王明潔
摘 要: 位于渤海北岸的山海之城錦州,旅游資源豐富,名勝古跡眾多,每年吸引大量的中外游客慕名前來,旅游業(yè)呈蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。旅游景點英語注釋是外國游客了解風(fēng)景名勝最直接、最重要的窗口,其規(guī)范化程度直接關(guān)系旅游城市的吸引力和形象。本文在對錦州旅游景點英語注釋現(xiàn)狀調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,對其存在的問題進行了歸納分析并提出了改進建議,旨在規(guī)范錦州旅游景點英語注釋翻譯,提升錦州的旅游形象,促進錦州旅游業(yè)的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 旅游景點 英語注釋 規(guī)范化
一、引言
錦州地處中國東北地區(qū)南部,旅游資源豐富,名勝古跡眾多。錦州的筆架山天橋潮漲隱、潮落現(xiàn),隱可馳舟,現(xiàn)可行人,是當(dāng)今世界為數(shù)不多的自然奇觀之一。筆架山上的三清閣,有中國海上唯一的盤古造像,同時集儒、道、釋三教派于一閣之內(nèi),在諸多的宗教場所中實屬罕見。義縣奉國寺內(nèi)供奉著七尊巨佛,面目相同,手勢各異,釋迦牟尼行列第七,這在國內(nèi)的寺廟中亦不多見。青巖寺觀音圣母,造型奇特,游人如織。遼沈戰(zhàn)役紀念館是我國著名的愛國主義教育基地,記錄了錦州英雄的歷史。醫(yī)巫閭山為東北三大名山之首,北鎮(zhèn)廟是全國五大鎮(zhèn)山中唯一保存完好的鎮(zhèn)山廟。2013年盛大啟幕的世界園林博覽會無疑又為錦州旅游增加了亮點,成了錦州旅游的新名片。
錦州秀麗的自然風(fēng)光和獨特的人文景觀,每年都吸引大批中外游客來此參觀旅游,感受關(guān)東文化的魅力。大量涌入的中外游客不僅提高了錦州的知名度,更考驗了錦州對外旅游服務(wù)的質(zhì)量。其中,錦州旅游景區(qū)英語注釋規(guī)范化問題無疑是一個嚴峻的課題。筆者通過對錦州市區(qū)多個景點的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其英文注釋存在諸多問題,不容我們盲目樂觀。這不僅給外國游客的游覽造成了不便和誤導(dǎo),更嚴重損害了錦州當(dāng)?shù)馗鱾€旅游景區(qū)景點乃至整個錦州的對外形象,給遼寧乃至整個中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來了負面影響。
筆者通過集中研究錦州地區(qū)旅游景點英語注釋的現(xiàn)狀,歸納分析了其存在的具體問題,提出了合理化建議,旨在規(guī)范錦州旅游景點英語注釋翻譯,凈化和改善錦州地區(qū)旅游景點語言環(huán)境,提升錦州的旅游形象,促進錦州旅游業(yè)的健康發(fā)展。
二、錦州旅游景點英文注釋存在的主要問題
筆者利用假期和雙休日,通過為期半年的實地調(diào)查和研究,接觸了大量的中外游客,對錦州地區(qū)各旅游景點英語注釋現(xiàn)狀進行了實地調(diào)研,獲得了大量的錦州旅游景點英語注釋的第一手資料;受訪的外國游客對錦州旅游景點的英文注釋作出了一定的正面評價,同時也坦率地提出了不少意見和建議,他們用“poor(糟糕)”,“funny(可笑)”等評價錦州旅游景點的英文注釋。這說明錦州旅游景點的英文注釋還存在諸多問題,這些問題五花八門,筆者在整理了大量語料的基礎(chǔ)上,將其歸為以下三種。
(一)旅游景點英文注釋缺失或嚴重不足。
筆者經(jīng)過實地走訪和考察,發(fā)現(xiàn)錦州旅游景點英文注釋的突出問題是旅游景點英文注釋嚴重缺失或不足。錦州大多數(shù)旅游景點沒有英文注釋,有些只在公廁或旅游紀念品銷售處標(biāo)有簡單的英語注釋。即使在信息科技如此發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)時代,外國游客也很難在互聯(lián)網(wǎng)上獲得有關(guān)錦州旅游景點的翔實英文介紹。除了有專門網(wǎng)站介紹2013年錦州世界園林博覽會以外,有關(guān)錦州其他旅游景點和風(fēng)景名勝的英文介紹較少。以下文字是筆者在網(wǎng)上獲得的有關(guān)資料:
