葉 蘇
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
歌德把翻譯喻為 “全球往來中最重要的事務(wù)之一”(Goethe,1962:429)。自人類產(chǎn)生思想以來,譯者就充當(dāng)著不同語種、不同文化之間信息交換的橋梁,以及出現(xiàn)爭端時的調(diào)解人員,因此在研究翻譯過程中常常涉及所謂的“軟性因素”(Weiche Faktoren),即指那些在日常生活中影響人們跨文化行為的條件。所謂跨文化行為指的是來自不同文化的人們在相互合作時逐漸形成的一種互動(Lange,2002:180)。這些“軟性因素”是跨文化交際研究和文化對比研究的重要范疇,其復(fù)雜性和多樣性引起了眾多領(lǐng)域?qū)<业年P(guān)注,并成為跨專業(yè)、跨文化研究的熱點(diǎn)。
市場的全球化以及日益增多的經(jīng)濟(jì)交流需要高質(zhì)量的翻譯,科技翻譯的日益專業(yè)化對翻譯實(shí)踐和高??萍挤g培養(yǎng)也提出了新的挑戰(zhàn)??萍挤g培養(yǎng)的核心是扎實(shí)的外語及母語語言知識,以及基于一定語言學(xué)及跨文化學(xué)基礎(chǔ)之上的翻譯理論知識及翻譯實(shí)踐能力。然而,僅有語言知識和相應(yīng)的專業(yè)知識傳授還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,學(xué)生應(yīng)該了解其他專業(yè)的思維方式。這里指的是能用另一種思維方式探索科技翻譯所涉及專業(yè)的相關(guān)專業(yè)知識,能用系統(tǒng)的眼光梳理專業(yè)知識,這樣一種能力對當(dāng)下注重不同科技文體翻譯的培養(yǎng)思路來說是一個有益的補(bǔ)充??萍挤g的高度專業(yè)化并不是指翻譯僅僅局限于一個小的專業(yè)范疇之內(nèi)。即便是高度專業(yè)化的科技翻譯也是國際間交流、跨文化交流的一部分,它屬于某種語言現(xiàn)狀及文化現(xiàn)狀(Arntz,2001:336)。
高校科技翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)針對這一現(xiàn)狀作出相應(yīng)調(diào)整,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,正確應(yīng)對本族文化和異族文化在專業(yè)交際上的差異,才能翻譯專業(yè)度較高的專業(yè)文章及實(shí)用文章。Barbara L?we把這種全面的能力稱之為“功能型文化能力”(funktionsgerechte Kulturkompetenz)(L?we,1999:89)。
如果將這種能力延伸至教學(xué)培養(yǎng)上,指的是多方面能力的培養(yǎng)及綜合,可將其總結(jié)為以下幾個層面的能力培養(yǎng):
(1)為了在實(shí)際的翻譯過程中做出正確的判斷,為了在面對翻譯委托方時能有充分的理據(jù)來說明譯者不等同于專業(yè)人員,需要傳授翻譯理論知識。
(2)學(xué)生應(yīng)掌握扎實(shí)的科技基礎(chǔ)知識以及碰到新專業(yè)領(lǐng)域時的判斷能力。
(3)學(xué)生應(yīng)掌握專用語及術(shù)語的基本知識,掌握在科技及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域交際中形成術(shù)語的過程。
(4)培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立查閱的能力,培養(yǎng)學(xué)生區(qū)分不同的篇章文體。
(5)學(xué)生應(yīng)掌握社會、交際及專業(yè)交際的能力。
(6)傳授國情知識,要求學(xué)生掌握一定的跨文化能力。
(7)要求學(xué)生掌握在相應(yīng)的文化中專業(yè)交際的一些主導(dǎo)性的行為模式。
(8)團(tuán)隊(duì)解決問題的能力。
