国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談《中庸》首章核心概念的英譯

2014-07-14 02:09邢玥
學(xué)理論·下 2014年5期
關(guān)鍵詞:對(duì)比研究中和中庸

邢玥

摘 要:《中庸》是儒家學(xué)說(shuō)中一部極為重要的經(jīng)典,探析其核心概念的英譯有助于我們更準(zhǔn)確地理解和表達(dá)《中庸》深邃的哲學(xué)意蘊(yùn)。通過(guò)對(duì)比辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本,探討首章“性”、“道”、“教”、“中和”四個(gè)核心概念的英譯,試圖說(shuō)明在翻譯典籍時(shí)充分理解源語(yǔ)文本文化的重要性,從而進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外文化交流。

關(guān)鍵詞:性;道;教;中和;對(duì)比研究

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)15-0168-02

引言

《中庸》作為一部歷史傳世文獻(xiàn),是儒家經(jīng)典中最具哲學(xué)意蘊(yùn)的一篇著作,它上總結(jié)先秦儒學(xué),下開(kāi)啟宋明理學(xué),體現(xiàn)了儒學(xué)一脈相承的人文精神,向來(lái)成為中國(guó)學(xué)者的重要論題。它開(kāi)宗明義第一章就言:“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教?!币馑际侨说谋拘允巧咸熨x予,本自圓成的;依循本性而處世做事叫作正道;修明循乎本性的正道,是教化的功能[1]?!吨杏埂返谝徽率侨珪木V領(lǐng),闡明了“性”、“道”、“教”的內(nèi)涵和相互關(guān)系,把“中和”作為中庸的價(jià)值取向。因此,本文選取辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本,著重探討“性”、“道”、“教”、“中和”四個(gè)核心概念的內(nèi)涵及其英譯,以期更加準(zhǔn)確地理解和表達(dá)《中庸》的哲學(xué)意蘊(yùn)。

一、“性”的英譯

“生”與“性”同源替用古已有之?!靶浴蓖ǔV复诵?,并賦予“天道”等意蘊(yùn)。先秦時(shí)期孟子主張“性善”論,荀子提出“性惡”論,告子主張“生之謂性,性無(wú)善惡”。人性問(wèn)題成為中國(guó)哲學(xué)史上爭(zhēng)論的焦點(diǎn)?!靶浴弊衷凇吨杏埂防锕渤霈F(xiàn)11次,它不僅關(guān)系到思想與生命,還關(guān)系到天與人。例如:(1)天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。(2)自誠(chéng)明,謂之性。自明誠(chéng),謂之教[1]。

在《中庸》的英譯本中,辜鴻銘和理雅各兩個(gè)英譯本特色鮮明,辜鴻銘先生將“性”翻譯成the law of our being,moral nature或ourmora lbeing[2]理雅各則將“性”翻譯成nature.[3]很明顯,辜鴻銘的翻譯,重在體現(xiàn)中國(guó)的道德文明。事實(shí)上,中西方“性”的含義是不相同的。中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“性”和西方的human nature并不完全對(duì)等?!拔鞣降膆uman nature帶有天賦、靜態(tài)的品性意味,而中國(guó)古代的‘性分先天和后天,是動(dòng)態(tài)、發(fā)展、可創(chuàng)造的,是人的本質(zhì)規(guī)定?!盵4]因此,《中庸》里的“性”是指人的本性,即便翻譯成human nature,也要理清中西方對(duì)其不同的文化詮釋。

二、“道”的英譯

“道”的由來(lái)甚古,最早見(jiàn)于金文,其原義是指“道路”,后又被引申為主體所遵循的道理、準(zhǔn)則、道德、規(guī)律、道義等等?!暗馈笔侵袊?guó)哲學(xué)的核心范疇?!暗馈迸c“天”聯(lián)系,謂之“天道”;與“人”聯(lián)系,謂之“人道”。在中國(guó)文化中,天道更多地與自然、宇宙相聯(lián)系,例如:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”“一陰一陽(yáng)之謂道。”(《周易·系辭上》)這里“道”作為形而上者體現(xiàn)了存在的統(tǒng)一性,世界千差萬(wàn)別,不斷變化發(fā)展,“道”亦被理解為世界發(fā)展的法則。除天道外,“道”還兼指人道。人道表現(xiàn)為人與人的活動(dòng),社會(huì)組織關(guān)系等。它體現(xiàn)在社會(huì)文化、政治、道德等各個(gè)方面,闡明了人應(yīng)當(dāng)“做什么”,“如何做”的問(wèn)題。

相比較而言,孔子之道,更多側(cè)重于“人道”,人倫之道;老子之道,更多側(cè)重于“天道”,自然之道。“道”字在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)87次,在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)了73次,道家之道與儒家之道旨趣大異。蔡元培在其《中國(guó)倫理學(xué)史》中說(shuō):“老子所謂道,既非儒者之所道,因而其所謂德,亦非儒者之所德?!盵5]馮友蘭認(rèn)為:“古時(shí)所謂道,均謂人道,至《老子》乃予道以形上學(xué)的意義?!盵6]翻譯時(shí)如果不注意這些差異,就可能誤解原文內(nèi)涵而導(dǎo)致誤譯。