有關(guān)筆架天橋的:The“Heavenly Bridge”of Jinzhou Bijia Mountain is one of the unique natural wonders in the world.With the moving of the tides,“Heavenly Bridge” will appear and disappear.At low tide, a natural path allowing tourists to walk to Bijia Mountain will appear; at high tide,it will be deep enough for boats to pass.?有關(guān)義縣奉國寺的:Fengguo Temple in Yixian(a county in Jinzhou)has seven large Buddhas with the same face but different gestures. Sakyamunis rank seventh among the seven Buddhas.?有關(guān)遼沈戰(zhàn)役紀念館的The Liaoshen Campaign Memorial is a large museum that holds and displays over 16,000 pieces of equipment used during the campaign, including rifles, machine guns, mortars, cannons, and tanks. It also holds thousands of pictures and documents. The most famous location inside the museum is the Panoramic Picture Hall, which reproduces on a rotating.
從以上簡單的文字不難看出,錦州旅游景點的英文翻譯工作并沒有得到足夠的重視,還處在起步階段,有關(guān)旅游景點的英文注釋較少,簡單的不能再簡單,涉及文化和歷史層面的英文更是難覓蹤跡。
比如某些景點的雕像只有人名的英文,沒有有關(guān)人物生平的簡單的英文注釋;很多景點的路標(biāo)等公示語很不規(guī)范,很多旅游景點大門口都有英文翻譯, 但一些小景點沒有任何標(biāo)示, 一些路標(biāo)、圖標(biāo)有的有英文注釋, 有的則沒有。面對少之又少的簡單英文介紹,或有或無的指令性或信息性英文標(biāo)識,很多外國游客到了錦州之后,感到無所適從或漫無目標(biāo),這種嚴重滯后的局面嚴重損害了錦州的服務(wù)形象,制約了錦州旅游業(yè)的發(fā)展。
(二)語法語用失誤較多,中式英語嚴重。
語用語法錯誤較多是錦州旅游景點英語注釋的主要問題之一。 “請看管好你的財物”譯成了 Keep your possessions well,而不是Beware of theft; “注意別摔跤” (Watch/Mind your steps) 翻譯成Don t fall; 把 “游客止步”翻譯成Tourists Stop here或者Guests Go No Further,或者No Visitors , 甚至干脆就是一個生硬的Stop,把“請勿踩踏草坪”翻譯為Dont tread on grass。 這類英語翻譯從語法、拼寫等語言要素上來說沒有錯誤,但是, 其嚴重受到母語的影響,讀起來讓人倍感別扭、 生硬無禮,不符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣。這類錯誤的另一個形式就是用詞不當(dāng)。比如“小心碰頭”譯成了 Take care of your head,而不是Mind/watch your head/ Low ceiling , 令人陡然生出許多疑惑。再如民警提示:危難時刻,迅速報警,譯為Being Urgent Call 110 Quickly而不是Emergency Call 1l0。旅游景點垃圾箱上的可回收或不可回收被翻譯成Recovery, Non-recovery,而不是Recyclable, Non-recyclable。 “殘疾人通道”被翻譯成Diabled Person channel,通用譯法應(yīng)為Wheelchair Accessible。在通往旅游景區(qū)公路段上的警示語:請勿疲勞駕駛被翻譯成Dont try fatigue driving,而不是規(guī)范化的Drowsy driving is dangerous 或 Drive alert等。
