王娜
摘 要:主位—述位結(jié)構(gòu)最早由馬泰休斯提出,后來韓禮德將主位—述位的概念吸收進系統(tǒng)功能理論中,成為了系統(tǒng)功能理論的有效話語分析工具。與英語句子相比,漢語句子有著自身的特點,本文從主位—述位結(jié)構(gòu)角度探討漢語的句法特點。
關(guān)鍵詞:主位—述位;漢語;句法特點
一、引語
漢語屬于漢藏語系,從形態(tài)和非形態(tài)角度分類,漢語是無形態(tài)的語言(noninflectional language),與屬于印歐語系的英語相比缺乏形態(tài)的變化,被稱為無標記的語言。英語用形態(tài)變化來區(qū)別詞類,有詞尾的變化并且名詞還有數(shù)和格的變化,動詞還有時態(tài)的變化。而漢語則缺少這些形態(tài)變化來表達語法意義,主要依靠“意合”來表示動作和事物的關(guān)系。作為無標記的語言,漢語同樣也有時態(tài)和各種詞類的范疇,因為缺乏形態(tài)上的變化,時態(tài)和詞類都通過語義和上下文語境來進行表達。
二、主位—述位結(jié)構(gòu)(Theme-Rheme)
句子可以劃分為“主位”(Theme)“述位”(Rheme)和“連位”(Transition),這一點最早由布拉格學派的創(chuàng)始人馬泰休斯提出。后來經(jīng)過多位語言學家的研究探討,把述位和連位合并為述位,到現(xiàn)在形成主位和述位兩大部分。19世紀60年代,韓禮德(Hallidy)受布拉格學派影響,把主位理論吸納入系統(tǒng)功能理論中,運用主位理論對話語進行語義的切分,從句子層次到語篇層次展現(xiàn)出主位化的顯著特征。主位化就是語篇作者按照已知、未知信息以及所期望的“主題突出性”安排信息結(jié)構(gòu),將已知信息以及“主題突出性”信息放在主位的位置上,將未知的新信息放在述位的位置上。
主位系統(tǒng)包括主位和述位,“主位是組織信息的出發(fā)點,是句子所關(guān)注的對象,而信息中其余按主位展開的部分,布拉格學派稱之為述位”。主位是話語的出發(fā)點,表示已知信息,而述位是圍繞主位所表達的信息。小句中除主位以外的成分就是述位部分,表示新的未知信息,是話語的核心內(nèi)容并且承載著小句的主要信息。主—述位結(jié)構(gòu)分析能夠表達語義的信息流動(information flow),通過信息流動能夠反映出小句的信息結(jié)構(gòu)。
三、漢語的句法特點
Grice于1975年提出的以話題為中心的篇章結(jié)構(gòu)(topic-comment structure), 這一點很像漢語的句子結(jié)構(gòu)——話題說明句。話題說明句是以某個話題或語義為中心展開,若干小句圍繞著共同的語義一起組成的句子,雖然結(jié)構(gòu)松散但是在語義上存在聯(lián)系,這種話題結(jié)構(gòu)約占到漢語句子總量的一半左右。話題出現(xiàn)在這種句子結(jié)構(gòu)的句首,話題延續(xù)與說明成分緊隨其后,話題與其后的說明延續(xù)部分結(jié)構(gòu)雖然松散,但是語義卻非常緊密地聯(lián)系在一起。
1.漢語是主題明顯的語言(topic-prominent),采用話題—說明(topic-comment)的結(jié)構(gòu)。漢語句子以意念為主軸,屬于“意合”結(jié)構(gòu)。趙元任在《漢語口語語法》一書中指出“在漢語里把主語、謂語當做話題和說明來看待比較合適”。漢語句子結(jié)構(gòu)按順序可以劃分為“話題”和“說明”,“話題”是言語者想要說明的對象,置于句子的前半部分,類似于主位—述位結(jié)構(gòu)的主位部分,而“說明”部分位于“話題”之后,對“話題”進行解釋說明,等同于“述位”的作用。漢語屬于語義型或意合型語言,意合型語言以內(nèi)在的語義來統(tǒng)帥句子結(jié)構(gòu),用內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言結(jié)構(gòu)。漢語句子各個成分按順序分布,靠“意義”將整個句子結(jié)合起來,呈現(xiàn)出一種并排式的結(jié)構(gòu)。
2.與英文相比,漢語缺乏形態(tài)的變化,英文的時態(tài)、語態(tài)等就是通過形態(tài)變化表達的,而由于缺乏形態(tài)的變化漢語句子時態(tài)的表達則是通過語義的上下承轉(zhuǎn)與語境配合表達的。
(1)漢語的時態(tài)表達相對于英文,沒有形態(tài)的變化,只能通過語義表達。以過去完成時為例,英語有固定的時態(tài)結(jié)構(gòu):had+done(動詞過去分詞)。
例1:By the time we got to the airport, our plane had already taken off.
再比較漢語的表達方式:
我們到達機場時,我們的班級已經(jīng)起飛了。
(2)漢語句子的被動語態(tài)表達我們有“被”字句,再根據(jù)語義表達被動含義,英文句子的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)為:be+done(動詞過去分詞)。
例2:The trees were struck by lightning in summer.
而漢語對于被動語態(tài)的表達為:樹在夏天被閃電劈倒了。
(3)漢語最高級的表達只由語義表達,而相比之下英文則由形態(tài)變化來表達最高級的含義,如下面的例子:
例3:Kids like to imitate their most important person in their heart.
兒童最喜歡模仿他們心目中最重要的人。
四、結(jié)語
主位—述位結(jié)構(gòu)可以清楚地反映句子結(jié)構(gòu)的語義流動,漢語的句法結(jié)構(gòu)和Grice提出的話題—說明結(jié)構(gòu)很像,以某個主題或者話題說明展開句子。從主位—述位結(jié)構(gòu)的角度探析漢語的句法結(jié)構(gòu)可以看出漢語是主題凸顯的語言并且漢語的句子結(jié)構(gòu)是以意合,靠語義連接起來,不像英文句子那樣重視形式上連接的形合語言。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K..An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[2]Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1996.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]黃國文.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學出版社,1999.