郭和英
摘 要: 社交稱謂語與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,屬于言語禮節(jié)范疇,是一種具有濃厚民族文化色彩的語言現(xiàn)象。社交稱呼語體現(xiàn)社會(huì)關(guān)系和社會(huì)變革,是語言微型的交際系統(tǒng),系統(tǒng)的差異與兩國的社會(huì)制度、宗教信仰、價(jià)值取向密不可分。本文就中俄社交稱謂語,從文化的角度進(jìn)行對比和分析研究,有助于人們克服跨文化交際的障礙。
關(guān)鍵詞: 中俄差異 社交稱謂語 文化透析
2013年對中俄兩國來說,是一個(gè)碩果累累的年度。中俄兩國簽署了數(shù)十份協(xié)議、備忘錄和意向書,這些簽署文件表明兩國之間的互信水平不斷提高,未來各領(lǐng)域的合作將進(jìn)一步得到加強(qiáng)和鞏固。同時(shí),2013年是俄羅斯中國旅游年,在此框架下兩國舉辦了約200場活動(dòng),特別是“百名俄媒體記者訪華”及“百名俄旅行商訪華”活動(dòng),都對中國旅游資源起到了極為有效的推廣宣傳作用。
隨著俄羅斯游客越來越多,越來越深入,兩國人民面對面的交往機(jī)會(huì)日益增多,見面交往如何打招呼成了一大難題,這之間的差異著實(shí)讓人困惑。本文就中俄社交稱謂語進(jìn)行對比,分析兩種不同文化背景下稱謂語差異形成的原因,有助于人們克服跨文化交際的障礙。
一、俄漢社交稱謂語的對比
1.姓名稱謂語對比
漢語有關(guān)姓名的稱謂靈活多變,可稱呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+稱謂詞”,還可稱呼“老+姓”或“姓+老”。如人們可稱“王曉紅”為“王曉紅”、“曉紅”、“王女士”、“曉紅女士”、“王曉紅女士”、“小/老王”。稱謂不同,體現(xiàn)出人與人之間關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近。
俄羅斯人的名字由三部分組成:名+父稱+姓。俄語姓名的稱謂由于年齡、身份、場合不同而各異。孩子之間用小名,學(xué)校的學(xué)生之間用“大名”或用“姓”,學(xué)生對老師用“名加姓”,同事之間一般用“名+父稱”,關(guān)系密切可直呼其名,但不用小名+姓。
2.職銜稱謂語對比
漢語中一般能夠表示職業(yè)、職務(wù)、職稱等社會(huì)地位的象征詞都可用于稱謂。職業(yè)稱謂如老師、律師、醫(yī)生等;職務(wù)稱謂如廠長、部長等;職稱稱謂如工程師、教授等;頭銜稱謂如將軍、博士等,林林總總,幾乎無所不包。除單用外,還常與姓名連用(姓/名/姓名 +職銜),以示認(rèn)可或尊敬。絕大多數(shù)社會(huì)中人都有自己相對的定位和特定的職銜稱謂。
俄語中職務(wù)稱謂一般是職務(wù)、頭銜加姓或職務(wù)、頭銜加名加父名。如總工伊萬諾夫,會(huì)計(jì)師蒲諾娃。俄語中的正副分得很清楚,如經(jīng)理葉甫蓋尼伊萬諾維奇、副廠長瓦西里耶夫。同事之間直接稱呼姓,一般社會(huì)交往中“名+父稱”是比較常用的表示禮貌和尊重的一種稱呼[1]。
3.泛稱稱謂語對比
漢語中的通稱有:先生、女士、小姐、朋友、兄弟、姐妹等。根據(jù)性別和年齡,以及兩者關(guān)系加以區(qū)分。俄語在前蘇聯(lián)時(shí)期稱同志居多,男女通用,也可稱男公民、女公民。前蘇聯(lián)解體后,人們越來越多傾向于稱先生和女士,如伊萬諾夫先生、謝爾蓋耶娃女士。在俄羅斯,對女性最常用的稱呼為姑娘,有趣的是,對象不只限于未婚女性,還可以指已婚婦女,甚至年長的女人也很受用,即對年齡沒有特別的限制。
漢語和俄語都有零稱呼語。如漢語的“喂,嗨”等,俄語的“阿寥”等。在中國,零稱呼語須謹(jǐn)慎使用,這是因?yàn)?,在大多情況下,零稱呼被認(rèn)為是不禮貌的,特別是晚輩對長輩。然而在俄羅斯,交談中無論發(fā)話人和受話人之間是什么關(guān)系,零稱呼語都是可以被接受的,某種程度上,零稱呼反倒體現(xiàn)出兩人的幾分親密和親近。
二、透析俄漢社交稱謂語差異形成的文化因素
社交稱謂語與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,屬于言語禮節(jié)范疇,是一種具有濃厚民族文化色彩的語言現(xiàn)象。社交稱謂語實(shí)際上是本民族的語言現(xiàn)象和民族文化相互作用、相互滲透的外在表現(xiàn),留下了很深的文化烙印。所以,了解兩國各自的文化背景和歷史淵源顯得尤為重要[2]。
1.宗法觀念與法制思想的不同
中國經(jīng)歷了漫長的農(nóng)業(yè)時(shí)代,整個(gè)社會(huì)是以家庭為基礎(chǔ)。由血緣、婚姻紐帶關(guān)系維系成的宗法性結(jié)構(gòu),不可避免地,中國已成為一個(gè)宗法觀念極強(qiáng)的民族。漢語中親屬稱謂語使用的泛化現(xiàn)象,把家庭本位向外推衍,以親屬稱謂稱呼非親屬人員,反映人們在交際活動(dòng)中利用親屬稱謂拉近彼此關(guān)系 、表現(xiàn)親密的心理。以積極的態(tài)度把家庭本位向外推衍,以親屬稱謂稱呼非親屬人員。這種稱渭可使交際雙方有親近感,從而縮短雙方的距離,增強(qiáng)交際效果。