(三)拼寫、語法、單復(fù)數(shù)等硬傷出現(xiàn)頻率較高。
大小寫、單復(fù)數(shù)、拼寫錯誤在錦州各大旅游景點并不鮮見。這種錯誤屬于較低級的錯誤,卻是旅游翻譯的硬傷。究其原因,可能是筆誤、制作時審查不嚴格、刻印時失誤等,但無論何種原因,低級錯誤的出現(xiàn)總會給人不嚴謹、不細致的印象,會在游客心中產(chǎn)生較大的不良影響。比如景區(qū)的一家酒店里的防火指示“evacuate(疏散)”寫成了“evacuat”;免責(zé)聲明:遺失品 店方概不負責(zé)! Management not responsible for articles lost or stolen變成了Management not responsible for article lost or stolen,“article”一詞由復(fù)數(shù)變成了單數(shù);某景區(qū)的一塊牌匾上寫道:人多擁擠,請注意安全! The person hustles much,pleasing watch for a safety。
三、解決問題的對策與措施
(一)成立專業(yè)的行政機構(gòu),組建專業(yè)的翻譯隊伍。
旅游景點英語注釋規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要全社會的通力協(xié)作,更需要行政法規(guī)的引導(dǎo)。令人遺憾的是, 這項工作目前仍然沒有得到行政層面的重視, 鼓唇搖舌的仍然是一批只能紙上談兵的知識分子,要想使旅游景點英語注釋規(guī)范化程度得到明顯提高, 當(dāng)務(wù)之急就是必須指定一個主管部門, 并由其牽頭與其他有關(guān)部門成立一個專門的工作組,負責(zé)制定相關(guān)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn), 令其規(guī)范化, 從而使其具體工作有章可循。
旅游景點英語注釋翻譯人員一定要專業(yè)化。旅游景點英語注釋內(nèi)容千變?nèi)f化, 它的內(nèi)容是開放的, 從靜態(tài)的標(biāo)牌注釋到動態(tài)的語音提示,都應(yīng)列入其范疇。對旅游景點英語注釋翻譯的工作必須本著科學(xué)、嚴謹?shù)膽B(tài)度進行,它絕不是低級的翻譯工作, 不是通過了某某英語等級考試就能從事的工作。建立專業(yè)的翻譯隊伍有利于景點注釋標(biāo)準(zhǔn)化、正規(guī)化, 大大減少錯誤量, 彌補靜態(tài)示范文本的不足, 同時翻譯質(zhì)量的提高也有利于維護錦州的對外形象 , 展示中華民族的文明禮儀風(fēng)范。因此,專業(yè)的翻譯隊伍是旅游景點英語注釋規(guī)范化的長久保障, 只有不斷提高英漢兩種語言的水平和修養(yǎng), 具備較為扎實的語言功底, 才有可能做好此項工作。
(二)遵循“拿來主義, 直接借用”的原則。
旅游景點英語注釋是應(yīng)用文體, 英譯須以讀者為本, 符合英語表達習(xí)慣和思維方式, 讓外國朋友一看就懂, 真正達到對外交流和宣傳的作用。 旅游景點公示語是全球性的, 漢語公示語基本上都能在英語中找到相同功能的公示語。在中國旅游景區(qū)的英文注釋,事實上在歐美國家也普遍存在;錦州地區(qū)旅游景點所需的英文注釋在全國其他旅游發(fā)達地區(qū)同樣可以找到。因此,我們應(yīng)該盡量套用譯語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法,用譯入語游客能接受的慣用表達法傳達原文信息, 使其不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。如果我們能用另外一種語言還原源語言所描述的事物,就能如實地反映客觀。如果用另外一種語言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實,造成信息的錯誤傳達,誤導(dǎo)人們的行為。為此,公示語的翻譯盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用外國的公示語。比如 “請勿踩踏草坪” ,Keep off grass (一個更加別具匠心的人性化說法: Please give me a chance to grow) 。 “閑人莫入” 或者“游客止步”,采用英美人在工作場所的簡簡單單提示語:Employees only或Staff only 即可。再如博物館里的提示標(biāo)志 “請勿觸摸”的對應(yīng)英語是Hands off,禁止拍照對應(yīng)的英語是No photography,禁止喂鳥為No bird feeding等。