德國Anhalt應(yīng)用技術(shù)大學(xué)科技翻譯專業(yè)的大綱反映了科技翻譯實(shí)踐的要求。兩門語言是必修課(英語/法語,英語/俄語,英語/葡萄牙語)。此外,學(xué)生還需要選擇兩門實(shí)用專業(yè)(見圖一)?;A(chǔ)階段和高級階段的標(biāo)準(zhǔn)學(xué)時各為4個學(xué)期。高級階段里包含一個實(shí)踐學(xué)期,學(xué)生可以選擇在國內(nèi)或國外的某翻譯公司實(shí)習(xí),或者在國外開設(shè)此專業(yè)的高校實(shí)習(xí)。實(shí)踐學(xué)期的目標(biāo)包括:深化學(xué)生的語言知識和國情知識,積累學(xué)生的跨文化交際經(jīng)驗(yàn),同時強(qiáng)化學(xué)生選擇的兩門專業(yè)的知識和實(shí)踐能力。學(xué)習(xí)之余還交叉一些短期實(shí)習(xí)以及短期調(diào)研。
圖一 Anhalt大學(xué)科技翻譯專業(yè)的大綱設(shè)置
從圖一可以看出,在整個培養(yǎng)過程中語言知識和專業(yè)知識的融合是十分重要的一個方面,這樣的融合貫穿基礎(chǔ)階段和高級階段的學(xué)習(xí),而國情課程則有效地填補(bǔ)了除語言和專業(yè)知識之外的空白——跨文化知識??萍挤g是一門以實(shí)用為導(dǎo)向的學(xué)科,其內(nèi)容包含以下幾個層面 (有些層面具有跨專業(yè)特色):(Arntz,2001:342)
(1)以跨語種和跨文化為重點(diǎn)的口、筆譯知識。
(2)計算機(jī)支持的翻譯。
(3)專用語語言學(xué)/篇章語言學(xué)。
(4)術(shù)語和專業(yè)知識的表達(dá)方式。
(5)詞匯和詞典學(xué)。
當(dāng)然,在大綱設(shè)置時并一定能悉數(shù)考慮到上面的所有知識領(lǐng)域。各個學(xué)校應(yīng)該根據(jù)自身的實(shí)際情況,分析其強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng),根據(jù)翻譯市場的現(xiàn)狀均衡考慮上述的知識層面。Anhalt應(yīng)用技術(shù)大學(xué)科技翻譯專業(yè)主要偏重兩個層面:一方面是專用語研究和術(shù)語研究,另一方面是專用語教學(xué)法。
很長時間以來,翻譯學(xué)家們認(rèn)為科技文章具有一定的普遍性(Universality of scientific discourse)(Widdowson,1979:51),即指科技文章與其文化屬性無關(guān)。
Furthermore,it was suggested that scientific discource is a universal mode of communicating,or universal rhetoric,which is realised by scientific text in different languages by the process of textualisation.”(Widdowson,1979:51)
然而,這種理論遭到了“科技語篇的文化特性說”的反駁。澳大利亞語言學(xué)家Clyne曾經(jīng)選取分析了52篇英、德社會學(xué)及語言學(xué)專業(yè)的文章,發(fā)現(xiàn)英語和德語專業(yè)文章在文章組織、線性結(jié)構(gòu)、對稱性、等級性和連貫性方面都有很大的區(qū)別。他認(rèn)為,這些區(qū)別來源于兩個語種不同的工作方式,以及受不同文化影響的對學(xué)習(xí)以及學(xué)習(xí)內(nèi)容的不同態(tài)度。
德語專用語研究專家Stolze曾把文化差異引起的原文與譯文的不一致性 (Inkongruenz)分成三類(Stolze,1992:207):
(1)真正的不一致性:源語文章的文化特性對于譯入語的文化而言是陌生的。
(2)形式上的不一致性:源語文章的文化特性在譯入語文化中以另一種語言形式有所體現(xiàn)。
(3)語義上的不一致性:一些詞語受文化特性影響的引申義在譯入語中會引發(fā)一些產(chǎn)生歧義的聯(lián)想。
Wendt曾以廣告類文章的翻譯為例,生動說明科技類專業(yè)文章的文化特性對翻譯的影響。美語廣告受其文化影響,其文體風(fēng)格比較直接,甚至有些“攻擊性”,如果在將美語廣告譯成德語時也沿用這種“攻擊性”風(fēng)格,那么德國讀者就可能會質(zhì)疑產(chǎn)品的質(zhì)量。反之,如果在將德語廣告譯成英語時保持其原有的風(fēng)格,那么美國讀者可能會懷疑,這個產(chǎn)品真的如此中庸嗎? (Wendt,2002:206)