“道”在《中庸》里共出現(xiàn)59次,《中庸》從天道、人道和修道三個(gè)角度闡述了教育的前提、內(nèi)容和方法,書中也對(duì)“天之道”和“人之道”進(jìn)行了區(qū)分。例如:辜鴻銘將“道”翻譯為the morallaw;前后譯文一致,旨在弘揚(yáng)中國(guó)文化,有效傳達(dá)中國(guó)人和中國(guó)文明的形象。但“道”在“率性之謂道”中,更多指方法論的問(wèn)題,即method.理雅各將“道”翻譯為the path.僅取了“道”的表面意思,而忽略了它的內(nèi)涵,似有不妥。西方也有不少譯者在翻譯中國(guó)古典哲學(xué)和文化時(shí),將“道”直譯為theWay.Way在語(yǔ)義上似乎過(guò)于狹窄,意思也很模糊,表達(dá)不出“道”的豐富內(nèi)涵。由于“道”是一個(gè)文化負(fù)載詞,翻譯時(shí)往往很難在目的語(yǔ)中找到一個(gè)可以完全與之對(duì)應(yīng)的詞匯,可以嘗試用音譯加注的方法翻譯為Dao(道)。

三、“教”的英譯

“教”通常被翻譯為education或teaching.根據(jù)《說(shuō)文》,“教”的意思是“上所施,下所效也?!盵7]由于“教”字本身是由“孝”和“文”這兩個(gè)部分構(gòu)成,因此也有“先生施教,弟子是則”的意思。“教”是《中庸》里的又一核心概念。儒家思想一貫重視對(duì)百姓的教化,這里的“教”就是教育、教化的意思,傾向于修養(yǎng)和對(duì)文化的適應(yīng)。

辜鴻銘先生將“教”翻譯為religion,與“教化”意思相去甚遠(yuǎn)。中國(guó)古人所謂的“教化”,其實(shí)就是從蒙昧到開(kāi)化的教育和發(fā)展過(guò)程,通過(guò)教育達(dá)到提高人們道德水準(zhǔn)、思想修養(yǎng)和文明禮儀的目的。在中國(guó)的歷史文化中,宗教的意識(shí)很模糊,中國(guó)也從未形成國(guó)教。因此,將“教”翻譯成religion,似乎難以理解。理雅各將“教”譯為instruction,意思與“教化”相近。其實(shí),把握好“教”在《中庸》里的“教化”之意,將其翻譯成education,似乎更為貼切。

四、“中和”的英譯

根據(jù)《說(shuō)文》,“中,正也”。故“中”意為恰到好處,符合一定標(biāo)準(zhǔn)。從字源角度看,“和”有三種意義:一為聲音相和,二為稼禾成熟,三為五味調(diào)和。[8]“中和”與“中庸”,都是以“中”為本,“和”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本特質(zhì)。

在《中庸》文本中,“中”字共出現(xiàn)22次,《中庸》首章便解釋了“和”的不斷協(xié)調(diào)與“中”所提供的這種和諧穩(wěn)定的關(guān)系:“喜怒哀樂(lè)之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。”[1]事實(shí)上,“和”在早期中國(guó)的各種文獻(xiàn)中,就有優(yōu)雅和諧之意。由于內(nèi)在能維持不偏不倚的“中”,外在又能事事合于“和”,最終可以達(dá)到“中和”的境界。在《中庸》的兩個(gè)英譯本中,辜鴻銘先生將“中”翻譯為our true self or moral being;理雅各先生將其譯為the state of Equilibrium.相應(yīng)地,辜鴻銘將“和”譯為the moralorder;理雅各將其譯為the state of Harmony.通過(guò)以上對(duì)比可以看出,辜鴻銘的道德主線貫穿文章始終,在翻譯核心概念時(shí),他始終強(qiáng)調(diào)道德的重要性。理雅各則是從狀態(tài)描寫“中”與“和”,雖然比較淺表,但輔以適當(dāng)?shù)淖⑨?,讀者不難理解“中和”的實(shí)質(zhì)意義。“中和”本身是就“性”而言的,作者子思賦予了“中庸”更深層的意義——在日常生活中恪守“中”道,實(shí)現(xiàn)“天命之性”。

五、結(jié)語(yǔ)

《中庸》雖然篇幅不長(zhǎng),但其所蘊(yùn)含的思想豐富。翻譯是原作生命的延續(xù)和補(bǔ)充,充分理解源語(yǔ)文本文化是翻譯的前提和根本。辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本對(duì)中國(guó)典籍的西傳都做出了積極的貢獻(xiàn)。辜鴻銘精通中西方語(yǔ)言文學(xué),熟諳中西方思想文化傳統(tǒng),他所翻譯的儒家經(jīng)典風(fēng)格獨(dú)特,旨在弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。理雅各以基督教傳教士身份成為中國(guó)文化的傳播者,他的譯筆嚴(yán)謹(jǐn)忠實(shí),所譯的儒家經(jīng)典是近代漢學(xué)的開(kāi)山之作??傊?,無(wú)論譯者文化身份如何,在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),只有充分理解源語(yǔ)文本文化,才有可能表達(dá)出深邃的哲學(xué)意蘊(yùn)。

參考文獻(xiàn):

[1]王國(guó)軒.大學(xué)·中庸[M].北京:中華書局,2006.

[2]黃興濤.辜鴻銘文集:下[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996.

[3]Legge, J. The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes (Vol.Ⅰ) [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960.

[4]唐君毅.中國(guó)哲學(xué)原論·原性篇[M].臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1984.

[5]蔡元培.中國(guó)倫理學(xué)史[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[6]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)史:上冊(cè)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.

[7]段玉裁.說(shuō)文解字注[M].中州古籍出版社,2006.

[8]張貴英,姚丹.晏子與孔子“和”“同”觀之異同[J].陜西教育:高教版,2009(2):72-74.

猜你喜歡
對(duì)比研究中和中庸
中庸自明
免疫塞內(nèi)卡病毒滅活疫苗后豚鼠、家兔與豬的血清中和抗體相關(guān)性研究
范揚(yáng):博采與中和的風(fēng)范
朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
《中庸》:裹藏人生大智慧
在幽深與高古中追尋中和之美——讀段朝林中國(guó)畫作品有感
詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究