俄羅斯也經(jīng)歷過中央集權(quán)的封建社會(huì),存在過農(nóng)奴制和封建宗法關(guān)系,但資產(chǎn)階級革命爆發(fā)后,俄羅斯法制進(jìn)入了一個(gè)新階段,自由、平等、博愛的思想深入人心。受這種法制思想的影響,俄語中的社交稱謂語相對簡單,人們對家族的標(biāo)志“姓”沒有很深的概念,但對名字和父名很重視。但俄語親屬稱謂泛化的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒有漢語普遍,在各種社交場合,不管是正式的還是非正式的,非親屬成員很少用親屬稱謂互相稱呼對方。
2.等級制度與宗教影響的不同
中國數(shù)千年的封建宗法社會(huì),不僅在家族內(nèi)部存在嚴(yán)格的等級制度,整個(gè)社會(huì)亦是如此。在中國悠久的歷史變遷過程中,不同時(shí)代有不同的官職體系,這必然就有了不同的職銜稱謂。因此,中國的這種嚴(yán)格而又復(fù)雜的等級制度,使得社交稱謂的名目眾多,林林總總,形形色色。
西方社會(huì)由于在封建歷史時(shí)期實(shí)施的是宗教政治,而非官僚政治。教皇具有至高無上的權(quán)威,超過了各級宗教組織的勢力,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了國王所統(tǒng)治的官僚政府機(jī)構(gòu)。在這種情況下,人們對官銜自然就不像漢族人那樣看重,社交稱謂中多用首名、教名,姓氏名字多源于《圣經(jīng)》[3]。
3 .社會(huì)制度和價(jià)值取向的不同
社交稱謂是“禮”的一個(gè)重要組成部分。中國是禮儀之邦,古代禮儀是統(tǒng)治者治理國家的一種社會(huì)制度。中國封建制度下的禮儀規(guī)范強(qiáng)調(diào)尊人卑己的禮貌準(zhǔn)則[4]。這種社會(huì)制度壓抑人的天性,導(dǎo)致人們在自我價(jià)值評判上對自身才能、天賦做出的有意貶低和壓抑的自謙心理 ;喜歡貶己揚(yáng)人,抬高對方,表示對對方的尊敬。這種社會(huì)行為準(zhǔn)則反映到語言上,就是嚴(yán)格區(qū)分敬稱和謙稱,由此產(chǎn)生的諸如“卑、鄙、敝”等自謙詞和“尊、令、貴”等敬他詞不勝枚舉。直到今天,人們?nèi)匀皇苓@種價(jià)值取向的影響,講究謙虛恭敬敬語和謙語仍被稱為中華傳統(tǒng)美德[4]。
俄羅斯經(jīng)歷了資產(chǎn)階級革命,資本主義制度下的資產(chǎn)階級追求人人平等、自由。人們在人生的價(jià)值取向上注重個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人形象、自我意識、自我表現(xiàn)和自我肯定。他們個(gè)性張揚(yáng),強(qiáng)調(diào)自我獨(dú)立精神下的平等意識,親族觀念相對淡薄,表現(xiàn)在言語交際的社交稱謂語上,敬語、謙稱少之又少,稱呼相對簡單,少規(guī)矩。
三、結(jié)語
總之,語言是民族文化的載體,具有很強(qiáng)的社會(huì)性。在此基礎(chǔ)上形成的社交稱謂語,必然受到社會(huì)諸要素的制約。現(xiàn)代社會(huì)處于文化多元的新時(shí)代,國際交流頻繁,任何一個(gè)種族、民族或文化群體,不管其自身的文明程度怎樣,其都擁有一個(gè)固定的文化判定模式,即以自己的文化判定模式為標(biāo)準(zhǔn),判定不同文化群的行為規(guī)范是否正確或恰當(dāng)。來自不同文化本經(jīng)的人們走到一起,交際必然會(huì)出現(xiàn)故障,人們只有在了解對方文化的前提下,才能精準(zhǔn)地使用語言、運(yùn)用語言,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交流,促進(jìn)國際間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]朱蘇妍.中俄跨文化局交際語言初探[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010.9
[2]畢繼萬.胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]劉超先.中西稱渭差異及其文化內(nèi)涵[M].長沙:湖南科技出版社,1994.
[4]何浩然.中外禮儀實(shí)務(wù)[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2010.