國情課在整個科技翻譯專業(yè)課程設(shè)置中占有很重要的地位,根據(jù)對德國不同高??萍挤g專業(yè)教學(xué)大綱的考察,筆者認(rèn)為,在基礎(chǔ)階段,普遍周課時為8節(jié),在高級階段周課時為4節(jié)。如 “德國國情研究課”應(yīng)基本包含圖二所示的內(nèi)容。
圖二 國情研究課設(shè)置
國情課包含很多不同的主題,主要是為了讓學(xué)生了解異族文化的一些重要層面的知識,即便是一些不涉及專業(yè)知識的翻譯習(xí)題也能幫助學(xué)生增強(qiáng)這方面的知識。G?ring把文化理解成譯者應(yīng)該了解并感知的所有與本國文化及譯入語文化相關(guān)的東西,他將跨文化能力的重要性歸納為:(G?ring,1998:112)
(1)具備這種能力譯者才能判斷,不同角色的交際對象的行為是否符合人們的期待,抑或偏離人們的普遍期待。
(2)具備這種能力譯者才能根據(jù)年齡及性別的不同在其不同的社交角色中應(yīng)對自如。
(3)譯者能夠像母語者一樣感知自然世界以及受人們影響的或人們創(chuàng)造的外部世界。(這里包括文章)
然而要全面掌握這種能力并付諸實(shí)踐,對優(yōu)秀的翻譯來說這也非易事。誰能根據(jù)不同文化習(xí)慣正確判斷他們的言語行為(parasprachlich)及非言語(nonverbal)行為?誰能全面考慮譯入語文化中諸如科技、自然科學(xué)、經(jīng)濟(jì)和社會等諸多領(lǐng)域的方方面面?Lange提出了一個文化層模式(Kulturschichtenmodell),根據(jù)這個模式可以將不同文化進(jìn)行分層。最外層反映了可觀察到的客觀現(xiàn)實(shí),中間層是標(biāo)準(zhǔn)、價值以及生存的核心 (生存的策略,解決問題的模式)(Lange,2002:183)。不同文化在基本價值觀方面的區(qū)別可以通過以下五個問題進(jìn)行剖析:(Kluckholm/Strodtbeck,1961:156)
(1)個人與其他人的關(guān)系如何?(關(guān)系導(dǎo)向)
(2)人生中的焦點(diǎn)時間段是什么?(時間導(dǎo)向)
(3)人的行為模式是什么?(行動導(dǎo)向)
(4)人與自然的關(guān)系怎樣?(人類—自然導(dǎo)向)
(5)人性的特點(diǎn)是什么?(人性導(dǎo)向)
這些問題的答案可以看出文化差異的主要方面 (見圖三)。同時,通過這些答案我們能區(qū)分不同的解決問題模式,抓住不同文化間在關(guān)系間最重要的差異 (見圖四),并對其進(jìn)行分類。
通過以上的分類我們可以了解不同文化間交際關(guān)系的差異,同時可以進(jìn)一步分析文化的角色,它是社會交際的手段,可以拓寬人們對生命的認(rèn)識,解讀人生經(jīng)驗(yàn),引導(dǎo)人們的行為。
圖三 文化差異
圖四 關(guān)系維度 (Lange,2000:58)
德語科技翻譯專業(yè)大綱的一個重要方面是需要融合國情知識、語言知識、翻譯理論知識和實(shí)用學(xué)科知識,另一個不可忽視的手段是翻譯訓(xùn)練和項(xiàng)目任務(wù)(Projektarbeit)。在實(shí)際的翻譯練習(xí)中,我們常常會遇到一些字典、百科全書解決不了的難點(diǎn)。下面以本校德語科技翻譯四年級學(xué)生的一個翻譯練習(xí)為例 (節(jié)選)說明這個問題。
翻譯練習(xí)為一篇名為 Mit Rückkopplung ins neue Energiezeitalter關(guān)于新能源的文章。其中有一段講述如何處理發(fā)電廠在發(fā)電過程中產(chǎn)生的甲烷:
...Dazu müsste Strom eingesetzt werden,um in einer CO2-Kreislaufwirtschaft Methan zu produzieren,das dann in das Gasnetz eingespeist werden kann.Bisher gibt es eine Einbahnstra?e vom Gasnetz über das Kraftwerk zum Stromnetz,sagte Krause.Jetzt k?nnten wir die Rückkopplung ins Gasnetz schaffen.
