳的關(guān)聯(lián)原則。我國外國語言研究所所長趙彥春教授(2001)將翻譯定義為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應(yīng)手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為?!盵2]

3.商務(wù)信函的語言特點

1)詞匯特征:商務(wù)信函具有大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語。如Invoice(發(fā)票), Insurance Policy(保險單), Bill of Exchange(匯票)等。而且普通的詞在商務(wù)信函中的含義也發(fā)生了變化。如policy, firm, offer, clean等。2)句法特征:為了使信息準確傳達,不至于造成糾紛與麻煩,商務(wù)信函還使用了專業(yè)套語和句型。例如,Owing to the great demand for the product this offer is valid only for three days.(由于該產(chǎn)品需求量很大,此報價有效期僅為三天。)We hereby confirm having appointed you as our protection agent for ship owners matters.(茲確認任命貴司為我方船東事宜的保護代理。)3)語篇特征:商務(wù)信函有其特定的語篇風格,具體可以歸納為“7C” 原則。(1)Correctness(正確); (2)Conciseness(簡潔); (3)Clearness(清楚); (4)Completeness(完整); (5)Concreteness(具體); (6)Courtesy(禮貌); (7)Consideration(體諒)。“7C” 原則要求商務(wù)信函語篇嚴謹規(guī)范,以期達到預(yù)期的交際效果和商業(yè)目的。對于商務(wù)信函翻譯者而言,就是要研究譯文受眾的認知環(huán)境,把從原文本中理解到的交際意圖結(jié)合譯文讀者的認知環(huán)境,通過分析確定傳遞給譯文讀者,讓他清楚地了解源語作者的用意和目的。

4.關(guān)聯(lián)理論下的商務(wù)信函翻譯

商務(wù)信函的以上特點要求在翻譯過程中遵循最佳關(guān)聯(lián)。下面便從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),從術(shù)語和措辭兩方面來探討商務(wù)信函的翻譯方法。

在術(shù)語方面,商務(wù)信函固定的套式和用語已基本構(gòu)成搭配。在翻譯過程中,使用目標語中相應(yīng)的套詞和套句,以便目標語讀者理解和接受。套譯主要用來處理一些原文意義較明確,句法結(jié)構(gòu)較固定,直接套譯便能夠?qū)⑸虅?wù)交際的意圖傳遞給譯文讀者。例如,“隨函附上……請查收”譯為enclosed please find,還比如“專營”可以譯為be specialized in, deal exclusively in。

在措辭方面, 語言的準確化、模式化、專業(yè)化是商務(wù)信函的文本特征,在翻譯的過程中必須去選用相對應(yīng)的規(guī)范文本。這種翻譯方法是用譯文的習慣而又比較規(guī)范的表達方式再現(xiàn)原文的意蘊,得到的譯文從目的語讀者來看可讀性較強,便于譯文讀者理解原作者的交際意圖。例如:“承蒙懷特先生關(guān)照……”譯為“By/Through the courtesy of Mr.White.”就比“We are indebted to Mr.White for a kindness.”要恰當?shù)皿w,便于譯文讀者理解,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)?!癢e are pleased to inform you that goods have been dispatched today.”翻譯為“貨物今日業(yè)已啟運,特此奉告”就比“我方很高興通知您貨物已于今日啟運”更加規(guī)范化,不帶有個人感情色彩,是目的語的規(guī)范表達方式,便于實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使譯文讀者理解原作者的真實交際意圖。

5.結(jié)語

本文首先介紹了關(guān)聯(lián)理論對于翻譯的認識;其次通過分析信函示例來總結(jié)商務(wù)信函的一些比較突出的語言和語篇特點。然后從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),對商務(wù)信函及其翻譯示例進行對比和分析。進而結(jié)合商務(wù)信函的語言特點,從術(shù)語和措辭方面來總結(jié)歸納出相關(guān)的翻譯策略。通過分析發(fā)現(xiàn),有意識的正確使用關(guān)聯(lián)理論,可以對商務(wù)信函的翻譯產(chǎn)生積極的作用,有助于改善譯文質(zhì)量或提高翻譯效率。

參考文獻:

[1]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]陳小慰.語言.功能.翻譯——漢英翻譯理論與實踐.福州:福建教育出版社,1998:37-39.

[3]甘鴻,外經(jīng)貿(mào)英語函電[M].上海:上海科學技術(shù)文獻出版社,2004:23-26.

[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:15-18.

猜你喜歡
信函意圖商務(wù)
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
陸游詩寫意圖(國畫)
制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風格MOMENTUM系列
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風格初探
燕山秋意圖
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函