旅游景點注釋英譯切不可望文生義, 不顧譯語習(xí)慣,自己生譯亂譯, 或片面追求與原文字面上的對等, 這樣的譯文就有可能生澀難懂,甚至鬧出笑話。比如把“休息室”譯為Restroom, 這兩個詞在表層語義結(jié)構(gòu)方面完全對應(yīng),“休息(rest)+室(room)”,但含義并不完全相同。Restroom在美國英語中指的是a room equipped with toilets, washbasins etc1,for the use of employees, clients etc1,in a department store or other buildings(公共建筑物內(nèi)的公用廁所或盥洗間)。實際上,“休息室”在英語里有現(xiàn)成說法, 即staff room或common room(尤其在大學(xué)里),在一般公共場所里則為lounge或lobby, 翻譯時應(yīng)借用。
參考或借用或套用國內(nèi)外通用譯語在相同語境中的現(xiàn)成說法, 可以避免類似錯誤的發(fā)生, 使英文注釋更地道自然, 更有利于使這些注釋在旅游景點中發(fā)揮功能,這樣做既省時又省力,可以達到事半功倍的效果。
(三)奉行尊重文化差異,體現(xiàn)民族尊嚴的原則。
旅游景點英語注釋不是簡單的詞匯、句型、結(jié)構(gòu)的對等,而是充分展示譯者實際運用所學(xué)知識的語用能力。為使譯語表達得體、合適,譯者必須針對特定的語境,考慮到雙方的社會和文化因素。旅游景點的英文注釋既要尊重外籍游客的語言使用習(xí)慣,又要充分體現(xiàn)民族尊嚴;既要充分吸收、借鑒北京、廣東、上海、杭州、西安等旅游發(fā)達地區(qū)的有益成分,又要充分展示錦州獨特、 深厚的歷史文化底蘊的原則。 各類旅游資源的英文注釋翻譯要抓住景點現(xiàn)有名稱的核心,突出其性質(zhì),考慮詞匯的歷史演變, 正確處理一詞多義, 尊重當(dāng)?shù)匚幕取?/p>
錦州是一座古城,有許多歷史名勝古跡。我們有必要在旅游景點英語注釋翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息。例如錦州奉國寺的“大雄寶殿”,既可用拼音翻譯成Da Xiong Bao Dian(斜體字),又可用意譯翻譯為:“Mahavira Hall”,并把它放在后面的括號中。把兩種翻譯方式結(jié)合起來,最終就翻譯成了:Da Xiong Bao Dian(Mahavira Hall);也可用or連接,即:Da Xiong Bao Dian or Mahavira Hall。 由于外國旅游者對歷史人物和歷史事件并不熟悉,因此在涉及旅游景點歷史人物和歷史事件的英語注釋時,我們的指導(dǎo)原則是以傳播中國文化為目的,可采用直譯、意譯、音譯等多種方法,融入跨文化意識,增加相關(guān)的背景資料,補充這個歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績,等等,這樣能使國外游客一目了然,而不是一頭霧水。
四、結(jié)語
筆者經(jīng)過實地考察和走訪,發(fā)現(xiàn)錦州旅游翻譯存在很大的問題,而直接面對外國游客的旅游景點英語注釋更是問題嚴重。五花八門、錯誤百出的旅游景點英語注釋嚴重損害了錦州的對外形象,嚴重制約了錦州旅游業(yè)的健康發(fā)展。因此,凈化和改善錦州旅游景點語言環(huán)境, 規(guī)范錦州旅游景點英文標(biāo)示與注釋迫在眉睫。希望本文起到拋磚引玉的作用,借此推動錦州市旅游景點的英語翻譯規(guī)范化的進程,為錦州市旅游業(yè)的健康發(fā)展盡一份綿薄之力。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[2]陳愛兵.旅游景點英譯失誤介紹及其翻譯人才培養(yǎng)[J].洛陽師范學(xué)院報,2011,30(4).
[3]陳剛.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3).
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.