在上面的例文中出現(xiàn)了 “Rückkopplung ins Gasnetz”這個與德國現(xiàn)行能源政策相關(guān)的極有特色的表述,其中“Rückkopplung”同時出現(xiàn)在標(biāo)題中,可說是全文的一個關(guān)鍵詞,這給翻譯造成了很大的困難,而一些現(xiàn)有的參考書(字典、圖文字典、百科全書)不能提供幫助。為了正確翻譯這句,我們必須了解德國現(xiàn)行的能源政策,政府鼓勵大家使用節(jié)能環(huán)保的材料,例如使用節(jié)能材料建造的房屋可將節(jié)約的電能重新回饋至國家電網(wǎng)。同樣,發(fā)電廠發(fā)電過程產(chǎn)生的甲烷也可以回饋至國家的供氣系統(tǒng)。只有了解這個背景,才能選擇合適的翻譯策略。由此看來,為了能勝任翻譯任務(wù),譯者需要掌握以下能力:
(1)國情知識、背景知識以及獨(dú)立查閱資料的能力。
(2)重視語篇的上下文及“特殊層面”(“Partikularit?tdimensionen),即突出各語種之間區(qū)別的因素(Lange,2002:189)。
(3)重視篇章文體的類型,以及文章在專業(yè)外部及專業(yè)內(nèi)部交際的歸屬。如上面的例文屬于科普類文章,這種文體應(yīng)歸屬于信息型(informativ)。
(4)重視專業(yè)交際中的文化特性。Schmitt曾區(qū)分了專業(yè)文章的15個特點(diǎn),包括形式方面 (非言語要素、排版印刷)、宏觀結(jié)構(gòu)、標(biāo)準(zhǔn)表述、源語文化相關(guān)的信息、例子、產(chǎn)品介紹、風(fēng)格、概念特征、概念等級(Schmitt,1999:58-70)。
(5)能夠處理同類型的文章,遵守同種文體的慣例。
(6)使用適當(dāng)?shù)姆g手段(替代法、省略法、換位法、優(yōu)化法等)
(7)補(bǔ)全“詞匯空缺”的能力。這種“詞匯空缺”通常是由不同文化因素導(dǎo)致,如一些關(guān)于特定的政治機(jī)構(gòu)、地理專名、特定文化現(xiàn)象的表達(dá)。除此之外,借用詞的翻譯、定義式的改寫等都是對譯者提出的要求(Koller,1997:32)。
(8)了解術(shù)語形成的機(jī)制以及術(shù)語的等級、各個專業(yè)領(lǐng)域的劃分等。H?nig/Ku?maul認(rèn)為,為了讓讀者了解源語中眾所皆知的事實(shí),有時譯者需要加入一些必要的信息(H?nig/Ku?maul,1991:93)。
綜上所述,為了整體地翻譯一篇文章,不僅要重視具體的翻譯過程,還應(yīng)引入一個文化比較的模式,這個模式將全球文化概念分成不同的領(lǐng)域,各個領(lǐng)域因文化的不同其內(nèi)容也可能大相徑庭 (Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach,1998:15)。 這種視角也豐富了學(xué)者對翻譯等效的討論,鑒于不同專業(yè)領(lǐng)域的文化特色,等效這個概念也應(yīng)相對地去理解??偠灾?,為了達(dá)到等效的翻譯,科技翻譯中的文化特點(diǎn)是一個不可忽略的層面。譯者必須了解各個專業(yè)領(lǐng)域(科技、自然科學(xué)及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域)中的文體類型、文體特色以及表述模式,掌握不同文化的術(shù)語構(gòu)成機(jī)制,解決與文化相關(guān)概念的不一致性問題。只有把握了這個重點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)對原文的 “符合功能+忠實(shí)原文”的翻譯(Vgl.Nord,1993:292),通過翻譯確保跨文化交際的成功。
科技翻譯專業(yè)(包括德語科技翻譯)的學(xué)生需要具備過硬的語言知識、文化知識及翻譯方法。這里的文化知識指的是相關(guān)語種,相關(guān)文化的政治、文化和經(jīng)濟(jì)狀況,以及有文化特色的分析思考能力??萍挤g專業(yè)培養(yǎng)需要重視以下幾個方面:(Wendt,2002:214)
(1)傳授基于翻譯理論的翻譯能力,即將來成為專業(yè)翻譯的能力,能夠準(zhǔn)確分析翻譯任務(wù),根據(jù)語篇的文體、功能翻譯文章,并考慮譯入語的社會及文化因素。
(2)不斷拓寬語言學(xué)知識,這樣才能掌握譯入語文化的語言習(xí)慣。能夠針對一些文體和結(jié)構(gòu)開展語言和篇章的比較分析。
(3)通過國情課中的各個主題(如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、環(huán)境等)逐步培養(yǎng)跨文化能力。
這里的國情、文化知識并不是指簡單了解一些數(shù)據(jù)、事實(shí),更多的是指一種面向翻譯的“比較能力”,即指在語篇的范疇中系統(tǒng)比較源語和譯入語文化的能力。語言學(xué)知識、翻譯學(xué)知識和文化知識的有機(jī)結(jié)合是科技翻譯培養(yǎng)的支柱。
[1]Gerzemisch-Arbogast.G,Mudersbach,K.Methoden des wisse nschaftlichen übersetzens[M].Tübingen,1998.
[2]Gl?ser,R.Fachstextsorten im Englischen[M].Tübingen,1990.
[3]Goethe,J.W.Naturformen der Dichtung[J].In:Goethes Werke in einzelnen B?nden,Band 9.Weimar,1962:422-430.
[4]G?ring,H.Interkulturelle Kommunikation[J].In:Snell-Hornby,M.(Hrsg):Handbuch Translation.Tübingen,1998:112-115.
[5]H?nig,H.G.,Ku?maul,P.Strategie der übersetzung.Ein Lehrund Arbeitsbuch[M].Tübingen,1991.
[6]Horn-Helf,B.Technisches übersetzen in Theorie und Praxis[M].Tübingen,1999.
[7]Kluckholm,F.,Strodtbeck,F.L.Variations in Value Orientations[M].Connecticut,1961.
[8]Koller,W.Einführung in die übersetzungswissenschaft[M].Heidelberg,1987.
[9]Lange,W.ZumVerh?ltnis von fachsprachlich spezifischen Fremdsprachen-und Fachübersetzerausbildung und“interkultureller”Kommunikation[J].In:Richter,V.(Hrsg):Proceedings Education,Information Technology and international academic Co-operation.K?then,2000:52-71.
[10]Lange,W.Zur Bedeutung oder der Didaktik der Landeskunde und Kulturstudien bei der Ausbildung von Fachübersetzern[J].In:Kovtyk,B.,Wendt G.(Hrsg):Aktuelle Probleme der angewandten übersetzungswissenschaft.Frankfurt am Main,2002:180-193.
[11]L?we,B.Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren[J].In:Spillner,B.(Hrsg):Interkulturelle Kommunikation.Peterlang Frankfurt am Main,1999:89-91.
[12]Nord,C.Einführung in das funktionale ü bersetzen[M].Tübingen,1993.
[13]Schmitt,P.A.Translation und Technik.Translationsbedarf,Translationsprobleme,Terminologiearbeit[M].Tübingen,1999.
[14]Arntz,R.Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik[M].Hildesheim,2001.
[15]Widdowson,H.G.Explorations in applied Linguistics[M].OUP,1979.
[16]Stolze,R.Hermeneutisches übersetzen[M].Tübingen,1992.
[17]Wendt,G.Bridging differences-Interkulturatit?t als eine Herausforderung für die ü bersetzer/innen[J].In:Kovtyk,B.,Wendt G.(Hrsg):Aktuelle Probleme der angewandten übersetzungswissenschaft.Frankfurt am Main,2002:194-215.